Kanadai Magyarság, 1962. július-december (12. évfolyam, 28-51. szám)

1962-10-06 / 39. szám

XII. évfolyam, 39. szám, 1962. okt. 6, szombat 2 KANADAI MAGYARSÁG CANADIAN HUNGARIANS 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Telefon: LE. 6-0333 Főszerkesztő: KENÉSEI F. LÁSZLÓ M*gf«Untk mindan szombaton SiorkosztSsig is kiadóhivatal: 996 Dovercourt Id., Toronto 4 Hivatalos órák: reggel 9-től délutón 5.30-ig. Il6fizetési órak: egész évre $5.00, fél évre $3.00, egyes szóm óra: 10 cent. Külföldön: egész évre $6.00, fél évre $4.00 (USA dollór). Vólaszbélyeg nélkül érkezett levelekre nem vólaszolunkl ►elhívó« nélkül beküldött kéziratokat, képeket nem irzünk meg és nem küldünk vissza, még külön felhívás, vagy portóköltség mellékelése esetén sem. A közlésre atkamasnak táléit kéziratok esetében is fenntartjuk ma­gunknak a jogot, hogy azokba belejavítsunk lerövidítsük, vagy megtold­­|uk, ha arra szükség mutatkozik. Csak ritkón gépelt kéziratot fogadunk el. Minden névvel alóirt cikkért, nyilatkozatért a szerző felelős. CANADIAN HUNGARIANS Editor in Chief: LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovercourt Road, Toronto 4, Ont., Canada Szomorú magyar október Ködös októberi reggele­ken már másfél évszázad óta remegve ébred lidérc­­álmából az üldözött magyar. Dédapánk felvette 1849. ok­tóber 6-án reggel kopott zsinóros ruháját, melynek nyilvános viselete már ma­gában is börtönt jelentett és félve haladt végig Pest vá­ros sáros utcáján, melyet ké­sőbb a hálás utókor Kossuth Lajosról nevezett el. Valahol a Szép utca sar­kán, ahol az előző tavasszal még Jókai szónokolt a sza­badsajtéról, Erdély felől ér­kező gyorsparasztok szeke­rei álltak és dideregve hoz­ták a hirt, hogy Haynau Ara­don ácsoltatja az akasztófá­kat. A pesti polgár akkor még büszke volt Táncsics ki­szabadítására, nem gondol­ta, hogy ez egykor majd a kommunizmus szimbólumá­vá válik. Mindenki ismerte már Paskievics jelentését I. Mik­lós orosz cárhoz: "Magyar­­ország felséged lábainál fek­szik!" A gyorsparasztok ál­ruhás utasai borzalmas híre­ket hoztak az osztrákok bosszuszomjárói. Haynau fő­­parancsnok százával végez­tette ki a magyar hazafia­kat. Őrült vérszomjas sza­dista volt, a hessen-casseli nagyherceg és egy szép zsi­dó nő törvénytelen gyerme­ke. Ilyen szerelemfiakkai fojtatta vérbe Ferenc József a magyar szabadságot. Az álnok hajnal hamar megérkezett, egy esztendő múlva már a császár aranyos hintóján beutazta az orszá­got, szülőföldem is őrzi en­nek októberi emlékét a "császárszállási" pusztán. Aztán az októberi diploma újra felrázta a nemzetet, melyet "az állam állandó és visszavonhatatlan \ alaptör­vényének" deklaráltak. Min­den rossz októberben borult szegény nemzetünkre. Tizen­nyolc esztendő múlva pedig elérkeztünk a 67-es kiegye­zéshez, melyben Deák állam­alkotó politikája győzött a kossuthi szabadság dicsfé­nyével szemben. Ha a tör­ténelem megismételné ön­magát, ez a tizennyolc esz­tendő éppen most jár le az 1944-es összeomlás óta. 1918 októberében Wrendl fegyvereket osztanak ki a Margit-szigeti hidőrség és a föld alól morajló pesti pat­kány nemzedék között. A háborúban kifáradt polgár azt hiszi, hogy a fegyvereket nem meri elsütni senki. Is­merte még azoknak a va­dászpuskáknak