Kanadai Magyarság, 1963. január-július (13. évfolyam, 1-30. szám)
1963-07-27 / 30. szám
XIII. évfolyam, 30. szám, 1963 jul. 27, szombat 6 KANADAI MAGYARSÁG ADY ISMERETLEN PÁRIZSI RIPORTJA Ady publicisztikájának szövegkritikai sajtóalárende zése során kiderült, hogy ennek a korszaknak újság Írói termése több mint kétszerese az eddig ismertnek Ezek a most előkerült, nagyrészt névtelen cikkek lénye, gesen módosítják ismereteinket Ady párizsi éveiről. Eddig úgy tudtuk, hogy Ady — fogyatékos nyelvtudása miatt, nemigen érintkezett franciákkal és hazaküldött tudósításait jobbára francia újságok hirei alapján készítette. A most megtalált cikkek azt bizonyítják, hogy Ady Párizsban is intenzív újságírói munkát végzett: amellett, hogy figyelemmel kisérte a francia lapokban az irodalmi és politikai életet, saját élményei alapján, színházi kritikákat, kiállítási beszámolókat irt, riportokat és interjúkat készített. Az alább közölt interjút, mely teljes névaláírásával jelent meg a Budapesti Hirlap 1904. szept. 20-i számában, Ady párizsi cikkeinek összegyűjtői eddig nem vették észre. Az interjúból az is kiderül, hogy Ady első párizsi tartózkodása idején Normandiában is járt. A meginterjúvolt Lujza hercegnő Kóburg Fülöp herceg felesége volt, a századforduló legnagyobb szerelmi botrányának hősnője. Lujza hercegnőt 1897-ben megszöktette egy Mattasich- Keglevich Géza nevű magyar katonatiszt. A sértett férj embertelen bosszút állt a szerelmeseken: feleségét elmegyógyintézetbe záratta, szeretőjét pedig hat évi börtönre ítéltette váltóhamisításért. Mattasich-Keglevich 1904-ben szabadult a börtönből. Ahogy kiszabadult, szerelmesét is megszöktette az elmegyógyintézetből. Lujza hercegasszony ezután Párizsba utazott, ahol férje bosszúja elől sikerült menedéket találnia és biztonságban együtt lehetett szerelmesével. A kaland 1906-ban ért véget, mikor Lujza hercegnőnek sikerült végre elválnia férjétől. A századforduló szenzációéhes sajtója bőségesen kiteregette az izgalmas fordulatokban gazdag szerelmi botrányt. Adyt nem a szén. száció érdekelte elsősorban, bár mint vérbeli újságíró ezt sem vetette meg. Mélységes szánalmat és rokonszenvet érzett a szerencsétlen szerelmesek iránt, akiket egy álszent társadalom ilyen barbár eszközökkel választott el egymástól. Minden érdekelte, ami emberi volt, minden gyűlölete az örömgyilkosokat sújtotta és mindenkivel együtt érzett, aki akár a saját, akár a mások boldogságáért harcolt. Ezért kereste fel Párizsban a párizsi kommün anarchista hősnőjét, Louise Michelt csakúgy, mint a szerencsétlen Lujza hercegasszonyt, akiről az alábbi riportot készítette. LUJZA HERCEGASSZONYNÁL Párizs, szept. 16. (Saját tudósítónktól.) Abban a csöndes, kicsi normandiai faluban, a hol engem az elszteri szöktetés hire ért, italán még ma is kevesen tudják, merre van Lindenhof, KÉT ELSŐ DIJAT NYERT EGY MAGYAR KISLÁNY merre Elszter, s miről neveze■ tes a Wesztminszter-fogadó. Maholnap Paris sem lesz másképpen. Amíg titok födte a hires szerelmi regény legutolsó lapját, a szökevények útját s a hotelt, mely hajlékot nyújtott Párisban a kalandos királyíeánynak: forrt, sustorgott a párisi nép ■ s az utca kíváncsisága. Most már nincs titok. Semmi sem titok. Egyelőre semmi uj skandalum nem integet,. A hercegasszony, Kóburg Fülöp felesége, Párisban van, örül, nyilatkozik, reménykedik, vár. Egyelőre az újságírók kíváncsiságán kívül mi sem molesztálja. Autómobilozhat, sétálhat a bulvárokon. Elvész az utcánjáró ezrek között. Az utca, a párisi utca valósággal