Kanadai Magyar Ujság, 1976. július-augusztus (52. évfolyam, 27-32. szám)

1976-07-09 / 28. szám

HERCZEG FERENC (Folytatás a 2. oldalról) télynek, örvendett. Amit ő a- Kan„ az parancs von, amit ki­jelentett, az orákulum mit irt, az maga a töaély. Varázsige volt a neve amely nyit és zár. "He rezeg!” — mondták és a morajló titkári szobában csönd lett. — "Herczeg” — lihegte a telefonos és a munkatárs kezé­ben megremegett a kagyló. — “Eredeti Herczeg novella!” — loibogtatta a kéziratot Pogány olyan örömre gyulladtam mint­ha főnyereménnyel húzták vol­na ki a sorsjegyét. “Herczeg, Herczeg” — mondogatták ki­csinyek, nagyok és gondolat­ban meghajtották magukat a Hidegkúti-villa felé, amelyben az “Író-fejedelem” lakott. “Lát­tam a kocsijában!”, — “Láttam a színházban!”, — újságolták,; mert megemlítésre méltó ese­mény volt az is, ha látták. Nem voltam a Budapesti Hír­lap belső munkatársa, de fő­ként ott jelentek meg cikkeim, novelláim és folytatólagos re­gényeim. A szívesen látott kül­sők közé tartoztam, akiknek Nadányi Emil kiadóhivatali fő­nök esetenként 30 pengőt fize­tett, kelletlenül és ingerülten, amikor Bethlen Margitnak és lomunkatárs kollegáinak u­­gyancsak a “vonal” alatt meg­jelenő Írásaiért 200 pengőt fo­lyósított lázas buzgósággal. — "Emi akarok” ciniü regényem megjelenése után néhány hét­tel az a parancs érkezett Her­­czelgtől, hogy az én nevem nem szerepelhet többé a lapban. Az intézkedés nem lepett meg, vártám azt attól a pillanattól, amikor megtudtam, hogy Her­czeg Pannonhalmára utazott, hogy a főapát vendége­ként, zavartalan munkálkodás­sal töltsön el itt néhány hetet, lsméteien érdeklődtem Pogány Bélánál, hogy nem kapott-e Herczegtől valami rám vonat­kozó utasítást. Pogány Béla még nem tudta, hogy regényem minő vihart kevert fel Győrött. Napok alatt többszáz példányt adtak el belőle a győrb könyv­­kereskedők. Az ifjúi indulatok füzével Írott regényemben elfe­ledtem álcázni ugyanig a győri milliót, amelyből történetemet s hőseim egy részének alakját merítettem. Amit Írtam, az nem volt azonos a valósággal, de sokban hasonlított hozzá. “Az emberélet útjának felén, nagy sötét erdőbe jutott és az igaz . ( , útat nem lelő” főhős kíméletle­nül szigorú rajzában sokkal toibb tuizássai vádoltam önma­gamat, mint azt a városi Köz­életet, melyet aljegyzőségem idején ismertem meg. A győri társadalom túlnyomó része he­lyeslő tapssal, gratuláló leve­lek özönével tudatta velem a­­föllötti örömét, hogy sok min­denről irni mertem, amiről a szubvencionált sajtó diszkréten hallgatott. Bírálatom őszintesé­gétől, nem rettentett el a főis­­pán,i tekintély, sőt az, államtit­kári, meg a miniszteri sem. — Nem tagadhatom azt, hogy a közéleti alakok rajzánál való­ságos személyekre gondoltam, j de súlyosan tévedtek azok a | leskelődők, akik regényem! nő­­j alakjaiban kulcsregényszerü azonosságokat kerestek. Jól ismertem a győri főispánt és tudtam, hogy a róla met­szett szatirikus rajzot nem ve­szi majd elnéző mosollyal tu­domásul. A Tisza-korszakban számottevő tagja volt a Mun­káspártnak, hosszú éveken át képviselőtársa Herczeg Ferenc­nek. — Nem tartottam valószí­nűnek, hogy kardja elé akar ál­lítani, mint közéletünk egy sok kai kimagaslóbb szereplője tet­te, de bizonyosra vettem, hogy megtorlásom érdekében nem hagyja kihasználatlanul azt a ( Kedvező körülményt, hogy poh­­’uK.ai baratja és a kenyerem1 na­gyobb részét biztuwu-e» iap vezé­re, Győr közeiében tölt néhány hetet, ö maga egy szóval sem fog vádolni engem, azt