Kanadai Magyarság, 1957. július-december (7. évfolyam, 51-106. szám)

1957-07-13 / 54. szám

VII. 54. szám. 1957 július 13 4 KANADAI .MAGYARSÁG í I 30 ÉVE A MAGYARSÁG SZOLGÁLATÁBAN ! KENNEDY TRAVEL BUREAU 296 QUEEN ST., W. TORONTO, ONT. Telefon : EM. 4-8636 — EM. 4-8815 Emigrációs ügyek elintézése, útlevelek, vízumok. HAJÓ- ÉS REPÜLŐJEGYEK Kedvezményes repülőjegyek uj emigránsoknak BUDAPEST—TORONTO $241.60 Hiteles fordítások, közjegyzői szolgálat, mindennemű biztosítás. IKK A CSOMAGOK Megbízható gyors kiszolgálás ! Díjmentes felvilágosítás 1 1 I I 1 I I i 1 1 1 1 I_______________„ gHÉ Utift] M Üli i GH bű iM S@1 Ü&l BB&K DR. GLAUG JÓZSEF Svolt nagybecskereki ügyvéd. Kanadai közjegyző. Jj Közjegyzői munkát, fordításokat, hitelesítéseket, kJ tolmácsi szolgálatot vállal, kereskedelmi-, jogi- és pl ( pénzügyi természetű ügyekben útmutatást ad. 455 SPADINA AVE. (Room 209.) WA. 2-5422 |j I Hivatalos órák : d. e. 9—1-ig, d. u. 5—8-ig. A nyári hónapokban hétfőn zárva ! m M M ki m m ii imi m ® raa SWSSS UNITED WATCHMAKERS 382 BAY ST. TORONTO Telefon: EM. 8-2863 MAGYAR MESTERVIZSGÁZOTT ÓRÁS Omega, Doxa, s minden svájci, amerikai órák raktáron. 5 évi jótállással, Minden javítást a precíziós Watch- Master gépemmel ellenőrzők. Javítások egy évi jótállással. E hirdetés felmutatója 20 7o engedményt kap ! IKKA vámmentes segélycsomagok, pénz és mindenfajta orvosság küldése az óhazába. Hajó- és repülőjegyek, fordítások, biztosítások . LADÁNYI ZOLTÁN '808 Palmerston Ave., Toronto Tel.: LE. 4-1347 Főképviselet : ALEX A. KELEN LTD. Mansfield St. Montreal, Que. DR . PŐZEL ISTVÁN volt budapesti ügyvéd tájékoztató irodája. Jogi .és kereskedelmi természetű ügyekben útmutatás. Közjegyzői munkák, forint küldés, fordítások, tolmácsi szolgálat. 463 SPADINA AVE., TORONTO, ONT., CANADA Tel.: WA. 2-8827 V\AAAÁAA/SA<W>AAAAAAAAAA^AAAAViAV^AA/<AAAAAAAA^ Tanulj Kanada vezető szak­iskolájában Légy fodrász ! Ha Amerika legnagyobb fodrászati iskolájában tanulsz, melyből a kiváló szakemberek ezrei kerültek ki, nagy lehetőségeid kínálkoznak, szép, megbecsült, jólfizetett foglalkozásod lesz. Ingyen katalógus. Nappali és est tanfolyamok. Érdeklődés írásban vagy személyesen : MARVEL HAIRDRESSING SCHOOL 358 Bloor St., W., Toronto Ontario területén fiókok Hamilton ban és Ottawában MAGYAR KÖNYVEK Szépirodalmi, ismeretterjesz­tő és tudományos szakköny­vek szótárak, nyelvtanok. CONTINENTAL BOOK SHOP Tulajdonos: E. Schulz. 463 Spadina Ave. Toronto, Ont. Canada. Telefon: WA. 2-6828 Kérje nagyválasztékú könyv­­jegyzékünket, ingyen küldjük Herendi porcellán kapható Igazi óhazai hentesárút, j minden időben friss húst, j fűszer és csemege árút J magyar üzletben vásároljon j 628 COLLEGE ST., ! Tel.: LE. 5-6242 J Tulajdonos : J TANULJUNK ANGOLUL KRASZNAI KAROLY i hardly (hardly) alig, so (szó) így, úgy, to think so gondolni, hinni valamit, reserved (rizörvd) tartózkodó towards (tuadz) iránt difficult (difikait) nehéz, the home (dhi hóm) otthon, to be in a hurry (tu bi in e höri) sietségben lenni, sietni, I am in a hurry sietségben vagyok, sietek, to thank for (tu thenk for) valamit megköszönni, kind (kájnd) jó, szives, the information (dhi informéisn) felvilágosítás, to meet (tu mit) találkozni, II. és III. met (met), again (egén) ismét. 