Kanadai Magyarság, 1957. július-december (7. évfolyam, 51-106. szám)
1957-07-06 / 52. szám
KANADAI MAGYARSÁG VII. 52. szám 1957 július 6 KANADAI MELODY THEATRE TORONTO 344 COLLEGE ST. TEL.: WA. 2-6319 ICH HAB’ MICH SO AN DICH GEWOEHNT Angol feliratokkal. Csütörtöktől, 1957. julius 4-től szerdáig, julius 10-ig bezárólag Két kitűnő német zenés vígjáték : Gyönyörű tájak — Kedves dallamok — Derűs romantika — Vidám félre-4 értések — Két házasság szellemesen és finoman fűszerezett mulatságos tör-^ ténete. Főszereplők : INGE EGGER az ikernővérek kettős alakításában O. W. FISCHER — ROBERT LINDNER — és mások FIAKERMILLI *Bécsi kedély és hangulat — Szerelem — Humor — Ének — Tánc — Muzsika ► Főszereplők: GRETL SCHOERG — PAUL HOERBIGER — KARL SCHOENBOECK és mások VÁLTOZATOS KISÉRŐMUSOR A LEGÚJABB NÉMET HÍRADÓVAL. ^Előadások naponta 6 órától folytatólagosan. Szombaton 1.30, 5.30 és 9-kor.t m m m m MONTREAL ►SHERBROOKE, W. (St. Lawrence sarok.) BE. 0050Í Péntektől, 1957. julius 5-től csütörtökig, julius 11-ig bezárólag Két kitűnő német zenés vígjáték MAEDCHEN MIT ZUKUNFT Angol feliratokkal. ► Vidám bonyodalmakkal telt szerelmi történet — Lendület — Humor — Tánc — ^ Muzsika Főszereplők: HERTHA STAAL — PETER PASETTI — GRETHE WEISER — HANS RICHTER és mások AUF DER GRUENEN WIESE Angol feliratokkal. ►Kedves tájak — Vérpezsdítő dallamok — Szerelem — Hangulat — Derű —" Humor ► Főszereplők: HANNELORE BOLLMANN — HANS HOLT — WALTER MUELLER1 és mások Változatos kisérőműsor. Naponta 6-tól folytatólagosan. Szombat, vasárnap d. u. 2-től folytatólagosan.4 Julius 1-én 6 órától folytatólagosan. YORK THEATRE LIEBE HAMILTON ;i64 YORK ST. TEL.: JA. 2-0921< Csak 3 napig: 1957. julius 8—9 és 10-én, hétfőn, kedden és szerdán Két kitűnő német film egy műsorban : PERLE VON TOKAY Angol feliratokkal. Vidám bonyodalmakkal telt szerelmi történet — Szüreti mulatság Tokajban - Cigányzene — Csárdás — Magyaros tűz és hangulat — Remek élmény és szórakozás f Főszereplők : HANNERL MATZ — PAUL HOERBIGER — KARL SCHOENBOECK^ és mások LICHT DER Angol feliratokkal. Az anyai szeretet gyönyörű himnusza — Felejthetetlenül szép, megragadó és érdekfeszítő film Főszereplő: PAULA WESSELY Változatos kisérőműsor. Előadások naponta este 6.15-től folytatólagosan. I TORONTÓI MAGYAR HÁZ COLLEGE STREET 245 Telefon : WA. 3-7846 Minden vasárnap este TÁRSAS ÖSSZEJÖVETELT tartunk, amelyre ezúton is szeretettel hívjuk Torontó magyarságát. * BANKETTEK ÉS EGYÉB ÖSSZEJÖVETELEKRE TERMEINK BÉRBEADÓK. Minden pénteken és szombaton este táncmulatság. A MAGYAR HÖLGYEK FIGYELMÉBE ajánlom divatszalonomat, amelyet 380 KING ST. WEST alatt, TORONTÓBAN nyitottam meg. Telefon : EM. 8-5653. Budapesten a Haris közben tizenhét éven keresztül a legkényesebb igényű hölgyek kosztümjei készültek szalonomban. Szívesen venném a torontói magyar hölgyek érdeklődését és pártfogását. KOYNOK MÁRIA. = Gyenge, fáradt, ideges ? — A KANADAI MAGYARSÁG A TE LAPOD ! OLVASD ! ÉS SZEREZZ ÚJABB BARÁTOKAT ! IRONIZED YEAST ve- -= gyorsan helyreállítja E 2 4 órán belül E vasszegény vé- E rét gazdag, pi- E ros vérré vál- 5 toztatja, vissza- E állítja természe- E tes erejét, ener- E ipáját, frissesé- E gét. = 7 NAPON [BELÜL ÚJRA = ERŐS LESZ erejét ! E "•«üür IRONIZED vasi Ö ÍROM TON It „ Plus jriroMiM B, SSrÄ7 120 t. $2 .00 60 t. $1 .25 ..............................................nur O Auiuenfajta villanyszerelésig a parázs ki nem pattant vol- j 8 munkához hívja a na, engem tetten értek volna. 8 NEUTRON e Most ebből vonja le a követ-, S^LECTRIC CO.