majd el­végzik kiosztott szerepük sze­rint a Herczeg, tiszteletére ren­dezendő estély! résztvevői. Le­lhet, hogy a főispán még védel­mébe is vesz, afféle megjegy­zéssel, hogy zöldfülű kölyök vagyok, akinek a kijelentéseit nem szabad komolyan venni. Korholni fogja azokat, akik nem olyan elnézőek, mint o és sajnálkozását fogja nyilváníta­ni afölött, hogy az általános felháborodást nem sikerül le­csillapítania. Vártam valami i­­lyesmit és miután eltelt néhány hét, sőt Herczeg visszaérkezé­sének hire is megjelent már a lapban, azt hittem, hogy elmúlt, fölöttem a vész. — Megjött, — fogadott Po­gány, íróasztala mellől reám vetett résztvevő tekintettel', a­­mikor egy újabb kézirattal ke­restem fel. — Mi jött meg? — kérdez­tem csodálkozva és már eszem­be se jutott a korábbi aggoda­lom. — Herczeg ma felhívott tele­(fonon és közölte, hogy te töb­bé nem írhatsz a lapba. — Ebbe nem nyugszom meg —feleltem elképedve, bár az következett he, amit vártam. — Beszélj Herczeggel, hívd fel telefonon. Ezt tettem és a hangom, mi­után az inas megkérdezte és be jelentette nevemet, a telefon­­kagyló meghitt közelségéből kérte Herczeget, hogy legyen szives engem fogadni ő rend­kívül szívélyes volt, és kedves kollegájának nevezett. A hang­jában volt valami hasonlóság azokéhoz, akiket bűnösségük tudata tesz túlzottan szívesek­ké áldozatukkal szemben — Azt mondta, hogy örömmel vár délután 3 órára a Tudományos Akadémián, és meg sem kérdez­te, hogy miért akarok vele be­szélni. Aztán alig helyezked­tünk el egymással szemközt az j Akadémia kis üléstermének i hosszú asztalánál s éppen csak ! elkezdtem' a mondókámat. a szavamba vágott: — Győrött ön ellen óriási a felháborodás. — A főispán . . . —- Szó sincs róla. Éppen ő volt az, aki védelmébe vette önt. Vendévé voltam teán. mi­kor a gvőri társasáé számos tavía is nála volt. Előkelő urak. Winnipeg, Man. 1976. julius 9. meg hölgyek panaszolták el ... — Hölgyek is?-— Főként urak, de néhány i­­dősebb hölgy is — mosolyodott el ő. — Általános az a vád, hogy ön vezető személyeket és ismert hölgyeket páUengérezett ki regényében. — Hölgyeket nem! — En a paniaszoK valódiságát nem Piramaitam el, hiszen én nem is olvastam a kifogásolt regényt. Tudomásul kellett ven nem azonban, hogy az egész vármegye bojkottmozgalomra készül a Budapesti Hirlap ellen, ha továbbra is közli az ön Írá­sait. A Budapesti Hírlapot uj szellemben, uj munkatársi gár­dával és óriási áldozatokkal si­került végre felemélnünk eddi­gi elesettségéből és visszahódí­tanunk elpártolt előfizetőnk ( nagy részét. Mindezt tönkre­­j tenné, ha a lap ellen egy vár­megye egész társadalma indíta­na bojkottmozigalmat. Ez bi­zony a lap bukását eredményez hetné és sok kitűnő Írót, meg újságírót tenne kenyértelenné. Önnek is be kell látnia, hogy ezt nem> engedhetjük és meg kell nyugodnia abban, hogy i­­rásait nem közölhetjük mihd-7 addig., inig el nem múlt a győ­riek haragja. — Nem a győriek haragsza­nak rám, csupán egyesek a győ riek közül. Ezt levelek tömegé­vel bizonyíthatom. — Ismétlem, én a regényt nem olvastam és ezért a győri panaszokra vonatkozólag nem is nyilváníthatok véleményt. — Alkalmazkodom kell azonban a zok'hoz a tényékhez, hegy a la­pot ön miatt bojkottmozgalom fenyegeti. Ami önnel történt, nem az első eset az irodalom­ban. A legtöbb iró átment vala­mi ehhez hasonló eseten. Pá­lyám kezdetén én is. Minden csoda három napig tart. Várja ezt ki türelemmel. — De hogyan? Nagy úr, ho­gyan — szerettem volna kér­dezni. (Folytatjuk) Magyarországi