megemberelte magát. Lehet, hogy csupán azért, mert több izgalmat remélt. Ám nem lehetetlen, hogy ezúttal a tömegérzés csodálatos tapintatosságot tanúsított. Az utca nem akarja háborgatni a fejedelmi asszonyt, ki nagyon rászolgált egy kis szabadságra. De bizonyos mindenképpen, ha a párisi rend■ őrság nem azzal a gavallérsággal biztosítja nyugalmáéról a párisi szabadság és J vendégszeretet keresőjét, a . melylyel azt tette, Lujza hercegasszony szabadságát megvédené maga az utca. Mert ilyen különös, kiszámíthatatlan, de mégis cselekvő . a párisi tömeg. Ez idő szerint csak az uj! ságirck nagy barátságával I kell megküzdenie Lujza hercegnőnek. Lehetetlen mindenkit fogadnia. És minden lap külön nyilatkozatot akar kapni tőle. Már egy tucat harag fakadt ebből. Fáradt a szegény hercegnő, igazán fáradt. így is szinte fájdalmas, hogyan kell sorsa parancsából s talán érdekében fölajánlania magát annyi faggatásnak. Magyar levélben kértem a hercegnőt, mikor Párisba visszatértem, adjon engedőimet egy rövid találkozásra. Ő mondta, s hogy csak túlzó udvariasságból mondja, arra oka nem volt: várta ezt a magyar levelet. Úgy is hagyta meg a hotelier-nek, hogy azon a napon, melyen én fölkerestem, csak egy budapesti újságírót fogad. Gyöngélkedett és ágyából kelt kel, hogy —! így mondta — magyar ven-} dégét fogadhassa. Kedves és váratlan volt ez a figyelem. S még váratlanabb,} hogy az előszobából egy kis szalonba lépve, magyar üdvözléssel fogadott egy nagyon tiszta, okos arcú, élénk szemű, vidám, polgárias külsejű asszony. Tudtam mindjárt : Ez Stőgerné. Élő-haló, szinte imádó hive a hercegnőnek, kinek szöktetését éppen úgy segítette, mint annak idején a Mattasich szabadulását : — Vártuk. Jó, hogy már jött. Az édes, jó hercegnő beteg egy kicsit, de önt fogadni akarja. Olyan jó aszszony, olyan áldott, jobb, mint egy angyal. Majd meglátja. Egy nagyobb^ szalonba vezetett. Friss virág mindenütt. Ma változtatott lakást a hercegnő. Ez itt a Weszt-ARATÁS UTÁN Emlékszel-e mikor szántottunk, kapáltunk? Reménykedő szívvel az aratást vártuk. Mikor verejtékünk ráhullott a rögre S esőért néztük az eget könyörögve. Nyári alkonyaiban gyűjtöttük a szénát, Tűző napsütésben egyeltük a répát. Körülöttünk zengett béka, tücsöknóta, Nem voltam boldogabb azelőtt — azóta. Mikor már az Élet keresztbe volt hordva, Odamentünk hárman, — úgy mint a templomba. Éppen vihar készült: — forró, nyári este — ember, állat odvát szűkölve kereste. Villámkígyók farka kékessárga fényben, Mi meg mentünk... mentünk... vad viharban vészben. Ott térdreborultunk a bősz fergetegben, Miatyánk Úristen’ — Ki vagy a mennyekben. v. Szirmay Józsefné minszter-hotel első emeletének legkényelmesebb lakása. Máig egy szűk, második emeleti lakásban lakott a hercegasszony. Kedves lakás, pompás kilátással a gyémántboltos, mozgalmas rue de la Paix-re. Belép a hercegnő. Kissé fáradt. A szeme szomorú, de mosolyog. Szép még ma is. • Gyönyörű hajába alig mer belopózni egy-két ősz hajszál. Igazán hercegnői megjelenés. Franciául üdvözlöm. Ő a legszeretetreméltóbban mond néhány magyar szót s kér bocsánatot, hogy nem beszél folyékonyan magyarul. Beszélünk hát németül s franciául. Kissé csendesen, aprózva beszél a hercegaszszony csakugyan, de ez még nem ad igazat Pierson tanárnak. Az én kérdéseim pern olyanok voltak, melyekre — Pierson szerint — már Lindenhofban elkészülhetett: — Hogy örülök, hogy magyar újságírót látok. Ugy-e, nem bántanak a magyar lapók. Ugy-e, ott barátaim vannak. Úgy szeretném olvasni, mit imák rólam. Stőgerné