a legendáját, melyeket ötven évig hurcol­tak erdménytelenül a bako­nyi körvadászatokra. De ezek már csipős, nyomorult októberek voltak, a kiosz­tott Wrendl fegyverekkel lőtték agyon mindjárt az el­ső napon Tisza Istvánt. A 48-as hősök utódait megfélemlítették. A Pilvax­­kávéház helyett most a "Bal­ta" pirosteritékes asztalai mellett politizáltak s ma talán már nem is tagadták volna meg a Budavár vissza­foglalásánál elesett Hentzi osztrák tábornok szobrának megkoszorúzását. Az öreg honvédek egykor bátrab­bak voltak, ők lajtorján és kézitusával nyomultak be valaha Buda várába. Az oroszországi októberi forradalomtól felbátorodva ezen az őszön már dübörög­nek a pesti utcán Szamueli lánctalpas autói, akit elő­ször vidéki gyilkosságok miatt letartóztatnak, de hat nap múlva a Károlyi kor­mány elrendeli szabadlábra­­helyezését. Lenin levelét mu­togatja, melyben történelmi feladatot bízott rá: Berlin­be küldte, hogy alakítsa meg ott a kommunisták né­metországi pártját. A berli­ni szégyen falaknál vérző német nép ma talán nem is tudja, hogy ez a nemzetgyil­kos vörös hóhér rakta le ott a kommunizmus első alap­jait. Az oláh hadsereg csatái is belenyúltak az őszbe. A mai párttörténelem szerint mi rosszul ismerjük az esemé­nyeket. A székely hadosz­tály katonáiról azt tanítják, hogy hűségesek voltak a ta­nácsköztársaság eszméihez. Csak a vezetők árulása miatt szenvedtek vereséget. Pedig tudhatná az egész világ, hogy a székely katona soha­sem volt kommunista. Hi­szen az átkos Szamueli nem­zedék is később mind Szé­kelyre változtatta nevét, mint a nemzeti ellenállás jelképére. A vörös harcokkal fenye­getett Tisza-menti nép sír­va emlegeti ma is — a kol­hoz élet hasonló nyomorá­ban : — Lökött, dobott ben­nünket a Tisza, mint mosto­ha anya a gyermekét.- A rá­­zompusztaiakat pedig az éhség rázta. — így szenved ma is Tiszalök, Tiszadob és Rázonpuszta becsületes ma­gyar népe. 1956. októberében aztán előkerült újra a háromszinü nemzeti kokárda és megint Wrendl fegyverekkel lövöl­dözött a hős magyar ifjúság a szovjet tankokra. Az őszi ködben magára hagyott nemzet harcát nem segítette senki sem. Talán elég lett volna egy amerikai katonai gépkocsi megjelenése a pes­ti utcán, hogy biztosítsa a magyar szabadságot. Ma már csak arról vitat­koznak kommunista politi­kusok, hogy mi volt 1956. októberében Magyarorszá­gon? Forradalom vagy ellen­­forradalom? A vörös tudó­sok szerint ezt a kérdést már a francia forradalom­ban megszövegezték s ez nem változott azóta sem­mit : — Forradalom az, amely megváltoztatja a tulajdon­­viszonyokat, elveszi a földes­­uraktól, a papoktól a földet és szétosztja a parasztok kö­zött, elveszi a gyárat, a bá­nyát, a bankot a kapitalis­táktól és a nép tulajdonába adja. Ha valaki ennek az el­lenkezőjét akarja megcsinál­ni, akkor az ellenforradalom. Károlyi Mihály álmodta először ezeket a világfelfor­gató őrült kommunista esz­méket fényűző pesti palotá­jában, amelyben egyszer— másszor felhangzottak Hay­nau sarkantyus léptei is, hogy innen osztogassa a vértanuk halálos Ítéleteit. Az íróasztalt sokáig muto­gatták a palotában. Mellet­te lakott évtizedekig Appo­­nyi Albert, akit pedig lán­goló szive a magyar függet­lenség dicsőségébe raga­dott. A természet rendje ős­idők