magyar ÜGYVÉD DR.RACSM.4NYBÉLA a budapesti ügyvédi Kamara volt tagja. Manitobái gyakorió ügyvéd, közjegyző, új címe: 203-504 Main St., Winnipeg, Man. R3C 1A7 — Telefon: 947-1513. ,- felé mentem, az ő támogatásá­­j vai, valami undorító zöldes fá­­! tyol vonult el egy pillanatra a szemem előtt s abból egy szálas pincértől támogatott vékony fiatalembert láttam kiibontakoz ni: arca barázdált, zjöldesibarna mint egy kéthetes kuláké. Egy tükörben láttam meg saját ma­giamat: arcom lebarnult min­denféle széltől s puhaságába be­­vágódtak rajta az első érdesebi) vonások: a férfikor,. Irtózatosan hosszú és kime­rítő alvás után ébredtem fel a koromsötét, teljesen zárt ka­binban. Amikor, felmentem a fe­délzetre, a szél egy pillanat a­­latt kifújta a fejemből a kábu­latot. A Joni-tengér téli széllel és szürke éggel fogadott iben­­nlünket. A fedélzet építményei miatt csak a horizont egyi ré­szét láthattam, de amikor 'reg­geli után felmentem a dohány­­zószalonlba, olyan látvány várt, amit sokáig nem felejtek el. Az asszony ott ült tegnapi helyén az ablaknál, a cigaretta­füst kék glóriájában , félig; rá- l rajzolódva az égre és a szürkés­­zöld vízre, amelyre teljes su-ISMERETLEN ASSZONY IRTA: IJJAS ANTAL. Nem találkozom tjölbbé már vele s nem tudhatom meg róla, hogy ki volt. A Trieszt felé induló hajóra egy napig kellett várnom Pi­reuszban s mivel ilyen rövid időre nem érdemes sehol meg­­szállani, árván csavarogtam az utcák útvesztőiben, ahol hideg s fullasztó szél járt: tél volt s a mélyen, szinte haragosan 'kéklő görög ég alatt napsütötte, va­­kitó mészpor-felhők keringtek az attikai sikság Ihlüvös szelé­ben. A hajóutaknalk ez állomása már kapu Ázsia, Afrika exoti­­kiuimához. Itt láttam először na­gyobb számban kínaiakat: ar­cuk kőből faragott mongol mo­solyával lépdelnek a kikötői vá­rosrész utcáin. Rajtuk kivüj rengeteg még: itt a néger és orosz. Alighogy beérkezett a hajóm már rajta is voltam és elhelyez­kedtem a vaklitóan fehér lakk és tündöklő réarudalki jóleső, tiszta pompája között: a triesz­ti társaságnak ez a gőzöse je­lentette számolmra Európát a hosszú és fárasztó balkáni csa­vargás után. Átöltöztem lés fel­mentem a kabinból a dohányzó szalonba, amely félméternyire a fedélzet felett épült s a roppant üvegablakai egy kesekny ter­­raszfélére és a tengerre nyíltak. Itt pillantottam meg1 először az Idegen Asszonyt: egyik üveg lap előtt ült fázósan összeikup­­rodva egy karosszékben a hi­deg, ólmos fényiben. Künn hű­vös szél fújt az alkonyatiban s roppant kormos teherhajók ó­­ríásá darui dolgoztak az átrako­dásnál. Közben förtelmes sziré­­najelzések sikodtottak át a vas, szénpor és olaj szennye s a hajó minden atomja felett. De az ő arcéle tisztán rajzolódott hele a napnyugta violaszinü hamvába: ott ült és cigarettafüst homá­lyos felhői szállongták körül. Akikor azonban csak egy pillan- j tást vetettem rá, jobban érde­kelt a hajóknak, mólóknak és S a partnak megmozduló majd az ablakok előtt himhálódzva el-1 vonuló képe s Pireusznak az | estében felragyogó lámpásai. Mikor nálunk is feltündöklöt­­tefc a lámpák, elkezdtem válo­gatni az asztal folyóiratai, nya- j raláisi és utazási prospektusai. között. Azt hiszem, az Ost und ! West” német folyóirat gótbetüs hasábjai és komisz barna kliséi • felett nyomott el az álom. Leg­alább is ezt pillantottam meg magam előtt, amikor felrázott a pincér: a kimerültség, a meleg a vakító, fárasztó fény és a ké­nyelmes bőfkarosszék elaltat­tak, ami igen illetlen