majd segít lefordítani. Ugy-e? Mert Stőgerné is jelen van. Végtelen gyöngédséggel figyel fenséges asszonyára s többször mondja félhangosan : — Ugy-e, milyen édes, angyali hercegasszony? . . . Magyarul persze. Stőgerné budapesti leány. Onnan került Horvátországba. — Biztosítom a hercegasszonyt, hogy a magyar közönség mindig rokonérzéssel, meleg aggodalommal, szeretettel kisérte sorsának útját s örül szabadulásának. — Sokszor voltam Magyarországon. Sok boldog napot töltöttem ott. Nyolc éve jártam Budapesten utoljára. A milléniumkor. Milyen szép volt akkor ott minden. Meny; nyi kedves magyar embert ismertem meg. Elhallgat egy kicsit. A te-' kintete még szomorúbb. Csöndesen folytatja : — Nagy igazságtalanság történt velem. (Kijavítva). Velünk. Elégtételt kell kapnunk. Nekem is s annak az ártatlan embernek is, kinek mostani szabadulásom is köszönhetem. Hiszem, hogy meglesz ez az elégtétel. Közbevetem, hogy néhány német és magyar lap szerint Kóburg herceg, a hercegaszszony férje nem akar tárgyalni. Megütődve, de mosolyogva mondja : — Ez egészen uj dolog. Dehogy nem akarnak. Csak I rosszul esik nekik beletörődni, hogy ezúttal mi győzünk. Megkérdem, hogy miért nem jött ide Bachrach dr., a herceg ügyvédje. Hirtelen Stőgerné válaszol : — Hogy miért nem jött? Mert féltek a nyomorultak. Itt ugyan megjárhatták volna ! ... A hercegasszony mosolyog. Naponként özönével hozza a levelet a posta. Egy sereg levél írója biztatja a hercegasszonyt, hogyha szükség lesz reá, legyen nyugodt, meg védelmezik. Persze akként, hogy arról fog koldulni Bachrach, vagy az, a ki a hercegnő ellen Párisban tenni merne. Magyarországi utazásairól beszél ezután a hercegnő. Vidáman, elég könnyen, ötletesen. Néha tréfásan beleszur magyar szót a beszédbe : — Szeretem a magyarokat, s mindenekfölött a magyar nótát. Most Eszterben is talán éppen a magyar nóta adta vissza az örömet s a bizalmamat az élethez, a szabaduláshoz. Azt mondták, őrült vagyok. Hát, mondja, őrültnek látszom? Szomorúan nevet. Fáradtan. Bizony nagyon fáradt asszony a szegény hercegnő. De az utolsó esztendők után mégis meglepően friss. Dehogy is látszik őrültnek. Nyugodt,1 talán nagyon is nyugodt, szeretetreméltó, nagyon disztingváltan gondolkozik s beszél. Megerősíti azt a hirt, hogy nem akarja eltávolítani magától Mattasichot: — Értem szenvedett. Meg kell neki szereznem az elégtételt. Minden ókom megvan a bizakodásra. Ezerszer hála a sajtónak, a világ most már tudja az igazat. Meglátja, minden követeié-AZ OLASZORSZÁGI NEMZETKÖZI GYEREKRAJZ VERSENYEN Olaszországban nemzetközi gyermekrajzversenyt rendeztek, amelyre tehetséges gyerekek 33 országból 8000 képpel neveztek be. Ezen a versenyen egy magyar kislány, a tízéves Luzsica Ági két első dijat nyert. A tulajdonképpeni első dijat a Körmöczi vár című festménye nyerte és aztán a Népek barátsága című, tisztán és gyermekien kifejező — európait, négert, kínait és indiánt összeölelkeztető — kompoziciójának, megszavaztak még egy pótelső-dijat. A művészi mérkőzésen a tizenkétévesek csóportjában Kürthy 'Hanna második dijat, a hétévesek között Varga Hajdú Eszter, a tizennégyévesek közt Sáfár Pál harmadik dijat nyert. Vagyis a legifjabb festők nemzetközi versenyén — a szó igaz és teljes értelmében a "magyar színek" érkeztek be elsőnek. "Ha unatkozom — festek" A kiállítás a Forte dei Mamiiban székelő intézmény, a Scolastico Patronato rendezte, s vendégül látta a győztes kislányt. Édesanyja kíséretében Luzsica Ági megnézhette Rómát, Firenzét, Velencét, s igy ez első siker