óta az volna, hogy pi­henni térjen minden ősszel. Mégis a magyar népre a vig szüretek októberében min­dig “halálhörgés, siralom" szakadt. Az emigráció ma­gyarsága megdöbbenve né­zi, hogy akad szolgai ma­gyar toll, mely igy dicsőíti 1956. október emlékeit: "A sarló-kalapácsos vörös gyászlobogókon a magyar KISJÓKAI ERZSÉBET: A GYERMEK Ijedten ült fel a kopogás­ra. Görcsösen markolt a ta­karóba. Visszafojtott. léleg­zettel várt. A kopogás ismétlődött. Mindenre elszántan ug­rott ki az ágyból, magára kapta a kopott, sötétkék köntöst és az ajtóhoz lé­pett. Előrenyujtott nyakkal állt ott, hallgatózott, azután megkérdezte, fojtott han­gon : "Ki az?" "Én vagyok, instállom, Borza János". A torkát, szorító rémület ideges nevetést lökött ki a száján, olyan furcsa, sivitó hangot, amilyet Lexi gumi­báránya hallat, ha megszo­rítják. "Nyitom már, jöjjön, jöjjön". Öreg Borzas csizmás lába keményet dobbantott a padlón, mikor belépett. Ez amolyan köszönésféle volt, katonás. Posztóködmöne át­ázott, nyirkos-dohos szag áradt belőle. Sárgás arca csupa ránc, de a tekintete bátor, a hangja erőteljes. "Csak annyit mondanék, báró ur, instállom, hogy hét órára tessenek felkészülni. A hídnál tanálközunk". "Köszönöm, Borza bácsi, a jó Isten áldja meg. De a feleségem . . ." "Beszólok én a méltóságá­nak is. De a kisfiút melegen kell őtöztetni. Foga van mán a szélnek". Fordult is mindjárt kife­lé. Csak a sáros lábnyoma maradt meg utána a padlón. Félix összekapta a ruháit és átment a fürdőszobába, Közben az órára nézett: tiz perc múlva hat. Van idő elég. Behúzta maga után az ajtót. Levetette csikós pizsa­máját, odadobta a zöld székre. A tükör előtt na­­gyott nyújtózott, de reszket­ve összerándult. A hidegtől is, de megriadt csontváz­­szérűén sovány testének torz képétől is. Lehunyta a szemét, hogy ne lássa. Most jó volna lefeküdni fürdősótól illatos, meleg yizben, feloldani a dermedt­séget, elcsigázottságot, az idegek feszültségét. De nincs fürdőkád, csak zuha­nyozó. Kis szégyenkezést érzett, hiszen annakidején Klotild kádakat akart felál­lítani a személyzeti fürdő­szobákban is, de ő ellenez­te. És most tudja, milyen jó­tétemény a negyedórás, lan­gyosmeleg üdülés, a pihen­tető kábulat, a viz puha kar­jaiba simulás, amiben már hosszú ideje nincs része. Dehát még mindig mennyei állapot ez, a deportálás alat­ti Ínséghez viszonyítva. Ott a hideg rázta csontig le­aszott testét, ha esténként ágyba került a fütetlen kam­rában. Itt, a régi személyze­ti szobában emberi életet él­nek. Titokban ugyan, álné­ven, de élnek. Dömösné, a pártember felesége jóindulatú asszony. Hálás, mert Klotild kiszol­gálja, öltözteti, haját, kör­mét ápolja. Még tanitgatja is. És fog rajta a nevelés. Ezért bujtatja őket az inas­lakásban. A kis Lexit becéz­­geti, jó falatokkal tömi. Csak az utcára nem ereszti v^<«^w^^wvvwww szabadság glóriája lobog. A magyar honvédők és a má­sodszor is szabadságot hozó szovjet katonák hősiessége ragyog örök fényeséggel a magyar októberek ege alatt". Fekete októberek ezek, temetni készülnek a bűnben fogant kommunizmust. A rab magyar mély lélegzetet vesz a lusta és kényelmes ősz levegőjéből s vallja a költővel, hogy leverjük ke­zünkről a bilincseket, mert "szabad nép tesz csuda dol­gokat". Miért