dolog le­het ilyen hajók szalonjában, A hatalmas helyiség egészen üres volt már, engem is vacso­rám hívtak, de az én gyomrom undorral és émelygéssel volt te­le, nem kellett a vacsora. A- I mint az álmosság mámorától és j a hajó ingásától támolyogva ki- I lyával ráfeküdt a bóra. A bóra nem korbácsolja fel a vizet, mint más szelek, hanem lenyom ja. A 'hullámok lassan emelke­dő és süllyedő óriási felületek­ben gördültek velünk szemben, szinte a tenger felemelkedő és, alászálló lélekzetvételének lát­szották ezek az élő, óriási la­pok. Az asszony pedig rámte­­kintett és én megláttam arcát: tökéletes és alacsony1 homlokát, súlyos és gőgös szemöldökét, kemény, görögös metszésű or­rát, legkevéisblbé' kicsiny, le an­nál hatlározottaJb rajzu száját és széles, márványból faragott állát. Szemhéja nehéz volt és sötét s ama súlyos és ferde pil­lantás, amely alóla ért, oly nyílt és tiszta volt, akár a nap­pal, sötét, cinikus és kétértel­mű mint az éjjel, édes és ér­deklődő, m'i'nt az élet, oliyi gő­gös unott és fanyar, mint a halál. Egyetlen pillanatig tar­tott az egész mert felállott egy széiesvállu, magas fiatalember, bemutatkozott és mosolyogva kérdezte, jóL folytattam-e teg­nap este itt megkeizdett alváso­mat. Azután leültetett az asz­­szony közelében s szinte kéret­lenül kiadott magából mindent, ami benne volt: kellett neki egy médium, aki hallgassa. Bécsi fiatalember volt. Ottó Wíirz, Indokinából jött, ahol egy nagy fakitermelő cég szol­gálatában állott, — “mert igen, a francia kényelmes s nem sze­ret kimenni, különben is a fran­ciáknak csak a szemetje kerül a gyarmatokra”, pedig higyje el, mein Herr, aranybánya az és el seim képzeli milyen modern már: tessék elképzelni hogy a világháború óta villanylámpák égnek a hindu hálványtemplo­­mokban, a városoknak ameri­kai arányú sajtójuk van és a­­zonfciivül a choloni börzén dühö­sen tombol a hossz és bessz, igen, leginkább rizsiben, de okos ember nem megy oda, se Ma­kaóiba, ebbe a borzalmas por­tugál kínai játékbarlangba, mert uram, ahova a kínai be­teszi a lábát, ott fü nem nő, á... azért szó se róla, megbecsülik a fehéreket, ha dolgoznak. Ö is hatalmas kínai vállalkozó szol­gálatában irtott erdőt, három­száz kulival, két éven át, mo­csarak, kígyók, forrósáig és láz között, de meg is van az ered­ménye, az öreg tisztességesen meg is fizette és mégegy: euró­pai embernek fogalma sincs ar­ról, milyen vastag, fénylő, puha meleg selymekben ült a vén — úgy rémlik Cseng ,Fu — az Író­asztal és írógép előtt, mintha vastag szövetté szőtt, szintját­­szó, sötétkék és drágakő-ruhát viselne. Ezen a módon szórakoztatott engem Otto Würz, néha kérde­zett és majdnem megölelt, ami­kor megtudta, hogy jártam már Bécsben s azelőtt 'Ottakaring­­ben laktam. Az ő menyasszonya ils ottakaringi leány és lóhet, hogy a többiekkel együtt várja majd őt Triesztben. Közben a hullámok szürkén és konokul vonultak el sze­meink előtt. Az asszony pedig j ott ült füstbe, gőgbe és né|ma-; ságiban burkolózva, éreztem, hogy hall és hallgat minket és látszott rajta, hogy unott, be­teg, sovány, gőgös és boldogta­lan. Pedig gazdagnak látszott. A következő napok, késő dél­után, szakadó esőiben értünk a kormos és komor trieszti kikö­tőbe, az isztriai hegyek alá. Mind a fedélzeten voltunk a szél és eső ellenére is. A de­rék Ottó Würtz nem hírt magá­val, mikor a kiszállásnál meg­pillantotta szeretteinek csoport ját, köztük Hilde Helmet is, -Hil­de Helmet, akiért eljött a világ túlsó' feléről és Szaigon óta