22. LECKE. Nem hiszem, hogy a birtokos eset képzését és használatát al­kalma lett volna elfelejteni, ha a fenti gyakorlatokat szépen átta­nulmányozta. Tudnunk kell azonban, hogy az angol nyelvben a már tárgyalt birtokos eseten kívül még egy birtokos eset haszná­latos, melyet szász birtokos esetnek nevezünk. A szász birtokos esetet úgy képezzük, hogy a birtokost jelentő szóhoz egy '-jellel s ragot függesztünk és ezután tesszük ki a bir­tokot. A következő példákon láthatjuk, mily egyszerű a szász bir­tokos eset képzése. Például : the house of the father az atya háza, vagy szász birtokos esettel : the father's house, the daughter of the king, vagy szász birtokos esettel : the king's daughter (hdi kingsz dátör) a király leánya. Miután a többesszám s-re végződik, nehogy két s rag kerül­jön egymás mellé, a többesszámú főneveknél a szász birtokoseset s ragját elhagyjuk s csak '-jellel utalunk rá. Például : A királyok leányai the kings' daughters, az atyák háza the fathers' house. Már most azt fogja ön kérdezni, miért kell két birtokosesetet megtanulnia, ha mind a kettőnek ugyanaz a jelentése. Ezért el kell magyaráznunk, hogy mikor helyesebb a szász és mikor helyesebb a rendes birtokos eset alkalmazása. Ha valamely élőlény birtokát akarom kifejezni, ajánlatos a szász birtokos eset használata. Pld.: the fathers' house. Ez esetben azonban épp oly helyes a rendes birtokos eset al­kalmazása is, s tisztán Ízlésünktől függ, hogy melyiket választjuk. Ha mérték, súly, vagy időmeghatározást akarok kifejezni, szintén ajánlatos a rövidebb szász birtokos eset használata. Ugyan­csak használhatom ez esetben a rendes birtokos esetet is, mint az a példákból kitűnik. a road of two miles (e ród av tú májíz) egy út két mérföldről, az­az 2 mérföldnyi út. Mennyivel jobban hangzik azonban : a two miles' road (e tú májíz ród) két mérföldnyi út (két mérföld útja), v a three hours' walk (e thri aurz vak) egy 3 órányi séta, Avagy mondható még a rendes módon a walk of three hours (e vak av thri aurz) a weight of two pounds (e véit av tú paundz) egy súly két font­ról, azaz : két fontnyi su|y. Szebben fejezhetem ki a szász birtokos esettel : a two pounds' weight két fontnyi súly. Most, miután már ismerjük a szász birtokos esetet, látjuk, nemde, hogy a rendes birtokos eset mindig használható, még azon esetekben is, midőn (mérték, súly, időmeghatározásnál) a szász birtokos eset szebben hangoznék. Nem így áll azonban a dolog a szász birtokos esettel. Ez kizárólag akkor használható, ha vagy igazi birtokviszonyt, avagy mérték, idő, sulymeghatározást kell ki­fejeznünk. Ezért nem mondhatjuk szász birtokos esetben : the table's corner az asztal sarka, mivel az asztal nem a birtokosa a saroknak. Jegyezzük meg, hogy néhány gyakran használt szász birtokos esetnél az angolok el szokták hagyni a birtokot jelentő szót. De csak a következő kifejezésekben : : I go to my uncle's (áj gó tu máj anglz). Itten a house szó van kihagyva. Tulajdonképen ennek így kellen hangzania : I go to my uncle's house én nagybátyám (há­záéhoz megyek. Ki szokták még hagyni a house szón kívül a shop (sap) bolt, üzlet és church (csörcs) templom szavakat is. I go to the baker's (áj gó tu dhi békör) a pékhez megyek, tulaj­donképpen : I go to the baker's shop (a pék üzletébe megyek), I go to St. Mary's (áj gó tu szent meriz) Szt. Mária templomába megyek, tulajdonképpen : I go to St. Mary's church. ,í AUT6TVEZETNI tanuljon az ALPÁR SOFFÖR ISKOLÁBAN 16I/a King Street W Toronto, Ont Telefon : RO. 9-1931. HALLGASSA EURÓPÁT NÉMET RÁDIÓVAL • 1 évi jótállás • Könnyű fizetési feltételek RÁDIÓ ÉS TELEVÍZIÓ JAVÍTÁS Gyors — jó — olcsó szolgálat FRED STEINER yjjn COLLEGE ST., TORONTO. 