-T^ ^8 Corinth Gardens, Toronto^ Tel.: MO. 4607 ) 24 órás szolgálat ! HITELES FORDÍTÁSOK minden nyelven. DR. SÖMJÉN JÁNOS hites tolmács. 455 SPADINA AVE. WA. 2-5422 Minden newel ala irt cikkért, nyilatkozatén a szerző felelős CANADIAN HUNGARIANS Editor in Chief LÁSZLÓ F. KENESEI Published every Wednesday and Saturday by the HUNGARIAN PRESS LIMITED 996 Dovercourt Rd., Toronto, Ont. Phone : LE. 6-0333. A SZERKESZTŐSÉG POSTÁJA Nagy László kedves olvasónknak köszönjük bizalmát mellyel helyzetét elénk tárja. St. John menekült táborábai várja 2 gyermekével felesége felgyógyulását, akit jelenleg í 120 km. távolságra fekvő tüdőszanatóriumban kezelnek Gyógyulása 6—8 hónapot vesz igénybe, ő maga az NB I-es Csepeli Vasas kapusa volt és a magyar kézilabda válogatót' kapuját is védte. A kanadai magyar labdarúgó csapatokai nem ismeri s így lapunk útján keres támogatást. Szeretni újra sportolni s a szanatóriumból hazatérő feleségét kezdi új otthonnal fogadni. Az érdeklődő sportegyesületek fordul janak hozzá közvetlenül. Címe: Nagy László Immigratioi Office Saint John, N. B. Globocsnig Bélának köszönjük kedves Ígéretét, hogj lapunknak lelkes pártfogója lesz. Együttérzéssel olvassul levelének megállapításait: “Magyarnak, igaz magyarnál lenni Kelet és Nyugat között — e pokol tornácán — éppen olyan nehéz, mint a 200 milliós orosztól visszaragadni sza badságunkat vagy újra az ezeréves határok között élnünk Oly kevesen vagyunk magyarok s ha folyton csak civakodunl a régi bűnök miatt, azzal is az ellenség malmára hajtjuk £ vizet. Fogjunk kezet, mert ezt kívánja a magyar jövő.” Sza bad Forum rovatunkkal kapcsolatos észrevételeit nagyon kö szönjük, jellemző megállapításait megszívleltük. Ezzel a kér déssel időközben már újra foglalkoztunk. Biztosan nem ke rülte el figyelmét. Kincses Miklós olvasónknak köszönjük szíves figyelmét hogy “A hazáért” című szép versét elküldte hozzánk. Élve zettel olvastuk magasröptű hazafias gondolatait, csengi rímeit. Az utolsó hónapokban rendkívül sok hasonló tárgyi verset kaptunk. A szabadságharcos menekültek lelkét és köl tői képzeletét nagyon megtermékenyítették az átélt szenve dések .Az Ön versét is besoroztuk a közlendők közé, de persze a folyton változó politikai események igénybe veszik jófólmán minden terünket. Mielőbbi teljes gyógyulást és jóegész séget kívánunk. Kastner József előfizetőnk levelét nagy -hálával és gon dós tanulmányozással olvastuk végig. Nincs nagyobb boldogság számunkra, mintha barátaink lapunk fejlesztésének gondolatával foglalkoznak. Mi hét évvel ezelőtt kis litografáll példánnyal kezdtük s a szerkesztő és olvasó együttműködéséből hét év alatt Kanada és a magyar emigráció legnagyobt lapját fejlesztettük ki. Szeretnénk, ha Torontóban járván meglátogatna bennünket, szívesen megmutatnánk üvegszekrényünkben a kis litografált lapot, mai hetenként kétszei nyolc oldalas példányainkkal. Csak így lehet érzékeltetni azt a hatalmas fejlődést, melyhez kizárólag a hűséges olvasók segítettek hozzá. Pártokon felül álló, nemzeti szellemű és anti-kommunista lapot — az előfizetőkön kívül senki sem támogat. Ez év elejétől áttértünk a heti kétszeri megjelenésre és saját nyomdagépeket vásároltunk, amely szinte korlátlan további fejlődési lehetőségeket rejt magában. A további fejlődés az Ön által javasolt terjedelem növelés és a heti háromszori megjelenés lehet. De nem szabad könnyelműen elhatároznunk magunkat, igazodnunk kell gazdasági alapjainkhoz. A mi szabad lapunkra szüksége van Kanada és a világ magyarságának. Most hogy általában heti 16 oldalon jelenünk meg, több teret szentelhetünk az Ön javaslatainak is: részletesebben fogjuk ismertetni az új