tűri a szabad világ, hogy a moszkovita Kádár jelentheti Hruscsovnak, a véreskezű zsarnoknak, mint egykor Paskievics üzente lo­vaskozák küldöncökkel I. Miklós cárnak: — Elvtárs, Magyarország a lábaid előtt fekszik! Októberi áldott napsugár, ragyogj le már egyszer vé­delmezőn hűséges magyar fiaiadra! NYIREGYHÁZY PÁL ki őket. Hiszen ő inná meg a levét, ha kiderülne, hogy a volt uraság itt lapul. Dö­­mös sejti biztosan, kik hú­zódnak meg itt, de hallgat, mert Klotild Írja meg he­lyette a jelentéseket, ezért dicséretet is kapott már Dö­mös a pártban. De most mégis futniuk kell. Dömös­né súgta meg Klotildnak, hogy keresik őket a környé­ken. Csobogva zuhogott hátára a viz, jól megresztette, most már mindegy, ha ekkora pancsot csinál, hiszen úgyis továbbállnak ma este. Éjfél­re talán el is érik a határt... És holnap? Holnap már talán Bécsben lesznek. Ott Miskának étkezője van. Salzburgban Dodóék kézi­­munkaüzletet nyitottak. Skóciában Emil lovaglóta­nár, jól keres. Mindenütt van lehetőség, segítség. Vál­lalhat fordítást, titkári ál­lást, pincemesterséget. Fény­képeivel régen dijakat nyert, esetleg ezen a vonalon .. . Leült. Gondosan vágni kezdte a körmét a kisolió­­val. Keskeny, kékeres lába­­fejét megtámasztotta az ölé­ben, vizsgálgatta, tapogat­ta a bőrkeményedéseket. Hozzászokott, hogy mindent ráérősen csináljon, mert úgyis hosszúak a napok. Klotild csak hat után jön meg minden este, Lexi is, aki jól érzi magát odaát. Csak ő él úgy, mint a rab, ha sö­tétedik, be kell huzni a zsa­lut, a függönyöket is, ki ne szűrődjék a fény valahogy. Milyen is a kivilágított szo­ba? A kártyaparti? A tréfás beszélgetés? A tánc? A sza­badság? Bécsben, ha majd Bella . .. Belevágott a nagyujjába. Felszisszent, aztán sántikál­­va ment a gyógyszeres ládi­­kóért, összeturta, mig rá­akadt a tapaszra. Óvatosan ragasztotta a kivágott csi­kót a lábujjára. Aztán fel­vette ügyesen megfoltozott alsóneműjét, zokniját. Az alsónadrágja még tisztase­lyemből van, csak megszür­kült a sok mosástól. Cipője otromba, kitaposott. Vasa­­latian a nadrágja, lyukaskö­­nyökű a pulóverje, ezt szán­dékosan nem foltozza meg Klotild, ha mégis meglátná valaki, igy keli mutatkoznia a külvilág előtt. Jó volna borotválkozni, de nem lehet. Igy kell maradnia, sörtés áb­­rázattal, mert ma este kint jár majd, az utcán. "Édesapám !" Sietve tárta ki az ajtót. Ott állt a gyerek a kis szoba közepén. Mellette Klotild. Már letette a fejkendőjét, mert parasztasszonynak öl­tözik, mióta itt vannak. Most a lámpa fénye a hajá­ra hullt. Érdekes, ez az asz­­szony nem öregszik, nem hervad, nem törik le. Az or­szágúton is kitartóan mene­telt, mikor deportálták őket. A kastélyban egész nap tesz-vesz, mikor hazajön, rendbehozza a kis szobát, mos, foltoz, a gyerekkel bajlódik. Még nem látta senki félni, vagy sírni. Arca nyugodt, majdnem vidám, egy ránca sincs, csak a haja őszül. "Aludtál, Félix?" "Mit csinálhattam vol­na? felelt kedvetlenül, de aztán felderült. "Borza vert fel, előbb azt hittem, más... Mondja, hogy hétkor..'