Reggeli Sajtófigyelő, 2009. március - Miniszterelnöki Hivatal Nemzetpolitikai Ügyek Főosztálya
2009-03-02
MeH Nemzetpolitikai Ügyek Főosztálya Reggeli Sajtófókusz 200 9 . 03.02 . 12 Nincs elvárás? A testület nem határozta meg, hány hellyel lenne elégedett – mondta el Simo n Gábor választmányi elnök. Szombaton kitért ez elől a kérdés elől a miniszterelnök is az InfoRádiónak adott interjúban. A Krónika kérdésére, hogy Gyurcsány Ferenc székébe kerülhete egy vereség, Simon azt mondta: nem ezzel foglalkoznak, ilyen esélylatolga tásokat nem szívesen tesz. vissza Erdélyi magyar írók angolul Mediatica.ro 20090302 Silenced Voices - Elhallgattatott hangok címmel jelent meg Írországban erdélyi magyar írók drámáiból válogatott kétnyelvű kötet; az ang olmagyar kiadvány nemcsak az erdélyi magyar irodalomba, de a kisebbségi sorsba is betekintést ad az angol nyelvterületen élő közönségnek - mondta Bertha Csilla, a kötet egyik fordítója, szerkesztője a könyv szerdai budapesti bemutatója előtt. Sütő András , Székely János, Páskándi Géza, Lászlóffy Csaba és Szőcs Géza drámái méltón képviselik nem csak az erdélyi, de a magyar irodalmat is, s azon belül a kisebbségi léthelyzetet, sorsot - vélekedett Bertha Csilla. A 70es, 80as évek munkáiból összeállított, B ertha Csilla és Donald E. Morse által fordított és szerkesztett kötetben Sütő András Advent a Hargitán, Székely János Caligula helytartója, Páskándi Géza A bosszúálló, a kapus, avagy kérjük a lábat letörölni, Lászlóffy Csaba Az eretnek és Szőcs Géza Karács onyi játék című drámája olvasható angol és magyar nyelven. „Angol nyelvterületen alig ismerik a magyar irodalmat, kisebbségi magyarság létezéséről pedig fogalmuk sincs" - fogalmazott a fordító, hozzátéve: missziónak, szolgálatnak tekinti ezt a munkát, ame ly hozzájárul ahhoz, hogy a magyar kultúrát megmutassák az angol nyelvterületen élőknek. Arra a kérdésre, hogy mennyire okozott nehézséget a művek fordítása, Bertha Csilla elmondta: Székely drámája igen veretes, tömör nyelvezetű, jambikus pentameterben ír ódott mű, akár 10 évig lehetne „csiszolgatni" a fordítást. Sütő András alkotásának fordításában pedig annak „költőisége" okozott fejtörést: a rigmusok, népdalok, a betlehemezés ritmusának tökéletes visszaadása. A szatirikus, abszurdista Páskándidarabnál a „nyakatekert" nyelvezet bonyolította a tolmácsolást. Ha a két nyelvet összehasonlítjuk, az amerikai Donald E. Morse szerint az angolnak sokkal nagyobb a szókincse, jóval "lazább" nyelv; a magyar ezzel szemben képes sűrítésre, tömörítésre, ami szintén gon dot okozhat a fordításnál - jegyezte meg Bertha Csilla. Mint mondta, az írországi Carysfort Kiadónál megjelent kötetet nagy érdeklődés mellett mutatták be tavaly októberben Dublinban. Bár a drámagyűjteményt Budapesten is bemutatják, Magyarországon nem les z kapható - tette hozzá Bertha Csilla. ( www.undock.eu/MTI/erdely.ma ) vissza Elítélnék a kommunista bűnösöket ÚMSZ O. M. | 20090302 07:18:02 Koalícióba tömörülve lépnek fel Tőkés László EPképviselő kezdeményezésére a kommunizmust elítélő és vizsgáló intézetek, civil szervezetek a Prágai Nyilatkozat romániai támogatása, valamint a hamarosan parlamenti vitára kerülő új büntető törvénykönyv (Btk.) módosítása érdekében – tá jékoztatott pénteken Marius Oprea, a Kommunizmus Bűntényeit Vizsgáló Intézet igazgatója (IICCR) Bukarestben, a koalíció tagjainak egyeztetése után. Oprea elmondta, azonkívül, hogy a Btk.t úgy szeretnék módosítani, hogy a kommunista rendszer bűncselekmény ei emberiesség elleni tetteknek minősüljenek, és ezáltal elévülhetetlenek legyenek, közösen szeretnének fellépni az olyan törvénytervezetek elfogadásáért, mint például a volt szekus tisztek nyugdíjának csökkentése.