Néplap, 1953. november (10. évfolyam, 258-281. szám)

1953-11-27 / 279. szám

1958 NOVEMBER 27, PÉNTEK NÉPLAP 3 A magyar labdarúgók dicséretétől hangos a nemzetközi sporlvilág ÜZENET LONDONBA A magyar labdarúgóválogatott­nak az angol nemzeti 11 ellen aratott 6:3-as győzelme osztatlan elismerést váltót ki a nemzetközi sportvilágban. A csütörtök reggeli nemzetközi sajtó a legnagyobb elragadtatás­sal ír a magyar labdarúgók játé­káról. ANGOL LAPOK: A „The Times” írja: „Százezer néző látta az „Istenek alkonyát.’ Nincs értelme, hogy azt írjuk, az angol csapat gyenge volt, hiszen a Wembley-i gyepen tetszésük szerint cikkáztak a magyar játé­kosok, megsemmisítő rohammal, fenséges ügyességgel közelítették meg az angol kaput.” A magyar labdarúgók játéká­nak méltatása után így fejeződik be a cikk: „A magyarok történel­met csináltak azzal, hogy egy­aránt megverték Angliát földön, levegőben és taktikában. Az an­gol labdarúgás visszatekinthet büszke múltjára, de fel kell éb­rednie az új jövőre.” „Daily Telegraph”: „A legna­gyobb labdarúgóművészettel vív­ták ki a magyarok a győzelmet, még művésziesebben, mint Skó­cia „varázslói”, akik 1928-ban adtak felejthetetlen leckét Angliá­nak. A magyar válogatott az első perctől kezdve korlátlan ura volt a pályának. Az eredmény köny- nyen kétszámjegyű is lehetett volna.” Közli a lap az angol csa­pat kapitányának, Wrightnek rö­vid nyilatkozatát is: „Nlnc; ment­ségünk, a magyarok jobbak vol­tak, minden tőlünk telhetőt meg­tettünk. Ez alkalommal ez ke­vésnek bizonyult.” „Daily Mirror”: „Oh, az a hat­gólos cséplés” cím alatt írja: „Va­lóban az „Istenek alkonya” volt tegnap Wembleyben, ahol a ma­gyar labdarúgók játszva csépelték el nemzeti 11-ünket.” A lap ezután levonja a vere­ség tanulságait és az angol lab­darúgás Újjáépítésének szüksé­gességét hangoztatja. Majd így folytatja: „Nem volt titok miért győztek a magyarok. Ezek a varázslatos magyarok mindvégig szédületes gyorsak voltak. Angliát, a régi mestert, megverte a játékban és lövőkészségben egyaránt: jobb, új áramvonalas bajnok, Európa, sőt merem mondani, a világ legjobb csapata. Az utolsó 20 perc sport­tragédia volt. A magyarok lelas­sították a játékot, majdnem sé­táltak s úgy viselkedtek mint egy csomó nagyon illedelmes kisfiú, akik nem akarnak túlságosan uj­jongani az „öregek” megsemmi­sítő veresége felett a „vén fiúk” A mérkőzésről szinte kábultan távozó nézők tízezreinek javaré­sze ezt mormogta: „Még sohasem láttam ilyen labdarúgást!” „Daily Mail” írja: „Öröm volt nézni a magyar csapat játékát” cím alatt: „Nagyszerű volt egy­szerűségében a 11 magyar fiatal játéka. Művészetükkel gyönyörű­séget szereztek mindenkinek Wembleyben.” A cikk az angol labdarúgás átszervezésének sür­getése után így folytatja: „A ma­gyarok gyors, pontos játékukkal műélvezetet nyújtottak. Gyorsab­bak voltak a labdával is, a lab­da nélkül is. Jobbak voltak a levegőben és a földön. Kemé­nyeknek és elszántaknak bizo­nyultak, akik azonban egy pilla­natra sem vesztették el az ele- gáncia vonásait, amely játékuk­nak az elbájoló egyszerűség lát­szatát kölcsönözte.” A „New Chronicle” cikkének címe: „Uj Wembley-varázslók”. „Panasznak nincs helye — írja a lap — legyőzött bennünket az olimniai bajnok magyar csapat, amely a jövő nyáron már világ­bajnok is lehet.” A Daily Herald” a következő­ket írja: „A gólarány nem nyújt hamis képet. Játékosaink szegény kon­tároknak látszottak a sokkal gyorsabb, ügyesebb és állóképe­sebb magyarokkal szemben. — Szívből gratulálunk a magyar csapatnak, a ragyogóan játszók közül is a legragyogóbbnak: Pus­kásnak, Kocsisnak, Hidegkútinak, Bozsiknak és Lórántnak. Puskás sziporkázó labdamüvészete a leg­emlékezetesebb varázs hatásai közé tartozik.” AZ ANGOL SZAKEMBEREK NY II. AT KOZ AT AI Arthur Oakley, az angol labda­rúgószövetség alelnöke, a válo­gató bizottság tagja: „Nem kell kétségbeesni, valamennyiünknek azon kell most lenni, hogy vissza­szerezzük régi mesteri tudásun- kai. Az biztos, hogy ez kemény munkát követel.” David Visoman. a válogató bi­zottság másik tagja: ,.Sokan sej­tettük már ezt a kudarcot, mivel játékosaink félvállról veszik ä dolgokat. Most azután kiderült, hogy közülük sokan csak asszisz­táltak a mérkőzésen. Ramsey, az angol válogatott ’obbhátvédje: „A magyarok szer­da délután Uruguayi, vagy Ar- oont'nát is megverték volna.” \Vr>ght jobbfedezet „csodálatos együttesnek” nevezte a magyar rsaoatot. Merrick kapus pedig ki- ieientette: „Ez a magvar csanat ’’dérenvomást jelent minden ka- nus számára. Örüljünk, hogy csak nnnv-it Er ” |A BUDAPESTI ANGOL KÖVET TÁVIRATA A LONDONI MAGYAR KÖVETNEK A tegnap lejátszott angol-ma­gyar labdarúgómérkőzé.s alkalmá­ból George Laboucheré, Nagy- britannia budapesti követe a következő táviratot küldte Ka­tona Jánosnak, Magyarország londoni követének: „Kérem, fogadja legmelegebb szerencsekívánataimat Magyaror­szág nagyszerű győzelme alkal­mából.” Matthews, az angol válogatott világhírű jobbszélsője: „Sohasem láttam még ilyen jó csatársort, mint a magyar csapa­té. Technikai tudásuk lenyűgöző és bámulatos.” Charles Buchan újságíró, az Arsenal volt válogatott játékosa: „A múlt nyáron alkalmam volt látni Uruguay és Argentína válo­gatottját:. Nyugodtan állítom, hogy a magyar válogatott mind a két együttesnél jobb. Jövőre valószínűleg övék lesz a világ­bajnoki cím.” SVÉD LAPVELEMENYEK: „Dagens Nyheter”: „Kápráza­tosán játszott a magyar váloga­tott. A világ legjobbjához méltó teljesítményt nyújtott és a világ- bajnokság első számú esélyesévé lépett elő.” „Stockholms Tklnlngen”: „Fe­nomenális ! Ezt keli mondanunk a magyarok játékáról. Soha nem látott, m&^asszínvonalú mérkőzé­sen érte et világraszóló sikerét a maival* válogatott.” „Svenska Davb'p'iet”: „Véne ar angol labdarúgóválogatott nim­buszának. A magvar válogatott mint jól olajozott gépezet műkö­dött ezen a mérkőzésen.” OLASZ LAPVELEMENYEK: „Corriere Delo Sport”: „Először hódították meg az angol labda­rúgás fellegvárát” címmel egész­oldalas cikket közül :l mérkőzés­ről. „Ez volt az első eset, hogy Angliát kontinens-csapat győzte lo sziget-hazájában” — írja, ma id így folytatja: „a magyaroknak elegendő volt egy fél óra, hogy a szó szoros értelmében megsem­misítsék