4 10 6 ház a Bathursttól Keletre Rádiót és televíziót garanciával javítunk. WA. 1-5831 Uj és használt autók, teherautók a legelőnyösebb áron. SZIKORA LÁSZLÓ-TÓL vásárolhat, aki a Hillcrest Motors Ltd. képviselője. 1438 Bathurst St., Toronto Tel.: LE. 3-1101 Lakás : LE. 6-4351 UJ MIKES KELEMEN LEVELEI: LEVELEK - ÓCEÁNIÁBÓL Édes nénám! ön tud már autót vezetni ? Ha nem, úgy tanuljon a BESTWAY DRIVING SCHOOL-NÁL 353 College St. Toronto Túl.: ZSEBŐK IMRE Tel.: WA. 1-1482 Lakás : LE. 4-7307 ■jmii iiniiii ni mii mmmiiimiiimiin SCALA FURNITURE 14 és 18 karátos európai karika-, gyémánt- és brilliáns­­gyűrük, világmárkás órák részletre is. TBME JEWELLERS ékszer, óra és optikai tárgyak szaküzletében. 776 Yonge St. Toronto, WA. 4-7829 Magyar üzlet ! GYÓGYSZEREKET EURÓPÁBA l Mindenféle gyógyszert gyorsan és megbízhatóan küldünkj rokonainak és barátainak HILARY’S PHARMACY 344 BATHURST ST. (Dundas sarok] TEL.: EM 8—10598 PATTANÁSOK ELLENI KENŐCS — uj kozmetikai szer — svájci előírások sze­­rint készítve, gyorsan és biztosan eltávolítja a pattanásokat, bőraíkákat és zsír­­daganatokat, biztosítja a kedvelt halvány arcszint. HILARY'S KOZMETIKAI OSZTÁLY 344 BATHURST ST. (Dundas sarok) TEL.: EM 8—1059 Felhívjuk olvasóink figyelmét, hogy bapunk nyomdája meghívók, esküvői- és gyászjelentések, üzleti levelek, rophatok, könyvek és újságok stb. kiszedését és kinyomásál a legszebb kivitelben, olcsó áron vállalja. 996 Doveremül Road Telefon : LE. 6-0331 5 1098 BLOOR W. = Phone: LE 6—1602 = =10 darabos Hálószoba $99.—= = 5 darabos Konyha- E berendezés . . $39.50= E Könnyű részletfizetési ~ = feltételek E = Magyarul beszélünk E Eil 1111111 ■ 1111111111111111111111111 i 1111111111^ Autóját azonnal javítja Earl Mabee White Owl Service Station — Delhi, Ont. Telefon 331.— Ha használt autóját ei akarja adni, vagy alkatrésztl akar vásárolni, hívja fel a NIAGARA AUTO PARTS] MR. KISS-t 1224 Ferry St. Niagara Falls, Ont. Tel.: EL. 8-3653 EL. 4-1921 COOQOOOOCOOCXWOWOQgQQQQOOQeOQOQeOflOOeOOCMOQOCXWWeOgqoeCOO&MO« MAGYAR NÉPDALOK SZÓL A FIGEMADÁR . . . Szól a figemadár, Mindjárt megvirrad már, Fordulj hozzám rózsám, Csókold meg az orcám. Hajnalon, hajnalon, Csak meg ne virradjon, Hogy az én galambom Jó utón haladjon ! Haza kéne menni, Le kéne feküdni, Az én galambomat Meg kéne csókolni. A figemadár, illetve fügemadár — a függőcinke népi neve. E dalt szövege alapján a hajnalozó dalok Közé soroljuk. Régen az éjszakai rrulatás, lakodalom, néveste, keresztelő után, hogy a ven­déglátó házát kitakaríthassák — napfel­­jötte előtt a vendégek hajnaljárásra in­dultak. Ilyenkor énekelve felkeresték a "csendesen távozókat", elsősorban a ne­talán megszökött násznagyot és vissza­vitték a lakodalmas házhoz. Szokás volt az uj párt is énekes köszöntővel feléb­reszteni. A hajnalszó menethez gyakran maskarások is csatlakoztak. Mikor a vendégsereg a hajnalozásból visszatért, a szépen -kitakarított házban terített asztallal várták és reggelivel, — főleg savanyulevessel kínálták meg őket. E népdalt Szatmárököritón gyűjtötték. 