." "Hétkor", ismételte Klo­tild, de a gyerekre nézett. Most már mindegy, a kis Lexinek is el kell mondani, hogy indulnak. Gyorsan lehajolt, az ágy alól kihúzta a faládát, amiben irataikat tartották, a krumpli alatt. Vászonzacskóba rakta, mel­lé a maradék pénzecskét. "A nyakadba kösd, Félix. Az inged alá. Vigyázz, meg ne csomózd a zsinórját". A gyermek figyelmesen nézte őket. Értelmes arcán szokatlan komolyság. Haját rövidre nyírták, ezért tűnik úgy, mintha a füle elállna, a halántéka beesne. Homlo­kát és sötét szemét az anyjá­tól örökölte. "Hová megyünk?" 'IMindjárt, mindjárt el­mondom, kisfiam", felelte az anyja és gyorsan a karjá­ba ölelte. Meleg szvettert adott rá, lábára húzta a job­bik cipőjét, amit kíméltek eddig, de mert nagy volt neki, dupla harisnyát húzott bele. Közben sietősen, szag­gatottan, halkan mesélt, nyugtatgatni akarta és nem vette észre, hogy a hangja most nem fegyelmezett, ha­nem izgatott, elfulladó. "Utrakelünk, szivem . . . Borza bácsi segít. Innen men­ni kell .. . Nem érted még, de kell. Csak senkinek nem szabad megtudni, hogy me­gyünk. Ezért egyenként in­dulunk, nem együtt. A híd­hoz. Ott vár Borza bácsi szekérrel. Te mégy legelőbb. Édesapád mindjárt indul utánad. Senkivel szóba ne állj. Ha bárki megszólít, be­­lédköt, kérdez, csak ennyit mondj: Dömös elvtárs küld a szabóhoz. Érted: Dömös eivtárs. Er­re vigyázz, fiam. A műhely ott van a hídnál. Ismered? Vasárnap este, nem hiszem, hogy sokan járnak arra. Csak vigyázz azért. De fél­ned nem kell. Nem szabad. Érted? A jó Isten lát minket, mindenütt. Tudja, hogy nem akarunk rosszat. Csak elme­gyünk. Ugye, nem félsz? Is­ten erősebb, mint az embe­rek". "Nem félek én, édes­anyám". A csengő hang szinte megütötte Klotildot. Vissz­hang ez, igen, a múltból. Valamikor ő felelt igy, kis­gyerekhangján, mikor a ro­mánok . .. Magához szorí­totta a vézna kis testet, az­tán gyorsan eltolta : "Menj most, kisfiam, in­dulj. Borza bácsi vár". A kisfiú begombolta vá­sott, kockás' kabátját, fejé­be nyomta a sapkáját és ki­ment. Klotild úgy érezte, sötétség és üresség maradt utána. "Te következel, Félix". De a férfi nem mozdult. "Tudom, nincs időnk . . . Biztosan tudod, miről aka­rok beszélni. Csak igy, gyor­san, sietve . . ." Klotilddal fordult egyet a szoba. Mégis . . . Jól sej­tette. Félix búcsúzni akar. A Belláéktól kapott levél óta hallgatag, ingerült, titokza­tos. Bella miatt. Az egyetlen kis lámpa gyéren világította meg a parányi szobát. A kis fész­ket, ahol eddig boldogok voltak. Boldogok? Mi a bol­dogság? A nyomor keserves hónapjai után, a rájuk uszí­tott ávósok üldözése után ez a majdnem-bizonyosság, bé­ke, betevő falat, rév. Csak annyi, mint űzött vadnak a barlang. De valóság. Élet. Békesség. Esténként a gyer­mek tanitgatása. A gyermek­be vetett közös remény, az elvesztett közös múlt után. Alig vette észre, hogy az ura beszél, beszél, egyhan­gú, fojtott hangon, sietve, hogy még eljuthasson a híd­hoz. A hidhoz! Ami szinte szimbólummá vált, mert át­visz a szabadulásba, a gond­talanságba, az életbe. "Meg kell értened, Klo­tild. .. Én inkább egye­dül .. . Mint a kényszerű kötöttségben. Hol van már a múlt, a két család hagyo­mánya? Ami eddig összekö­tött, ami régen sokat jelen­tett, de ma már. . . Érted? iEzeken felül is kell valami, ami kézzelfogható, ami erőt ad, ami célt ad, ami meg­acélozza az élniakarást . . ." Az asszony úgy érezte, rázuhan valami, sötét, min­dent elborító áradat, mely elzárja a külvilágtól, mely­ben