kanadások sorsát, Kanada szokásait és törvényeit, melyek megkönnyítik az új menekültek beleilleszkedését a mindennapi életbe. És növelni fogjuk a tiszta magyar irodalom céljaira szánt terünket is. Cikkeink a legkiválóbb tollú magyar írók tollából származnak, örömmel üdvözöljük Önt előfizetőink között és kérjük, hogy tanácsaival és javaslataival a jövőben is támogasson bennünket. Jó lapot csak együtt készíthet a szerkesztő az olvasóval. sőbb... hisz érti, úgy-e bár? Egy perccel később ... és .. . én ... nem, ő .. . bocsánat, a férj .. . vagy tudom is én, mi és ki lett volna, midőn egy borzasztó zajra felugrottunk: A parázs, asszonyom, a parázs kipattant a szalonba, átugrott az ellenzőn-, forgószél gyanánt száguldott tova, meggyuj tóttá a szőnyeget és végighúzódott egy karszék alatt, melyet menten lángra lobbantott volna. Őrülten rohantam feléje és mialatt a kandallóba visszadobtam a füstölgő tüzet, az ajtó hirtelen megnyílt! Julienlépett be, vígan, derülten. Már 1 az ajtóból kiáltott: “Szabad vagyok, két órával előbb végeztem el dolgomat!” Oh kedves barátném, ha az a parázs ki nem pattant vol-1 na, engem tetten értek volna. 1 Most ebből vonja le a követ- j keztetést! Azóta vigyáztam, hogy ha- j sonló esetbe soha, soha többé í ne kerüljek. Aztán azt is ész-1 revettem, hogy Julien elhidegedett irántam, mint mondani szokás. Bizonyosan a felesége irigykedett barátságunkra; lassankint eltávolított tőle; és nem találkoztunk többet. Én pedig nem házasodtam meg. Ne csodálkozzék rajta. GUY DE MAUPASSANT: A PARÁZS Kicsinyke kis szalon volt, vastag szőnyegekkel borítva és diszkrét illatokkal telitvé. Egy széles, óriási kandallóban hatalmas tűz lángolt, míg a kandalló sarkára helyezett egyetlen lámpa, a rája borított ernyő alól, enyhe, bágyadt világot vetett ama két személyre, akik ott csevegtek. , A hölgy, a ház asszonya, fehér hajú volt már, de egyike volt azon imádásraméltó öreg asszonyoknak, kiknek minden ránctól mentes arcuk olyan sima, mint a selyempapír és illatos, az illatoktól teljesen áthatott, mert még bőrüket is átjárta a sok finom mosdószer, melyet már oly régtől fogva és oly sokat használtak : olyan öregasszony, akinek a keze felől, ha megcsókoljuk, épp olyan illat árad, mintha florenci rizsporral teli dobozt nyitnánk ki. Az ur a hölgynek régi barátja volt, ki agglegény maradt, ki minden héten híven meglátogatta és vele együtt utazott az emlékek birodalmában. Egyéb semmi. Már körülbelül egy perce, hogy nem beszélgettek és ,1 mindketten a tűzet nézték, álmodoztak valamiről, mint , olyan csendes, jó barátok, ; akiknek nem kell folytonosan ; beszélniük, hogy egymásnak i tessenek. , És egyszerre csak egy nagy . parázs lánggal égő gallydarab . repült ki a kandallóból. Tovább gurult a székek alatt és a szalonba gördülve, ott forgott a : szőnyegen, tűzfényt szórva : maga körül. Az öregasszony sikoltott, ■ futni kezdett, míg vendége, cipőjének sarkával, visszadob: ta a parazsat a kandallóba és . aztán eltüntette az égésnek ■ nyomait. Amint a nyugalom ismét ■ helyreállt, erős füstszagot lef■ hetett érezni; az úri barát, szemben barátnőjével ránézett , és mosolygott. “Látja, kérem, ■ mondá és a visszadobott pa'. rázsra mutatott, ez az oka, . hogy én meg nem házasod■ tam”. Az asszony ránézett, meg : volt lepetve, kiváncsiap nézte, mint az oly nők, kik már nem ■ oly fiatalok, hogy kíváncsiságuknak is meggondolnak kellene lennie, holott az jobbára inkább rosszakaratú. Majd ezt kérdé: “Hogy lehet az?” A vendég így felelt erre: “Ez egy egész történet, elég szomorú és csúnya történet”. Hajdani baj társaim eleget csodálkoztak azon, hogy egyszerre csak elhidegült a viszony köztem és a legjobb barátom közt, kit keresztnevén Juliennek hívtak. Nem tudták megérteni, hogyan idegenedhetett el egymástól két oly I benső, elválaszthatatlan barát, mint amilyenek mi voltunk. Szétválásunknak pedig a következő oka volt. Hajdanában együtt laktunk. Nem hagytuk el egymást soha: és a barátság, mely bennünket összefűzött, oly erősnek látszott, hogy azt semmisem szakította volna meg. » Egy este, midőn hazajött, arról .