a brit oroszlánt.” „Gabetta Delo Sport”: Többha­sábos c’kkben foglalkozik a ma­gyar válogatott nagy-zerü győzel­mével: „A magyarok játéka ma már művészi játék. Ennek a já­téknak szerdán délután senkinek sem sikerült volna ellenállni." CSEHSZLOVÁK LAPVELEME­NYEK: „Placc”: „A magyar labdarúg 6- csapat nem egyedül vitázott Lon­donba — írja a lap lélek­ben milliók kísérték el a magyar A rádió most hallgatott cl éppen, de visszhangot ver szivemben siava, s a ie szavad is — íierüsszivű népem, mert együtt örül az egész haza. KöszöntsüIt éket! Hajrá! Hadd kiáltsam új ssurkoloként vígan veletek. . Húnem dalol... Az utca boldog lázban, mindenki nevet . . Én is nevetek. Előre fiúk! Hajrá Magyarország! Zengjen örökké bíztató szavunk. Köszönd költő, hogy pirosak az orcák, s a világ zengi szép diadalunk. Köszönti költő, ha néped szívéből meríted versed igaz ritmusát.,. pattogjon úgy az flrömBí! tüzétöl. mint gyors labdáink a zöld gyepen át. S ha versed gólját — rímed kidolgoztad, dicsérje őket — s ««az lesz szavad, mert nemcsak játék, ahogyan harcsltak, de honsisrotet, hüsé^ öntudat. gyertyán eryin. játékosokat, nekik is, saját ma­guknak is győzelmet kívánva. A magyarok küzdelme a mi küzdelmünk is volt s az ő örö­mük, a mi örömünk is, megérde­melt és őszinte öröm. Mindany- nyian tiszta szívből üdvözöljük a magyar sportnak ezt a hatalmas, igazán megérdemelt győzelmét. ’ „Kűrié Prävő”: „A magyar vá­logatott egysége a nagy siker egyik titka és az a mesteri tak­tika. igazi lelkesedés, erkölcsi szellem és győzniakarás, amely a szocializmus felé haladó országok testnevelésének képviselőire jel­lemzőek.” „Lídova Deniokrácio”: Cikké­ben kiemeli, hogy a sport bará­tainak és a labdarúgás híveinek az egész világon jól emlékeze­tükbe kell vésniök a magyar csa­pat történelmi győzelmét, amely- lyel megdöntötte az angol válo- jgatott hazai verhe tétlenségéről | szóló legendát. I Hogy mennyire szeretik ná- j lünk a magyar labdarúgókat — írja a cikk — bizonyítja az is, [hogy a mérkőzés alatt megszám- J láthatatlan kérdéssel fordultak | szerkesztőségünkhöz, a mérkőzés lefolyásáról és eredményéről ér- deklődők.” OSZTRÁK LAPVELEME­NYEK: „österreichische Yolksstinnne”: I Csaknem egy oldalt szentel a i mérkőzés leírásának ezzel a leimmel: „Magyarország legna- jgyobb labdarúgó győzelme.” „Neues Österreich”: „Az angol válogatott minden csapat része gyengébbnek bizonyult a ma­gyarokénál." „Wiener Zeitung”: „A magyar labdarúgóművészek megtörték az angolok kilencvenéves hazai ve­retlenségét” címmel ír nagy tu­dósítást a mérkőzésről. Az „Arbeiter Zeitung” rámu­tat arra, hogy az angol együttes az egész mérkőzés alatt aláren- j eleit szerepet játszott. LAPVELEMENYEK A NEMET DEMOKRATIKUS KÖZTÁRSA­SÁGBÓL: „Neues Deutschland": „Amit so­kan lehetetlennek tartottak, az az olimpiai bajnokcsapatnak sike­rült: otthonában győzte le, még­pedig fölényesen az angol nem­zeti tizenegyet.” „Taegliche Rundschau": „A ma­gyar labdarúgók bemutatták a Wembley stadionban a korszerű futballt.” NYUGAT-NEMET LAPVELE­MENYEK: „Neue Zeitung": „A nagyszerű magyar támadósor mindvégig vé­dekezésre kényszerítette az angol együttest.” BOLGÁR VISSZHANG: A bolgár sajtó is nagy cikkek­ben foglalkozik a magyar labda­rúgó válogatott diadalmas londoni szereplésével. Megírják, hogy a bolgár városokban és falvakban, mikor a bolgár dolgozók a rádió­ból megtudták az eredményt, lel­kes hurrá, bravó felkiáltásokban törtek ki. FRANCIA NYILATKOZATOK : A Wembley-stadionban lezaj­lott ango!