Kárpát, 1964 (4. évfolyam, 1-5. szám)

1964-08-01 / 2. szám

érték a Liszt-ellenes támadások az egykorú zenei te­kintélyek részéről: Bartalus István, gróf Festetich Leó, Szénfi Gusztáv és még sokan tiltakoztak a szerző ha­­zafiatlan' állítása ellen, hogy a magyar zene a cigány­zenéből ered. A hazafiatlanság vádjától még a legjobb barátai, köztük gróf Fáy András sem tudták megvé­deni, jóllehet annakelőtte kivétel nélkül csak dicsérő cikkeket hoztak róla és nem győzték kinyomtatni Vö­rösmarty Mihály Liszt-költeményét. Az országos vita vulgáris jellegét legjobban megvilágítja magának Liszt Ferencnek a megnyilatkozása, hogy francia nyelvű könyvét senki sem olvasta azok közül, akik kritizálták, legalább is nem teljes egészében és a bírálatokat nem zeneelméleti alapon, hanem hangzatos szavak forma­lizmusába süllyesztve folytatták. Legtöbben soha nem is látták a könyvet s ha valaki valamilyen módon hoz­zájutott, akkor néhány szakaszt kiragadott belőle és ezeken a csonka részeken rágódott predestinációs ala­pon. A forrásponton s a leghevesebb támadások idején azonban akadt Liszt Ferencnek egy önzetlen védel­mezője, aki minden magyarázat helyett magát a mű­vészt szólaltatta meg egy hozzáintézett levelének a közzétételével Budapesti Hirlap szeptember 4-i számá­ban: Heckenast Gusztáv, a korabeli legnevezetesebb zeneszerzők (Liszt Ferenc, Volkman Róbert, Színi Ká­roly, Peter Rosegger) zenei kiadója. A levél részletei­ben a fent nevezett Liszt-munka magyar és német kia­dásáról szól, de közben kifejti Liszt Ferenc vélemé­nyét könyve inkriminált részleteiről az ezzel kapcso­latos támadásokról: olyan méretű, hogy nem kell félni a kész mérnökök elhelyezési lehetőségétől. A győri műszaki egyetem megnyitásával műszaki sőt egész motoros vonatokat is és a fejlesztés terve "Heckenast Gusztáv urnák, Pesten. Uram! Ön szives volt néhány év előtt nekem ajánlatot tenni ily cimü munkámnak: A czigányokról és s zenéjükről Magyarországon, magyar és német nyelven való kiadása tár­gyában, amelyet én akkor el is fogadtam. Ezen levél által teljesítem Önnek tett ígéretemet s nem kételkedem benne, hogy Ön szintúgy teljesitendi saját ígéretét. Egyébiránt Uram, ha emlékszik még Ön ama viharra, mely Pesten két év előtt elle­nem feltornyosult, egy csupán békét és szeretetet lehelő mü­vemmel kapcsolatban, amelyet legtöbben nem is olvastak: mert ha olvasták volna, akkor tudnák: 1.) Az először azon célból készíttetett, hogy commentárul szolgáljon egy már több évek óta kiadott zenészeti munkámhoz, amelynek Magyar Rapszó­diák címet adtam s amely Magyarországon nem legcsekélyebb sikert aratott. 2.) Hacsak elfogultság nem működik, bármely részrehajlatlan olvasónak lehetetlen a szerző hona iránti leg­őszintébb és legbuzgóbb ragaszkodásának az egész munkán át rezgését nem hallani. Mindazonáltal a hazafiasság őszintesége nem foglalja magában a tudomány s művészet dolgábani vak­ságot. — Anélkül, hogy a viharos bírálatok felett jobban aggódnám, mint kell, ezentúl is folyvást egyszerűséggel s jó lelkiismerettel fogok dolgozni, megjutalmazva azon megtisztelő rokonszenvek által, melyeket nevem magának megszerzett. ■— Fogadja Ön, őszinte megbecsülésem jeleit: Liszt Ferenc. (Wei­­már, 1859. augusztus 27.)” Liszt Ferenc könyvének először a magyar fordí­tása jelent meg: A czigányokról és a czigányzenéről Magyarországon, — Irta: Liszt Ferenc. — Kiadja: Heckenast Gusztáv, Pest, 1861. — Terjedelme: 328 oldal. A mű nem tünteti fel a fordító személyét, mert azzal a személlyel volt azonos, akit Liszt Ferenc — éppen az ellene irányuló támadások gyanúja alapján — nem akart fordítóként elfogadni. Viszont mint Hec­­kenast Gusztáv kedvelt személye, lapjának, a Magyar Sajtó-nak főmunkatársa s korának egyik legkiválóbb műfordítója — egyedül csak ő jöhetett tekintetbe Liszt Ferenc müvének fordítására: Székely József tanár, publicista és irodaiomesztéta, akinek a prózáját a ko­rabeli irók szerint még nem mételyezte meg a germa­­nizmus és a gallicizmus. Heckenast még ugyanezen évben megjelentette a német kiadást is, mégpedig a szerző kifejezett kíván­ságára, a mester kedves tanítványának, a lipcsei Cor­nelius Péter-nek fordításában. A magyar és a német kiadás erősen különbözik a francia kiadástól és egyik a másikától is, amit a fordítók személye magyaráz meg. A német kiadás azért kifogásolható, mert a fordító a magyar nyelvben és a történelemben nem volt jártas; s munkája lett az alapja azoknak a későbbi kiadások­nak, elsősorban Evans Edwin angol zeneiró angolosi­­tott Liszt-forditásának, amely az utolsó évtizedek alatt többet ártott a magyar zenekultúrának, mint az előző hét évtized naiv és felületes bírálatai. A francia és a német kiadás még számos könyvtárban megtalálható, a legtöbb amerikai könyvtár viszont az angol kiadást kínálja a cigányzene és a “magyar” népzene iránt ér­deklődő olvasónak. (The Gypsy in Music — by Franz Liszt, Englished by Edwin Evans, 1926). A magyar kiadás azonban már rég eltűnt a könyvpiacról, a bu­dapesti Nemzeti Könyvtárban és több magyarországi közkönyvtárban azonban még fellelhető és a sorok írója és magáénak vallhat egy példányt, mint Hecke­nast Gusztáv leszárazottjának az örökségét. Ritkasági becsén kivül azért is értékes, mert az iró saját szavai minden magyarázatnál egyszerűbben és kifejezőbben közlik mindazt, aminek az alapján a haladó magyar közvélemény tárgyilagos ítéletet alkothat magának Liszt Ferenc könyvével kapcsolatos zenekulturális kér­désekben. A magyar népies zeneköltészet - ez а типка tárgyilagos összegezése — valószínűleg addig marad életben, amig foglalkoztatni tudja a cigányzenekari. A történelem tanúsága szerint pénzért muzsikálni nem úriembernek való szerep volt: ezért voltak zenészeink idegenek a magyar nemesi udvarokban. A cigány te­hát eredetileg nem saját zenéjének az interpretálója, hanem a magyar népi dallamoknak a közvetitője mint instrumentális zenész és legfeljebb később, a moder­nebb korban lett nótatermővé, a magyar népdalok módjára irt müdalaival. így Liszt Ferenc egy csodá­latos megérzéssel előlegezte nekik ezt a szerepet és hi­5

Next

/
Oldalképek
Tartalom