'AA^AA^AAW/VW/WVWWV Westinghouse rádiók, jég­szekrények, mosógépek és televíziós készülékek ké­nyelmes reszletfizetésre ÁRVÁI ELECTRIC Co. Ltd. 60 W. Main St. Welland. Mindennemű hentes, mészáros és fűszerárút TÓBIÁSTÓL 482 Queen St.. W.. Toronto Telefon : EM. 8-1255 / Aranyesőnek hívtuk odahaza az ilyen nyárelejei záporokat, amelyek embernek, nö­vénynek felüdülést és megélhetést nyújtanak’ Mert — s ezt is otthon tanultuk meg — olyan­­féle élőlények vagyunk, akik kiszabott földi életünkben testi és lelki táplálék után kuta­tunk. Hogy aztán e kettő utáni kutatás egy­másnak mindig ellent kell, hogy mondjon, ez már a szinte nem is tragikus, hanem komi­kus eredendő végességünket jelenti, amely­­jlyel úgy látszik a nagy alkotó játékos ked- I vében akarta meginteni teremtményeit. Reg­geli mosakodás előtt általában mindent sötét 1 színben látunk. De a hideg tus után, sokszor I napközben sem ártana egy kicsi ilyen arany- J eső, hogy új életformánk új lendületet tud­jon venni, a hivésben, a remél,ésben az “élet mégis szép” kérdésében. Én is itt bukdácso­lok ebben a gyönyörű parkban, vasárnap dél­előtt, elnézem, mint habzsolják az óceán sós­levegőjében eltikkadt virágok a hirtelen tá­madt vízcseppeket, s magam is a fák alól alájuk futnék, hogy rózsaszínben lássam a világot, legalább addig, amíg megfelelek ar­­'ra a kérdésre, hogy tulajdonképpen mi is a jmagyar toll szerepe az emigrációban? Elin­­jtézhetném egy dörgedelmes közírói elmefut­tatással a “megtartani és megtartatni”-ra 'való rámutatással. Csakhogy én <egy árva költő vagyok, aki semmiféle szervezethez nem tartozik. Nálam a felelősség nem ment­hető az “Élni kell valamiből” gondolatával. i Nekem az egyetlen kapcsolatom a papírral : és a papírt olvasó két szemmel van, s felelős- I ségem a tollat és szemeket irányító s egy- J másra találásra vezető akarat. Azt írja egyik olvasóm: “Mennyi 'emlék, amit felidézhetünk s itt soha nem fogjuk megtalálni. .. egy pil­lanatra ismét hallottam a harangszót itt a nagy idegenben, mert vannak dolgok, amik ilyen harangszók az életünkben s nem mond­juk el soha senkinek, talán otthon nem is volt rá szükség... Én már tudnám csendesen szemlélni a múló dolgokat, ha meg volna hoz­zá a lelki nyugalmam, talán egy távoli szige­ten is. De lehetséges ez? Azt hiszem nem, s más se tudná ezt tenni, aki magyar.” Sátán sugta-e vagy (felelősségérzetem, — — nem tudom, de egyszerre a fák alatt állva, amely abban csúcsosodik ki, hogy ha már se­gíteni nem tudok, legalább bajt ne okozzak, a zöldhályogot operáló orvos meséje kereke­dett ki bennem. Nem tudom ismeri-e édes né­nim, ebben a változatban. Én se, de majd va­lahogy kitaláljuk az alábbaikban. Igen, ez az orvos valósággal megszállottja volt hivatásának. A lélek tükrét igyekezett csiszolgatni. Mikor már a kollégái is bolond­nak tartották s hiába figyelmeztették, hogy jobb ha nem kísérletezik a menthetettenség ellen, ő fáradhatatlanul kiállt kapuja elé és kereste betegeit. Ingyen, bérmentve ajánlot­ta fel segítő készségét, s senki nem volt bol­dogabb nála, ha betege akadt is operálhatott. Szent tűzben égtek