egyben az első miniatűr tanulmányút jelentőségére emelkedett, a kicsiny festő a legnagyobb mesterművekkel találkozott. A győztes kislány édesapja Luzsica Lajos festőművész. A művész-papa okos mérséklettel tárgyilagosságot tanúsít, a világért sem nevel tudatosan művészt a kislányból. A tízéves Ági ezt mondja: Ha unatkozom —1 festek. Ez vagy azt jelenti, hogy sokat unatkozik, vagy azt, hogy soha — mert rengeteget fest, úgyszólván mindig. Ági gyűlöli az unalmat, ezért fest a szénfekete néger nőnek szőke hajat, ezért pötyögtet az egyik kislányarcra lila szeplőket és ezért tesz a Forte dei Marmi strandján a balsarokba is színes ernyőket — "ahol pedig nem voltak" —, mert különben "unalmas lenne". És az unalom ellenszereként lassan felfedezi a szinhatást és a kompozíció elvét. Témák: pulitól hóemberig A légkör neveli, a műterem levegője, az otthon falain függő képek, apa vásznai, apa mindig kéznél levő ecsetei és festékei, amelyeket Ági gátlás nélkül használatba vett. Más gyerek mesekönyveket nézeget, ha a betegség ágyhoz köti, Ági világhírű festmények reprodukcióival szórakozik, ha a torka fáj. És a minden vasárnapi program: múzeumlátogatás, kiállítások megtekintése a szülőkkel. Arra a kérdésre, hogy melyik tétszett mostanában a legjobban, habozás nélkül felelt: Aba- Novák. Ha a látogató kérésére a behemót fiók tartalma kissé szeles mozdulattal felszínre kerül, akkor a szoba parkettjére kirakott rajzlapokon megjelenik egy egész kis világegyetem. Reggelijét fogyasztó- fekete puli, csónakon heverő fiú, szekérrel baktató cigánykaraván, osztálytársak bájosan groteszk "portréi", anyu -a mosógéppel, négerek, hóemberek . . . Témában az osztálytársak copfjától a pálmafákig, a körmöczi vártól a tenger kék-zöld-fehér taréjáig, nincs hiány. A világ nem unalmas, a világ színekkel, formákkal bőségesen rendelkezésre áll. Vajon sikerül-e a fölfedezések utján tovább jutnia, vajon, fölfedez-e eszmét, lényeget, mondanivalót? ... Egyelőre szerényen hallgatja édesanyja beszámolóját olaszországi utjükről. De amikor azt mondják neki: mutasd meg, mit kaptál odakint — a művészet parányi bajnoka nem az első dij dokumentumát, az aranyérmet hozza, nem, valami egészen más van a kezében. Egy hatalmas sárga műanyag-elefánt. HÍREK Száz éves Grönland első újságja, s egyben legnagyobb napilapja, amely a sziget székhelyén, Godthaabam jelenik meg. A neve: Atuagagdliutit. EGY DÁNIAI érettségi vizsgán a feladott matematikai tétel hibás volt és megoldhatatlan, mire az oktatásügyi minisztérium úgy rendelkezett, hogy a vizsgát meg kell ismételni. Az éretségiző diákok táviratban tiltakoztak a határozat ellen. "A hibát a minisztérium követte el — írták —, miért akarja most a vizsga megismétlésével a diákokat büntetni" • A BIKÁK NEM AKARTAK A MATADORRAL VIASKODNI a Mexikó City-beli stadion egyik viadalán, akármennyire ingerelték is őket a torreádorok. A későbbi vizsgálat megállapította, hogy valaki altatóport hintett a bikák ivóvizébe — ettől lettek olyan jámborak. • A FÉRJEK HOSSZUÉLETÜEK Egy amerikai egészségügyi szervezet megállapítása szerint a férjek hoszszabb ideig élnek az agglegényeknél ; a nős férfiak átlagos életkora három évvel magasabb a nőtlenekénél. • PABLO CASALS, a 86 éves csellóművész az utóbbi években komponált számos szimfóniájának, kórusművének és vonósnégyesének a partitúráját elküldte Barcelonában lakó fivérének azzal a meghagyással, hogy életében egy sem tehető közülük közzé. • Egy amerikai folyóirat kötőversenyt hirdetett. A győztes Lewis Stramford őrmester