értesített, hogy házasodni fog. Úgy éi-intett ez a hír, mintha meglopott vagy megcsalt volna. Mikor valakinek a ba-átja megházasodik, akkor azj tán vége. A nőnek féltékeny I vonzódása, az a gyanakvó, nyugtalan, ideges vonzalom nem tűri meg a komoly és őszinte baráti viszonyt, az észnek, a szívnek és a bizalomnak azt a szövetségét, mely csak a férfiak közt létezik. Látja asszonyom, bármilyen fokú legyen is a szerelem, mely egyiket a másikhoz kap-1 csői ja, a férfi és a nő közt lelki, értelmi összhang sohasem létesül; hadviselő felek maradnak, ellentétes fajúak; köztük az egyiknek mindig szelidítőnek, a másiknak pedig szelídítettnek kell lenni, az egyik az úr, a másik a rabszolga; majd az egyik, majd a másik; sohasem teljesen egyenlők. Kezeiket szorongatják, a hévtől remegő kezeiket; de sohasem szorítanak kezet azzal a nyílt őszinteséggel, mely a szíveket szokta megnyitni, hogy aztán annak mélyében az erős, tartós szerelmet is látni lehessen.*Az okos embereknek ahelyett, hogy megházasodnak .és gyerekeket nemzenek, kik őket majdan elhagyják, inkább jó, állandó barátot kellene keresniük, hogy együtt vénüljenek meg a gondolatok ama közösségében, mely csakis a férfiak közt képzelhető. Az én Julien barátom végre megházasodott. Csinos, kedves volt a felesége, szőke kis menyecske, eleven, fürge volt és férjét imádni látszott. Eleinte keveset jártam a házba, nem akartam a pásztorórákat zavarni, feleslegesnek tartottam magamat kettőjük közt. Pedig valósággal vonzottak engem, folytonosan hívtak, szerettek. Lassankint elcsábított ennek az életközösségnek édes varázsa; gyakran voltam náluk ebéden; és gyakran, amikor éjjel lakásomba tértem haza, azon gondolkoztam, hogy én is úgy teszek majd, mint barátom tett, megházasodom, mert bizony most már igen gyakran pusztának, szomorúnak találtam otthonomat. Ők pedig jóformán el sem hagyták egymást. Egy este Julien azt írta nekem, hogy rhenjek el hozzájuk ebédre. Elmentem. “Kedvesem, mondá nekem, sürgős ügyet kell elintéznem és így egyedül hagylak benneteket. Tizenegy óra előtt nem igen kerülök vissza; de pontban tizenegykor.itt leszek. Számítottam arra, hogy majd te leszel oly szíves és Bertha társaságában maradsz”. A fiatal asszony mosolygott: “Nekem jutott eszembe, hogy önért küldünk”, mondá. Megszorítottam a kezét: “Ön mindig kedves”. És meleg, barátságos kéznyomást éreztem. Nem is ügyeltem rá. Asztalhoz ültünk és nyolc órakor Julien elment. Amint kilépett a szobából, különös hangulat nehezedett ránk. Egyedül még sohasem voltunk és napról-napra növekedő bizalmaskodásunk dacára, ez a négyszemközt létei egészen új helyzet volt reánk nézve. Eleinte közönséges, mindennapi dolgokról beszéljem, azokról a hiábavaló, jeentéktelen dolgokról, melyekkel az emberek a zavart ököré szüneteket szokták kitölteni. Az asszonyka nem felelt semmit és szemben ült velem, i kandalló másik végénél, feet lehajtva; tekintetét körülaratva, egyik lábát a láng feé nyújtva, mintha komoly tülődésbe merült volna. Midőn régére értem banális szavaimnak, elhallgattam. Különös doog, hogy az ember néha mily íehezen tudja