-magyar labdarúgómér­kőzést számos francia labdarúgó és edző is végignézte. Vélemé­nyüket az alábibakbsn fejezték ki: E. Dugaugue/. a serani csapat edzője kijelentette: „A magyar játékosok gyorsasága és ötletes helyzetváltoztatásai egészen el­kápráztattak.” A. Jolinsson, volt svéd váloga­tottjátékos, aki jelenleg Párizs­ban játszik: — Miután végignéztem a mér­kőzést, megkérdeztem magamtól, vájjon ne adjam-e cl futballcipő­met...? Párthír Az SzKP története III. éves I tanfolyamának hallgatói részére I »zombaton reggel 8 órai kezdet- | | tel konferenciát tartunk Nyíregy­I házán, a Pártokíatás Házában, Megkezdődik megyénkben a gyermekcipő-gyártó: kisipari termclííssörctkeseteinU munkájúról Kormányunk programmja a kisipari termelőszövetkezeteket is újabb, az eddigieknél sokkal na­gyobb feladatok elé állítja. A cél: harcolni a társadalom anya­gi és kulturális szükségleteinek kielégítéséért, fokozatosan bizto­sítani a lakosság növekvő igé­nyeit. Ehhez szövetkezeteink jó munkája feltétlenül szükséges. Megyénk szövetkezetei szépen tel­jesítik az éves tervet. Az első ne­gyedévben 103.2 százalékot, a má­sodik negyedévben 111, a harma­dik negyedévben pedig 123 szá­zalékot teljesítettek. A termelé­kenység az első negyedévhez vi­szonyítva, a harmadik negyed­évben 16 százalékkal növekedett. BAR A KTSZ-EK folyamato­san túlteljesítették tervüket, nö­velték a termelékenységet, vala­mint a javításban és szolgáltatás­ban is javulás van, a lakosság szükségleteire való termelés ko­rántsem kielégítő. KTSZ-eink meg nem tettek meg mindent a lakosság igényűinek kielég'tésé- re, a „jobb minőséget, figyelme­sebb kiszolgálást” mozgalom fej­lesztésére. A nyíregyházi cipész KTSZ elnöke egy hozzá panasz­szel forduló dolgozó nőt durván elutasított, ahelyett, hogy türel­mesen megmagyarázta volna a hiba okát. Az ilyen magatartás semmi esetre sem segíti a szö­vetkezeti mozgalom fejlődését. — Ezzel szemben helyes kezdemé­nyezést indított: Fekete György, a nyíregyházi cipész KTSZ III-as számú részlegvezetője, aki versenyre hívta ki a KTSZ többi részlegét a határidő pontos be­tartására, a jobb minőség készí­tésére, a lakosság figyelmes ki­szolgálására, az üzletek tisztasá­gára és ízléses külsejére. KISIPARI SZÖVETKEZETI MOZGALMUNK, továbbfejleszté­se és megszilárdítása érdekében pártunk és kormányunk pre- grammja alapján, a miniszterta­nács mintegy 100 millió forint ér­tékű alacsony kamatozású köl­csönt bocsájt a szövetkezetek ré­szére. Lehetővé válik szövetke­zeteink műszaki fejlesztése. — A nyírbátori cipőjav'tó KTSZ és a rakamazi cipész KTSZ mái- be­indított egy kombinált cipőtisz­tító gépet, mely a cipőjavítások­nál és új cipők Készítésénél, a ci­pők