szemei, s közben arról is megfeledkezett, hogy bizony már fehér köp­penye foltokban van, vagy éppen kirojtoso­dott, mosásra sem tellett, s ezzel együtt az­tán betegei is mind jobban elmaradoztak. Hivatása adta boldogságának így az­tán hamar vége lett, különösen azon a napon, amikor egyik volt betege az utcán támadta ki, s korholó szavakban mondta el, hogy már egészen belenyugodott sorsába, vakságába, amikor az átkos véletlen ő hozzá sodorta s az operáció után, mely a'körülményekhez képest sikerült is, nem is, lelki egyensúlyát vesztve, felemás ember lett. Úgy nézett ki a dolog, hogy beteg és orvos itt egy szent nagyotaka­­rásban saját magát csapta be egyaránt. Az orvos maga pedig éjszakai rémlátásokkal küzdött. Mephiszto azt súgta neki: mondtam, ne zavard az embereket. Paul Janet eléje tartotta “Politika és erkölcstan” c. könyvét, hogy “a közérdeket soha nem előzheti meg az államérdek.” Shaw-fehér szakállát dörzsöl­­getve ismételte: “minden emberi szép pro­duktumnak a gazdasági megalapozottság az eredője.” És Einstein és Seneca is, aki a bor­sóra való szépet álmodásra és térdeplcsre in­tette, mind meglátogatták .éjszakánként. Vé­gül az eszmesítés és valóságérzet közötti szövevényekbe belezavarodva lemondott az operációkról. Mondhatnám úgy-e cn is azt, hogy az új életbe való átgyógyulásunkat minek késlel­tessem ilyen levelekkel, s minek fáj az em­bernek az, ha a magyar szó egy héttel később érkezik — nem egyszer — hozzám lapjaink­ban ? De nem mondom. Én nem bízom rá ma­gamat se filozófusokra, se üzletemberekre. És nem tartom magamat gyilkosnak, sem ol­vasóimat áldozatnak. Miért? Mert a kettő közötti vajúdás az élet Lényege s hogy ki mennyit markol ebből vagy abból, aszerint cselekszik jól, ha számbaveszi saját egyéni­ségét, de népéét is és azt a földrészt is, ahol született. Széles a tér a magunk fájdalmáról beszélni tökéletes angol nyelven, s ha ez ép­pen nagy feladatnak látszik minden más nyelvvel járó átformálódásokkal egybekötve, akkor inkább jobb dadogni egy kissé, de a “harang szaváról se feledkezni meg, mert az boldog és az boldogít, aki a nagy emberi kö­zösségbe úgy tud beleilleszkedni, hogy ugyanakkor saját virágos kertjének színeit is hozza magával. Hiába ülünk be a rakétába, olyan átváltozás az új bolygón se lehet, hogy csodálkozzunk, mint idejétmúlt jelenségen, vagy gyógyíthatatlan, fantaszta, fellegekbe' járó őrült csodabogárnak tartsuk azt, aki szülőföldje vagy édesanyja, vagy akár egy igaz társa elvesztésekor könnyet tud hullat­ni. Sok mindent megértünk. De ha ez eljön­ne, lemondok “orvosi” és minden hasonló sze­repemről. S velem együtt igy tegyenek — és csak akkor — olvasóim is. Addig pedig igazi vigasztalásul idézzük a Kelemen úrhoz írt egykori verset: “Magános fa vagyok, melyre villám szakad, melyet vihar tördel, de leg­alább szabad levegővel élhet”. Üdvözli : Kelemen ur apródba. HASZNÁLJA A CANADIAN PACIFIC EXPRESS KÜLFÖLDI PÉNZUTALVÁNYAIT, HA TENGERENTÚLRA AKAR KÉSZPÉNZT KÜLDENI. Gyors ! Biztos ! Megbízható ! Ha barátainak, hozzátartozói­nak pénzt akar küldeni kül­földre, forduljon bizalommal a Canadian Pacific akármelyik hivatalához. Gyors, pontos, jó kiszolgálást fog kapni. VVWWAA/WWVWUVVWVVWVWWVMV NEKÜNK SEGÍT, HA HIRDETŐINKET TÁMOGATJA I

Next

/
Oldalképek
Tartalom