eltalálni, hogy ulajdonképpen mit beszéljen. \ztán újra ére tem a levegőjen azt a láthatatlan, nem tulom mit, amit lehetetlen kifeezni, azt a titokzatos, rejtelnes valamit, mely sejtelemzámba megy, jó vagy balsejelem lehet, mely más szenélytől indul ki és bennünket llet. Ez a kínos csend jó ideig elartott. Végre Bertha szólalt ueg. “Csapjon egy fahasábot . ■ tű re, barátom, mert más:ülönben kialszik”. Felnyitom . fás ládát, mely épp úgy állt tt, mint itt az öné, kivettem •előle egy darabot, a legna;yobbat, melyet gúla alakjá-, ban állítottam a többi, felében már elhamvadt darabok tetejébe. És újra csend lett. Pár perc múltán a fadarab már úgy égett, hogy szinte elkápráztatta szemeinket. A fiatalasszony reám emelte tekintetét, ezúttal teljesen idegeneknek, elváltozottaknak látszó szemeit. “Most már . nagyon meleg van, mondá, menjünk lejjebb a kerevetre”. És lementünk a kerevetre. Aztán egyszerre csak rám nézett és így szólt: “Mit tenne, ha egy nő azt mondanná önnek, hogy szereti?” Kissé incselkedve feleltem: “Isten bizony, ez nagy dolog volna, de végre is a nőtől függne.” Erre ő nevetni kezdett, idegenül, ridegen, olyan hangon, mely a finom poharak elhasadására emlékeztetett és így szólt: — A férfiak sohasem merészek és nem is vállalkozók. Erre elhallgatott, majd újra megszólalt: — Volt ön már valaha szerelmes, Pál úr? Bevallottam; igen, már voltam szerelmes. “Beszélje el nekem”, mondá most. Elmondtam neki egy történetet. ő figyelmesen hallgatott, gyakran helyeselte szavaimat, gyakran megvetőleg fordította el fejecskéjét; majd hirtelen így szólt: “Ön nem érti a dolgot. Az igaz szerelemnek olyannak kell lennie, hogy megzavarja a szívet, megfeszítse az idegeket és megbomlassza a józan észt; annak — hogy is mondjam csak? — veszedelmesnek, borzasztónak, bűnösnek, szentségtörőnek kell lennie, hogy csalással is felérjen; azt akarom ezzel kifejezni, hogy a szerelemnek le kell rontania a megszentelt akadályokat, a törvényeket, a rokoni érzelmeket: — mert vájjon szerelemnek mondható-e a nyugodt érzés, mely teljesen veszélytelen, törvényes mederben mozog? Erre már nem tudtam mit felelni, csak magamban tűnődtem az egykori bölcs mondásán: “Oh asszonyi agy, ki tudna kiismerni!” Mialatt beszélt, olyan ártatlan kis jószágnak, nebántsvirágnak látszott; hátradőlve a'1 párnákra, kissé elnyujtózkodott, fejét vállamhoz hajtotta, ruháját kissé megemelte és szoknyája alól piros selyemharisnya kandikál ki, melyet a kandallóból kisugárzó tűz fénye még élénkebbé tett. Nemsokára ismét megszólalt: “ön fél tőlem, úgy-e bár?” E feltevés ellen tiltakoztam. Most már egészen a mellemre hajtotta a fejét és nem nézett rám. “Mit tenne ön, ha : én mondanám, hogy szeretem?” És mielőtt még felel- i hettem volna, körülölelt, feje- ; met hirtelen lehúzta magához ! és ajkai ajkamat érték. i Higyje el, kedves barátném, 1 én egy cseppet sem mulattam 3 dolgon! Megcsaljam Julient! ] Kedvesévé legyek a bolond, ( negzavaradott kis asszonyká- J iák, ki valószínűleg rendkívü’ , érzéki természetű lehetett és iki már aligha érte be a fér- ' ével! Megcsaljam ismételten, folytonosan szerelmesdit látsszam a tiltott gyümölcs tedvéért és élvezetet találjak c i veszélyben, a barátságnak * negtévesztésében! Nem, erre j semmi kedvem nem volt. De 1 nit tegyek? A bibliabeli Jó:sefet utánozzam? Ostoba és s íevetséges szerep, mely annál r íehezebb volt, mert bódítóan i izép volt az az asszony .és g igett, lángolt a szerelmi vágy-! s ól. Az vesse rám az első követ, i iki ajkán sohasem érezte egy 1, nindenre kész nőnek csók- r ait.. . I ... Végre, egy perccel ké- r