csak fuldokolni lehet, védekezni már nem. Ki kell törnie a fojtogató hullámok­ból, kiáltania kell ... De csak furcsa, rekedt hang jött ki a torkán. "Bella .. .?" A férfi elfordult. Az ab­lak felé, pedig ott nincs lát­nivaló, ahol csak a sűrű vászonfüggöny sárgállik. "Bécsben vannak . .. Ger­gő a múlt héten megint ka­pott hirt azoktól, akik . Úgy csikorgóit a szava, mint a nagy terhet hordozó szekér kereke. Klotild falfe­hér arcán még viaskodott a keserű felháborodás az el­omló részvéttel. Nem nézett az urára, a saját ujjait fi­gyelte, érdes, kidolgozott, ideges kezét. KANADAI MAGYARSÁG TÉLI TÜZELŐ MAGYARORSZÁGRA BUDAPESTEN ÉS VIDÉKEN Irínyírak: 10 q I. o. «énbrikett, 1 q aprított tűzifa és hízhozszállités: U. S. $20.70. Ezenkívül hasonló összeállításban és árban kapható diókoksz, háztartási szén, fűrészelt tűzifa, stb. Tüzelőanyag befizetések szabadválasztásként küldendők. AZ IKKA KANADAI FŐKÉPVISELETE KÉRJE AZ UJ EREDETI KÉPES IKKA ÁRJEGYZÉKET TRM BUREAU LTD. A FIVE ROSES LISZT MINDEN CÉLRA EGYFORMÁN ALKALMAS .. . AMIT EZZEL SÜT, TÖKÉLETES ! Ma már mindenki tudja Torontóban, hogy a legfi­nomabb édes és sós cukrászkülönlegességek a Royal Pastry Shop-nál kaphatók. Tulajdonos: VADNAI HENRIK, aki hosszú éveken át dolgozott a budapesti GERBEAUDNÁL. TELEFON : LE. 4-8972. 732 ST. CLAIR, WEST Alapítási év: 1926. 296 QUEEN STREET, WEST, TORONTO 2B, ONTARIO TELEFON : EM. 2-3226 Kanadai útlevél beszerzése. — Repülő és hajó- Pénzátutalások és idegen bankjegyek. — Gyógy­jegyek 24 havi részletre is. — Bevándorlási, Iá- sierk0|dés _ TUZEX _ Forint utalványok — Hi­togatas: engedélyek, kivándorlás. — Magyar Iá- . , , .... , „................... ' togatási vízumát IBUSZ-kupon nélkül is elintézzük; vatalos ford,tasok — Közjegyzői iroda — B.zto-IBUSZ-kuponnal kb. 3 hét. sitások — Ingyenes tájékoztatás. HOZASSA KI MAGYARORSZÁGI ROKONAIT LÁTOGATÓBA 36 éves tapasztalatunk garantálja a jó és pontos kiszolgálást ''Mennünk kell, Félix". Az ura megrezzent és rá­bámult. "Hát nem értesz, TiIi? !" A régi becéző szó várat­lanul gördült ki a száján, de hidegen, mint éles ka­vicsdarab, ami nem simogat, hanem sebez. "Hát nem értesz? Nor­mális körülmények között válópert indítanánk, de igy csak . . . Lehet, hogy gyáva­ságnak mondod, hogy ép­pen az utolsó percben .. . De kérlek, légy belátó, en­gedj utamra . . "És Lexi?" "Odakint emberi életet é| majd. Jövő áll előtte, gon­doskodom majd arról, 'hogy .. ." És én? gondolta Klotild, velem mi lesz? De fontos-e, mi lesz egy halottal? Mert az ember nem akkor hal meg, ha a szívverése meg­áll, hanem akkor, mikor megszűnik az életcélja. "Megértettem, Félix. El­engedlek. De a hídig veled megyek most, nehogy baj legyen". Mikor kiléptek az utcára, arcukba csapott az őszi eső. Úgy osontak tova a falu fe­lé, mint tolvajok, akik kin­cset rejtegetnek. Az októberi szél duzzadt fel legeket gör­getett az égen. Zizegve ve­rődtek össze a fűzfa ágai a patak mentén. Már a főut­cán jártak, mikor a torony­óra elütötte a hetet, lassan, kongva. A kocsmából fény szűrődött ki és muzsikaszó. A hidnál elébük toppant az öreg Borza. "Na, végre!" A kisfiú szepegve vetet­te magát az anyja karjába. vSziidj meg, csúfolj ki! Mert félek ! Félek ! Jó, hogy papa itt van, de