Kárpát, 1970 (6. évfolyam, 1-4. szám)
1970-01-01 / 1. szám
kalács szivart, azon is nyertek, mert egy lyukas kéthatost váltottak föl a mézes bábosnál. A gyerek szívta büszkén a szivart, s boldog volt. Meg volt elégedve. Másnap kérdezte a tanító, hogy hol az uj kalap. — Nem vettek — mondá a fiú. — Bent volt a biró is, oszt azt mondta, hogy még jó lesz a régi is. — Hát persze, hogy jó — mondá a tanító, — már tegnap is akartam mondani, de nem volt lelkem hozzá, hogy elrontsam a kedvedet. Robert Louis Stevenson: VONATRÓL (From a Railway Carriage) Tündér, boszorkány — nincs nála gyorsabb; Hid, ház, sövény, árok — kutyaként loholnak. Mint ütközetben bátor csatasor Előre tör gulya, ménes, bokor, Erdő, hegyek kontúrja, tág mezők Suhognak zúgva, mint országos esők. S újra, meg újra — csak egy villanat — Füttyszó, tisztelgés, bakterház szalad . . . Emitt egy gyerkőc egyes-egyedül Kökény szedés örömébe merül. Emitt egy csavargó. Megáll s integet, Zöld mezőben margaréta nevet . . . Targoncát döcögtet nehezen valaki, De mintha világnak markából futna ki! Itt egy folyó rohan, partján malom zug, Felvillantja a tájt, mindörökre elfut. Fordította: Tóth-Kurucz Mária Robert Louis Stevenson: DALOLÁS (Singing) Pöttyös tojásról dalol a Dalos kismadár; Hajókötélről dalol a Matróz, ha vizen jár. Jappán dalt zeng a kis jappán, Spanyol dalt a spanyol; Esik eső s egy kintornás Verkliszóra dalol. Tóth-Kurucz Mária fordítása 51