várt sokezer kilométeren keresztül. Hilde Helmet, akinek olcsó ger­mán szőkesége, mint kenyeres­­lány, minden bléc'si kávéháziban megtalálható.' Más várakozó csoport nem volt s az idegen asszony, aki mozdulatlanul nézte a partot, valami ösztönösen gyámoltalan gesztussal kapaszkodott a kor­látba. Őt nem várta senki és én visszavontam előbbi gondolato­mat, amivel lekicsinyeltem Ot­to Würzöt; hiszen őt ujjongva várja Hilde Helmet! Nyárspolgá ri életük lesz és öt-hat gyerme­kük, köztük égy szálas, széles­­vállu Otto s egy sárgásszőke Hilde, ami gazdagabb élet, mint az övé, akinek — szegénynek— nincs mása, mint cigarettái füst je. Nem búcsúztam el Otto Würz tői, mert, irigyeltem Hilde, Helm miatt. Igyekeztem másra gondolni s a gondolataimat erő­szákkal pózoltam cinikusakká: mikor egy drótkötélköteg sú­lyos karikában vágódott le a mó lóra s egy hajóslegény megszé­dült puszta szelétől, megjegyez­tem' magamban, hogy a hajókö­téltől leütött atya halála nem irreális. Triesztben töltöttem' az éj­szakát s másnap a gyalázato­sán rossz reggeli kávé mellett azt olvastam a helyi lapban, hogy még. az éjszaka felfedez­ték egy idegen hölgy öngyilkos­ságát. Megmérgezte magát. Kíváncsiságból elmentem és megnéz tern; az Idegen Asszony­­volt. Csák én sejtem, hogy azért lett öngyilkos, mert valakinek, férfinek, vagy nőnek, várnia kellett volna és nem maradt u­­tána semmi más, mint hamis neve és kicsiny csomagja. Békesség tegyen a szivével! VASÁRNAPI LÁTOGATÁS IRTA: FRÁTER LAJOS INagyon szeretett aludni, de ezen a vasárnapon korán éb­redt. Rögtön az ablak felé for­dult, bár tudta, hogy ez nem helyes, mert akkor elfelejti, a­­mit álmodott, pedig most olyan szépet álmodott, ami sohasem lehet más, csak álom. — ó, hogy szakad az eső — sopán­kodott —, nem vehetem föl az új ruhámat, hogy az első nap megázzon ... — És erre mér­gesen, annyi fájdalommal, hogy sirni tudott volna, magárahúz­­ta a takarót egészen a fejebúb­­jánig, hogy ne lássak kint az égszakadást. Nagyon kellett ez a ruha. A másik, amelyet állandóan hor­dott, kifényesedett, megkopott, már folt is bújt a szövet alá. Bár ez sem szégyen, inkább fol­tosán, mint rongyosan, szokta mondái az anyja. De íbiszen e­­leget dolgozik a kenyérért, ép­­pan idsak a kényért, legalább ez az öröme legyen meg: egy- új ruha. Nem esett ugyan jól előleget kérni, nehéz lesz lekoplalni öt hónapon keresztül, de legalább nem kell szégyenkeznie, ha ímeg hívják valahová. Végre is fia­talember. Nem lülhet mindig otthon. Nehéz volt a isz|övetet is kiválasztani: a színét, hogy el­mehessen henne akárhová. Igaz ság szerint fekete ruha kellett volna, de nyáron nem lőhet fe­ketében járni. Úgyis olyan rit­kán megy el valahova. És most itt van ez a lány! ... Rendes lánynak látszik. Ma délután föl- 1 megy ,hozzájuk. Először. Tulaj­­dóképpen ezért csináltatta a ruhát is. Rendes család, nem nézik ki, mert nem partiképes, mert kicsi a fizetése és ebből még az anyját is el kell tarta­nia. Családfönntartó. Talán é­­vek múlva, ha nagyobb lesz a fizetése, vagy ha meghal ... Nem, nem! Csák éljen! ő csali olyan lányt vesz el, aki szereti majd az anyját is ! Mennyit kín­lódik, dolgozik rá. Ebben a sza­kadó esőben is kint járt a pia­con, hogy ebédet főzzön, pedig az anyja nem eszik, csak csipe­get. Azzal lakik jól, ha fia far­kasétvágyát nézi. (Most újra az ablakra nézett. Vakitó csillogással zuhogott be a nap. — Kiderült! Kiderült! — ujjongott és fütyülve ug,rott ki az ágyból. Bement a konyhába. Kiszedte a