lett, aki mesterien megkötött pulóvert küldött be. Természetesen felszólították, hogy a zsűri előtt bizonyítsa be: valóban tud kötni. Bebizonyította. Balatonfüredi hajók kerülnek a Nílusra. A különleges hajók az asszuáni szakaszon közlekednek majd. sünk teljesülni fog. Stimmer doktortól, megbízottjáról, éppen ma vár értesítést. Hiszi, hogy Stimmer Bécsből diadallal jön vissza. — S aztán? — Aztán? Nem tudom. Párisban szeretet és biztosság vesz körül. Itt maradok. Örülök a szabadságomnak, s dolgozom azon, hogy a rettenetes évekért minden elégtételt megkapjunk. Egyelőre, nem tudom meddig, a lakásom sem változtatom. Itt udvariassal, jók hozzám, s ma már — nézze — egészen pompás kis lakásom van . . . Nem tudom, de úgy sejtem, hogy Mattasich a szomszéd szobában volt. Künn, az előszobában, puha, elegáns, szürke angol férfi-kalapot láttam, mellette elegáns férfi-kesztyűt. Hálásan köszönöm meg a fenséges asszonynak a szives fogadtatást, s ő újra kér: Írjam meg, miként örült ő az ő magyar vendégének, milyen hálás a magyar publikum érdeklődéséért. Stőgerné 'pedig boldog, hogy magyar és budapesti vendégük volt. Imádattal beszél a hercegasszonyról. — Soha jobb asszony nem élt még a világon, mint ez a hercegasszony. És úgy gondolom, hogy Stégemének igaza van. Ennek a királyleánynak végzete s betegsége a jóság, az a mély jóság, melyben fölolvad a fegyelmező akarat. Ady Endre A MINIMÁLIS MUNKABÉREK Az egy dolláros minimális órabért elsőnek Ontari és Prince Edward Island vezette be. Ez fontos lépés a munkabéreknek az elmúlt év folyamán több tartományban bekövetkezett emelés terén. Az ezirányu törvényhozás meghozatalára nem annyira az általános gazdasági helyzetkép, mint. inkább az indította a tartományokat,' hogy sok volt azok száma, akiket aránytalanul kihasználtak. Ez főleg az újbevándorlókat sújtotta, akik hosszú éveken át gyakran védelem nélkül állottak a kizsákmányolókkal szemben. Az uj törvények ezt a visszás helyzetet vannak hivatva megszüntetni. Ontarióban teljesen uj minimális munkabérskálát vezettek be. A női munka órabérét 67 centről 85-re emelték és 1964 májusára egyenlő nívóra hozzák a férfimunkával. Az ezek számára megállapított egy dolláros minimum órabér alól egyetlen kivételt alkot az építkezési munkára megállapított $1.25. Egyelőre az uj munkabérek csupán a Toronto-Hamilton- Oshawa vidékre vonatkoznak. Folyamatosan azonban ki fogják terjeszteni az egész tartomány területére. Természetesen van néhány kivétel is az uj rendelkezések alól. Ilyenek a tanoncok, tanulóik, házmesterek és bizonyos eladók (ügynökök)). De ezekben a kategóriákban is kötelező valamilyen minimális munkabér. Tanulók, akik nem dolgoznak többet heti 28 óránál, 18 éven aluliak, akik mint kifutófiuk vannak alkalmazva, uj ságelárusítók és kuglibaba állítók is legalább 80 centes órabért kell hogy kapjanak. Ugyanez a szabály áll az olyan időszaki munkásokra, akik romlandó gyümölcs és zöldségfeldolgoizó gyárakban dolgoznak, amennyiben folytatólagosan legfeljebb 16 héten át tannak alkalmazásban. Külön problémát alkot az u.n. "leamer”-ek, (tanulók) este. Ezek alatt olyanokat értenek, akiknek bizonyos idő kell, míg betanulnak a munkába. Hosz. szabb tanulmányozás után ezekre nézve is találtak megfelelő megoldást: senki sem lehet hosszabb ideig “learner”, mint legfeljebb négy hónapig. Ez alatt az idő alatt a felnőtt férfi (“learner”) nem kaphat kevesebbet, mint 90 centes órabért, a nő pedig 75 centet. Az alkalmazó alkalmazottainak legfeljebb egyötöd részét minősítheti “leamer”-nek. ötnél kevesebb alkalmazott esetében csak egy lehet learner. Olyan alkalmazott, aki napi három óránál kevesebbet dolgozik, meg kell kapja a legalább három órai munkáért járó minimális órabért. Más változások a minimális munkabérek terén: Albertéban 34 dollár hetibér (négy dollár emelés) férfimunkára, nagyobb városokban, 5000 lakosnál kevesebbet számláló helyeken 30 dollár. Saskatchewan 1962 júliusában emelte minimális hetibérét 34 dollárra nagyobb városokban és 32-re kisebb helyeken. British Columbia a gyári, élelmiszer és halfeldolgozó ipari munka órabérét férfiak számára 75 centről egy dollárra, nőkét 60 centről 75 centre emelte. New Brunswick az eddigi 60 centes minimális női órabéren és 65 centes férfiórabéren kívül, amely a halfeldolgozó és élelmiszeriparra vonatkozott csak, újabban 1.05 dolláros minimális órabért állapított be a fűrésztelepek munkásai számára. Ezeken a túlóra nélküli heti munkaidő 54 óra, míg más iparokban 48. A munkások és munkaadók, alkik nincsenek tisztában a munkahelyen érvényben levő munkabérszabályozó törvények rendelkezéseivel, a tartományi munkaügyi minisztériumban kaphatnak erre nézve bővebb felvilágosítást. Egyedül Ontarióban, az uj renr delkezések életbelépte után az első öt nap alatt 1.500 telefonhívásra adták ilyen felvilágosítást. Olasz családtagokat hozó repülőgép. Nagy esemény volt többszáz olaszországi születésű kanadai család számára, amidőn megérkezett Torontóba az első repülőgép látogatóba jövő otthoni családtagjaikkal. Mrs. Fausto Canella és gyermekei (fenti kép) most várják Mrs. Fausto szüleinek első itteni látogatását. Ezeket a rendkívül olcsó repülőutakat az olasz kormány egy országos szervezete rendezi és céljuk a családi kapcsolatok fenntartása és erősítése. Hasonló utazásokat rendeznek már évek óta Olaszországban, de az első eset, hogy ilyen családi repülőkirándulást rendeznek külföldre. Globe and Mail foto (.’EUROPE TAVERN DINING ROOM 469 BLOOR STREET, WEST — TELEFON: WA. 1-6269. Különleges magyar és angol ételek — Kitűnő magyar és külföldi borok, sörök. Bankettekre és esküvőkre 'külön terem. Minden magyart szeretettel vár a RUZSA-CSALÁD. A TISZTÍTÓ az ön ruháinak a legjobb barátja Teljes száraz eljárással tisztítjuk ruháit és fehérneműit. Átalakítjuk és megjavítjuk. Láthatatlan müstoppolás. .Tökéletes ruhafestés. Téli ruháit és szőrmébundáit kitisztítjuk és molymentesen megóvjuk. Teljes garancia. PARKER’S CLEANERS BURLINGTON. Hívja NE. 4-2363 és mi ruháit háztól házig szállítjuk díjmentesen. ÜZEM: 480 GUELPH LINE. ÜZLET: 1470 LAKESHORE ÉS BRANT STREET OAKVILLE. Hívja: VI. 5-2462. 67 Inglehart Street és A & P Plaza sarok. DIANA DROPS ■ UJ DIANA SÓSBORSZESZ = Az egyetlen orvosság, amelyet naponta millió férfi-» nő és gyermek használ» több mint két évszázadon keresztül. DIANA SÓSBORSZESZ :== azonnal megszünteti a köhögést, asztmát» influenzát» orr, torok, ====: fej és gyomor fájást. Tartson otthon mindig DIANÁT, mert sohasem tudhatja, hogy mikor lesz rá szüksége. Kapható minden gyógyszertárban. LUSCOE PRODUCTS LTD. 559 BATHURST ST. — TORONTO 4, CANADA mammi ROBINSON FUNERAL HOME LTD. KING EAST AT WEST AVE. NORTH, HAMILTON * * * ANCASTER CHAPEL 378 WILSON ST. — ANCASTER • MINDEN IDŐBEN • BÁRHOL Mi a legnagyobb figyelemmel állunk az Ön szolgálatára Kanadában és az egész világon. Csak egytelefon hívásába került és mi megkönnyitjük súlyos gyászának terheit. TELEFON JA. 2-2496 Kérjük olvasóinkat, hogy címváltozásukkal kapcsolatban ne csak új, hanem a régi címet is szíveskedjenek közölni.