kézimunka jellegének meg­változtatása nélkül nagy segítsé­get ad. Meg lesz a lehetőség a falusi vegyes KTSZ-eknél is, hogy központosított helyiségben dolgozhassanak. így valóban ja­vulhat a munkaszervezés, és a jobb ellenőrzés útján javulhat a termelés minősége. A vásárosna- ményi fém- és faipari KTSZ is elkészítette már a központosított műhelyre vonatkozó tervét, mely­nek építését még ebbén az évben megkezdik. KORMÁNYUNK TOVÁBBI TÁMOGATÁST ad azoknak a vidéki vegyes KTSZ-eknek is, ahol a bérezés következtében jo­gos panaszok merültek fel. anél­kül. hogy a váillalási árban vál­tozást idézne elő. A cipő javítás bérezése 12—14, -a mérték után dolgozó szabók munkabére és a harmadik területi csoportban dolgozó fodrászok bére körülbelül 10 százalékkal növekszik azáltal, hogy kormányunk csökkentette az eddig fennálló forgalmi adó­kötelezettséget. Ez a támogatás nagv segítséget ad a szövetkezeti mozgalomnak. Jelenleg a legfon­tosabb napirenden lévő felada­tunk, hogy fejlesszük és kiszéle­sítsük szövetkezeteink javítóhá lózatát, létrehozzuk cipőjavító részlegeinket olyan községekben, ahol nincs biztosítva a javítási munka. A kormányprogramm el­hangzása óta Nyírgelsén, Piri- csén, Encsencsen és több község­ben lett ilyen javítórészleg bizto­sítva. Feladatunk: biztosítani a lakosság igényeinek kielégítését, a szükségleti cikkek gyártását. Ennek érdekében Nyíregyházán létrehozzuk a férfi és női fehér­nemű mértékutáni szövetkezeti részleget. Többek között a kis- várdai szabó KTSZ 15 tagú női szabó részleget állít be. EZenkí- jv(H nagyobb helyeken, mint a nyírbátori és a fehérgyarmati (szövetkezeteknél bővülnek a KTSZ részlegek. A KTSZ-ek nö­velik a készáru választékot. NEM FELEDKEZNEK MEG a gyermekekről sem. A rakamazi cipész KTSZ-ben e’kezdik ■ a gyermekcipők gyártását. Nyír­egyházán mérték után készítő gyermekcipő műhelyt biztosíta­nak. Feladatunk végrehajtásának fontos kiegészítője; maradékbolt­jaink fejlesztése. Már eddig Nyíregyházán, Kisvárén, Nyírbá­j torban és Fehérgyarmaton árusí­tanak szövetkezeti termékeket a I maradék-boltokban. Szövetkeze- ,, i leink olyan termékek készítését I is tervbevették, amelyekből ed- |dik kereslet mutatkozett. A kor- inányprogrammnak megfelelően ; most még fontosabb feladattá vált a minőség javítása. — A ‘KISOSZ olyan intézkedéseket ho- I zott, mely lehetővé teszi a meg- ilévő hibák teljes kijavítását és (minőségi ellenőrzéssel biztosítja ja termékek kifogástalan minősé- | gót. Még sok KTSZ-ben nem mond­ható, hogy a dolgozók számára biztosítva van a megfelelő mun- j kakörülmény. A mátészalkai ci- (pőjavító KTSZ-nek 28 dolgozója egészségtelen és nem megfelelő munkahelyen dolgozik. De ez nem egyedüli jelenség. Még több hasonló szövetkezetről lehetne említést tenni, ahol javítani kell a munkakörülményeket, A helyi iparnak, a KTSZ-eknek olyanná ! kell fejlődni, hogy valóban azál- jlami nagyipar kiegészítőjévé vál­janak. 1 O. A. vidéken pedig a járási székhe­lyeken. A kemecsei járásban hét­főn reggel 8 órakor kezdődik a konferencia. M. B. ágit. prop. osztály.

Next

/
Oldalképek
Tartalom