cipőtisztókefét és pasztát. Bizony már cipő is kel­­j lett volna másik. Ennek már ! repedezik a bőre. De a talpa, ■ sarka jó. Majd lesz valahogy, j Tíz óra van, mündgyárt itt lesz a ruha .... Kopogtak. Az anyja állt szu­szogva, szivére szorított kézzel az ajtóiban,. — Jaj, fiam, nem bironi már az emeletet! Fogd meg, milyen nehéz ez a kosár. Minden sar­kon megálltam, de így is alig tudtam hazajönni. Soká jöttem, úgy-e? Hazahozták már a ru­­hálat? — Még nem. Ugylátszik, az eső miatt ... Az anyja sóhajtozva szedte ki kosarából a burgonyát, húst. Virágot is hozott. — <Nézd, hoztam virágot, fiam. Vidd el annak a lánynak. Apád is, amikor először jött hozzánk, virágot hozott. Na­gyon gavalér ember volt, az Is­ten nyugtassa. Mintha most látnám, fekete ruha volt rajta, piros kravátli meg fehér kesz­tyű a kezén. Keménykalapot hordott vasárnap mindig, mikor hozzánk jött. Várj csak! Meg­mutatom, hogyan hajolt meg. Hasznát veheted . Ezzel meg- | nyerheted iám- a leány sízivét. Meg a szép beszéddel. Hát még ha rímet is tudnál! Megboldo­gult édesapád azt is értette. Olyan szép volt még, most is emlékszem rá: “Idehordanám Kegyednek az egész világot; Fogadja jósziwel e pár szál vi­rágot ...” Gyönyprü, ugy-e?. .. Pedig tudod-e, hogy ez a cso­kor még szebb! Többféle vi­rág van benne. A fiú mosolyogva nézett any­jára. Anyjáról a virágra. Sárga és piros virágok voltak, sok zölddel. — Ha üzletben veszed, ott nagyon drága és nincs is szi­vük ilyen szépet adni — ma­gyarázta az anyja és nézte a hatást. Köszönötoi, anyám — felelt a fiú és azon tűnődött, hegy mit csinál majd ezzel a virág­gal. Pedig szívesen elvinné és elmondaná, hogy az anyja vet­te, de ki tudja, meg tudja-e ér­te valaki ezt a nagy szeretetet? —- Meg siem szagolod? Van benne bazsalikom is . . . Persze a ruhán jár az eszed... Megzörgették az ablaküve­get. A fiú ugrott az ajtóhoz, kis inas gyerek állt kint. — Netessék haragudni, a szabász, 'beteg, lett és nem lehe­tett kész a ruha. Talán holnap,< ha nagyon sürgős ... Dermedten álltak mind a ket­ten. Az anya kezében a virág­gal, a fiú keze a kiliimcsan. Az­után az anya letette a virágot, a fiú meg bement a szobába. Leült egy székre. Szerűiben egy másik széken lógott a régi ru­hája. Talán ezt is föl lehet ven­ni. Ha legalább megint esne az eső. Akkor felöltőt vehetne. Úgy is sétálni akartak, legalább látnák, hogy nem gigerli. . . Ko­moly, dolgozó ember úgysem szívesen pántlikázza fel magát. Kefét fogott. A ruhát az asz­talra tette és nékiesett a kefé­vel. Hiába. A fényességet nem lelhet ikifcetfélni. Majd vallani! ki­fogást mond. Hogy beteg volt, vagy valami mást. Mint az isko­lában. Nevetséges! Kifogást kell mondani? Szegény, .mines töiblb ruhája és kész! Akinek nem tetszik, ne álljon vele szó­ba. Végre ils nem a ruha teszi az embert! De hát akkor mi? Kidsoda ő tulajdoniképpen? E- gész, héten dollgozik. Hossz cii­­giairetitákat szív. A színdarabo­kat csak az újságból isimeri. Be­megy a hivatalba: Kovács, in­tézze el ezt, Kovács, intézze le azt ... Miniden évben kap egy kis fizet'ésjavítást, az egészből egy' ruha sem telnék. Esetleg tiz év múlva, de már akkor negyvenéves lesz. Talán cso­portvezető. Kopottmadrágos, fér desiarkú csoportvezető, két gye­rekkel, akiknek tandíj kell és egy agyondólgozott feleséggel. Hogyan lehet ebből kiszabadul­ni? Dolgozzék szorgalmasam? Viheti valamire, ha ügyes? . .. Ügyes! Peches ember ő. Most is ez a ru|ha. Talán jobb is, hogy nem készült el. A Sors út­mutatása ez. Legalább nemi