Kisebbségi Sajtófókusz, 2012. november - Civitas Europica Centralis
2012-11-19
K ISEBBSÉGI S AJTÓFÓKUSZ Civitas Europica Centralis (CEC) • H1115 Budapest, Szentpéteri. u. 10.. • + 3630 904 6164 , http://www.ce ucent .net/ admin@cecid.net 201 21119 . 12 Sokcsevits Dénes . A történész rámutatott arra is, hogy Gotovina soha nem adott parancsot háborús bűnc selekményekre, amit a hágai bíróság ítélete meg is erősített. Horvátországban senki sem úgy fogta föl ezt a pert, hogy ez két háborús bűnösről szólna, maga a vádirat volt olyan, hogy az a kollektív bűnösséget sugallta, és a horvát nemzetállam alapjait kérd őjelezte meg, a szerb sajtó egy része a tavalyi ítélet után úgy fogalmazott: „ Horvátország bűnben fogant ” – mondta el Sokcsevits Dénes történész az mno.hunak (MNO) C C i i k k k k e e k k Megjelent a Mikes Kelemenkonferencia anyaga két kötetben Budapest, 2012. nov ember 18., vasárnap (MTI) - Megjelent az egy éve tartott Mikeskonferencia anyaga két kötetben Író a száműzetésben: Mikes Kelemen címmel, amelyet hétfőn délelőtt mutatnak be a Magyar Tudományos Akadémián. A Magyar Tudomány Ünnepe keretében az MTA Bölcsé szettudományi Kutatóközpont (BTK) Irodalomtudományi Intézete mutatja be a köteteket, amelyek új alapkutatások eredményeit teszik közzé száműzetés és irodalom kapcsolatáról. A Tüskés Gábor és munkatársai által szerkesztett köteteket Bitskey István akadémiku s és Vörös Imre, az irodalomtudomány doktora ismerteti. Tüskés Gábor az MTA BTK Irodalomtudományi Intézete XVIII. századi irodalmi osztályának vezetője, a tavalyi konferencia főszervezője és a kötetek szerkesztője elmondta az MTInek, hogy a két kötetbe 28 tanulmányt tettek közzé, ezek részben fedik egymást és van olyan értekezés is, amely tavaly nem hangzott el, ám szerkesztői felkérésre elkészült. A három nyelvű - francia, angol, német - kötet megjelentetésével az volt a cél, hogy nemzetközi távlatokb a helyezze a magyar kutatásokat. Hét ország szakembereit kívánták megnyerni ahhoz, hogy tanulmányozzák Mikes Kelemen munkásságát a korai felvilágosodás korában. "Fontosnak tartom a kutatói tudást beágyazni a társadalom, a gazdaság, a kultúra összefüggés eibe, hogy eljusson a régi magyar irodalom iránt érdeklődő olvasókhoz, tanárokhoz az anyag. Ügyeltem arra, hogy a szerzők közérthető, világos nyelven fogalmazzanak" - jegyezte meg a szerkesztő. A kötetben szó van Mikes és a francia diplomácia kapcsolatár ól, megtalálható a Zágoni Mikes kúria - ahol gyermekkorát töltötte - XVII. századvégi leírása, és írott török források Mikes rodostói utolsó éveiről, ugyanis a törökök őt jelölték ki a magyar kolónia ügyei intézőjének. A könyvben Mikes Kelemenről készül t 150 képzőművészeti alkotás színes és feketefehér képei is megtalálhatók. Összehasonlító elemzés olvasható arról, hogy Mikes Törökországi levelei milyen kapcsolatban vannak a francia levélregény hagyományával. A levelezést ugyanis már kisdiák korában meg tanulta a kolozsvári jezsuita kollégiumban. Mikes levelezésében kifejező eszközként használta az iróniát, a humort. "Nem tudjuk biztosan, hogy volte közönsége Rodostóban ezeknek az írásoknak, ez újabb kutatási feladatot ad nekünk" - tette hozzá a kutató . Olvashatók tanulmányok Mikes hatásáról, amelyet például a XX. század emigráns íróira gyakorolt, mert őt az irodalmi emigráció előfutárának tartja a szakma. Tüskés Gábor ezzel összefüggésben megemlítette Cs. Szabó László (19051984) kolozsvári születésű írót, aki 1948tól emigrációban, először Olaszországban majd Angliában élt. Mikes Kelement fordítóként is számon tartják, latinból idézeteket, történeteket, franciából 12 művet ültetett át magyarra, köztük Madame de Gomez Mulatságos napok című munkáját. A magyar nyelvű kötet az Universitas Kiadó, a három nyelvű - francia, angol és német - könyv a berni Peter Lang Verlag gondozásában látott napvilágot. A kötetek megjelenését a bonni Alexander von Humboldt Alapítvány és a Nemzeti Kulturális Alap támogatt a. v v i i s s s s z z a a