csak te . . . Ne engedd el a kezemet! Édesanyám, hadd fogjam; igy!" A csendesedő esőben, a mély homályban igy álltak, négyen, sokáig. "Ha fogha­tom a kezedet, akkor nem félek . . . Akkor minden jó... Édesanyám !" Klotild hiába akart kisza­badulni a fia öleléséből. Most nem látta senki, hát sírhatott, szabadjára enged­hette a könnyeit. Az ura meg ott topogott mellettük,’ átázott cipőjén, érezte, be­szivárog a sáros viz, ez is] idegesítette, a sötétség is, a félelem is. Meg a keserű­ség, hogy nem tudja leküz­deni lovagias becsületessé­gét, felelősségérzetét, mely most váratlanul, nagy erő­vel feltámadt benne. "Ha foghatom a kezedet..." Ezt mondta Lexi, a nyolc­esztendős gyermek. És ő, a felnőtt férfi, a családfő ezt a kezet akarta félrelökni, mint feleslegessé vált tár­gyat. A két család hagyomá­nya ma már nem jelent sem­mit? Az adott szó, a becsü­let? Ki lehet-e vonni magun­kat a vállalt kötelesség, a feladat alól? Meg lehet-e magyarázni a gyermeknek, mit jelent a fellángoló sze­relem, mely elhomályosítja a feleség iránt érzett .. . ba­rátságot? Mivel lehet indo­kolni, hogy itthagyják az édesanyát, mikor a gyermek azt sírja, hogy "ne engedd el a kezemet!" Most szólni kell, határozni, tenni! "Tessék mán beszállni, instállom !" Félix megfogta a felesége karját. "Szállj be, Tili". "Szálljak be . . .? hülede-ALSÓRUHA- ZOKNIK -T-INÜEK Most megveheti ANGOL BARÁTAINAK az amerikai könyvpiac szenzációját CLAIRE KENNETH ANGOL REGÉNYÉT THE LOVE RIDDLE a világsikerek Írónőjének legszebb alkotása. Luxus kiadásban, közel 400 oldal. Ára: $5.95. Published by: APPLETON-CENTURY-CROFTS Inc. Kapható minden könyvüzletben. "Hát szállj Indul­zett az asszony, nem . . .?" "Nem! Mondom, be. Lexit beemelem, nunk kell". A mindig lágy, halk hang most kemény volt és érdej. De noszogatott, indulásra késztetett! "Van ott pokróc is, instál­lom, tessék betakarni a kis­fiút. És ő csak hallgasson mindig! Bárki kérdez: mi az ángyamékhoz megyünk, temetésre. Ne tessék félni, igazából temetnek ők hol­nap. A sógorom halt meg, Kőris Mátyás". Félixet megütötte a szó: temetés. Most valamit el kell ásni jó mélyre. A titkos, szivetmelegitő tervet, a boldog viszontlátás örömét, az uj élet minden Ígéretét. Temetni megyünk. A re­ménykedés meghalt és csak ez maradt: a család, a fel­adat betöltése, a munka vál­lalása. A szive körül mintha hűvösség lengedezne. De agyában meggyőző érvek sorakoznak már,, azt bizony­gatják, hogy csak igy lehet élni, emelt fejjel járni, csak igy tud majd a fia arcába nézni. A harcot még nem küzdötte végig, de minél tovább haladnak, annál ért­hetőbb és világosabb, hogy ez a helyes ut. Nem : ez az egyetlen ut. Az öreg Borza megcserdi­­tette ostorát és a sovány, vén lovacska ijedten ügetni kezdett. "Tessék csak amarra néz­ni, instállom, ott ni, nyugat felé mán tisztul az ég!" Nyugat felé! Félix szive nagyot dobbant. A határ, a szabadulás. Holnap már nincs rettegés, oda már nem ér el a politikai rendőrség karja. És már hálát érzett, már adnivágyás feszítette a szivét : "Nem . . . nem fáztok?" fordult Klotild felé. És ez a néhány szó nem volt más, mint láthatatlan, kicsi palló, amit a közöttük ásító szakadék fölé helye­zett. EREDMÉNYT AKAR? ITT HIRDESSEN!

Next

/
Oldalképek
Tartalom