tesz szerencsétlenné senkit. Jobb sorsot érdemel az a lány. Majd jön valaki más .. Az igazat szégyeli megmondani. Hazud­ni? Nem, hazudni nem fog! Az anyja lassan becsoszQgott egy niagy befőttesüveggiel, a­­meiybe a virágot tette. Azután a fiára nézett és odacsoszogott hozzá. —- Ne búsulj a ruha miatt, Majd fölveszed a jövő vasár­nap. Legalább jól megismered azt a leányt ... A fiú csák állt és hallgatott. — Majd meglátod, fiam, hogy örül majd a virágnak. Csák ne1 mondd meg, hogy én vettem. A fiú ránézett az anyjára, megcsókolta és hirtelen elhatá­rozással a régi ruhájába öltöz­ködött. — Anyám — mondta később, almikor rajta volt már a ruha, —, adjonl papirost a virágnak. MINDEN'ADOMÁNY az ÚJSÁG FENNTARTÁSÁT HOSSZABBÍTJA MEG !! KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL KAPHATÓ KÖNYVEK: Angol nyelvtan és Beszélgetések ...................... $ 2.00 Ágoston Ede: Fény és árnyék (versek, elbeszélések) ............................ $ 3.50 Baráth Tibor: A külföldi magyarság ideológiája $10.00 A magyar r.épek őstörténete, I. kötet: $10.00 ” A magyar népek őstörténete, II. kötet $10.00 A magyar népek őstörténet, Ili. köt. $10.00 Dr. Érdy Miklós: A Sumir, Ural-Altáj, Magyar rokonság......................................$11.90 Vojatsek: Hungarian Textbook and Grammar $.6.75 Berczy József; A külföldi magyarság ideológiája $10.00 Berczy József: Európa felszabadítása .............. $ 3.00 Galgóczy János: A Sumir kérdés ...................... $ 8.20 Cundel Károly: Hungarian Cookery................................. (magyar receptek, angolul) .......... $ 3.70 Juhász József: idegen partok között (elbeszélések) ............................................ $ 5.00 Lajossy Sándor: Lidiké (regény) ........................$ 2.00 Hol van a nyár?.......................$ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) .... $ 3.00 Márai Sándor: Rómában történt valami (regény)$ 6.00 Nagy István: A fenségtől a hallja kendig...................... (elbeszélés) ................................................ $ 3.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: A rettenet évei (regény) ..............$ 3.00 Rúzsa Jenő: A kanadai magyarság története . . $ 5.00 Sárvári Éva: Kigyult a fény (regény............$ 4.00 Somogyi: Szúrnirok és magyarok ......................$ 8.20 Székely-Molnár Imre: Az Apostol és a Paradicsommadár .... $ 6.00 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2.00 Szirmai E.: Medical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban . $ 3.00 Fekete Lajos és Szirmai Endre: Hűséggel a fiú és barát (Szirmai Károly emlékére) 1975 ? (versek) (Verbász és London) .............. $3.00 Szirmai Endre: Kázmér Ernő levelei Szirmai Károlyhoz. 1975. (Szabadka) .............. $ 1.00 Szirmai Endre: A magányos óriás (Szirmai Károly életrajza, 317 oldal. 85 ábra) .. $15.00 Szirmai Károly: Mindig elválni valakitől (Novellák) St. Gallen ...................... $ 8.00 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 ” ” A nő a pokolban is úr ” $ 5.50 v ” ő ................................ ” 5 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs) ..........................$ 1-50 Rendelését küldje (darabonként1) 50 cent szállítás és csomago­lási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 25 cent ‘bank exchange”-t kell számítani. K. M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA ii 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba, R3C 2B6.

Next

/
Oldalképek
Tartalom