Kanadai Magyar Ujság, 1975. szeptember-december (51. évfolyam, 28-43. szám)
1975-12-19 / 42. szám
I 8 Winnipeg, Man. 1975. dec. 19. A MAGYAR GYERMEKEKNEK KANADÁBAN SZERKESZTI: HÁMORY VÁRNAGY DALMA. PALKÓ JÉGORiZÁbBAN Nevezetes és sokat próbált sarkutozó volt a Palkó gyerek, persze, csak úgy gondolatban, képzeletben. Ami könyv az északi és déli sarkutazásokról csak a kezébe kerüilt, azt mind nagybuzgóan végigtanulmányozta, úgyhogy végül is otthonosabban mozgott a jégmezők végtelen birodalmában, mint — teszem azt — a számtan rejtelmes titokzatai közt. Ez pedig lehet kellemes, de semmiesetre sem hasznos dolog. Az bizonyos, hogy a vakáció tikkasztó hőségének idején üdítően hat jéghegyeikről, hósivatagokról, csikorgó hidegekről olvasgatni; úgyhogy Palkó végül is hajlandó lett kevésbe venni az egész sarkvidéki dicsőséget. — Nem is olyan szörnyen nagy dolog, — mondogatta. — Ha egyszer nekivágnék, magam is könnyen kihúznék egy-két esztendőt, ott valahol a Spitzbiergák környékén. Legalább azalatt nem kellene iskolába járnom, meg számtant tanulnom. így okoskodott akkor este is kényelmes, puha, melegágyában, mikor egyszerre csak egy torzonborz alakot pillantott m;g az ágy lábánál. Talpig fókabőrbe volt bujtatva a jámbor, még; a füle, meg az álla is elveszett a tenger prém közt, hegy alig látszott: hol végződik a szakáll és hol kezdődik a fóka. Lábán hatalmas rénszarvasbőrbotosok. kezén óriási mervebőrkesztyük, csak a két merész szeme, kékre-pirosra fa, gyott orra volt látható az ember nek. — Hát te lei vagy? — kérdezte Palkó kissé megszeppenve. — Én iPelham vagyok, az egyszeri londoni matróz, aki ép kerek kétszáz évvel ezelőtt, 1730-ban, elsőnek teleltem át kikncedmagammal a sarkkörön túl. a Spitzbergák Bel-sunk öblében. — No, az nem lehetett valami nagy dolog. — legénykedett Palkó. — Az nincs is olyan messze fönt északon. — Nem nagy dolog? — dörmögött a csupaszőrermber. — No, gyere csak velem, kis komám, majd megmutatom neked, micsoda vidám élet folyt ott a mi időnkben. A matróz kézenfogta Palkót és — hipp-hopp! — egyszer csak ott találták magukat a végeláthatatlan hómezőn, melyet gyér sárgás fényben fürösztött a . yönge éjféli nap A jégmező közepén alacsony hódomb emelkedett, melyből ittott fáradt füst szivárgott. A- hogy közelebb értek, látta Palkó, hogy valami rozoga kunyróféle előtt áll, melyet gondosan hóbástyákkal támogattak körül. Pelham bebújt az alacsony bejárat nyílásán, melyet belül pár ócska derékalj védelmezett párnás ajtó gyanánt. Palkó utána. Első pillanatban alig látott valamit a csípős füsttől meg a Mivel játszanak a gyemnek! sűrű homálytól. A szobának nem volt ablaka, csak a hosszú kéménykürtőn át kapott világosságot. A teteje öt-hat deszkasorból állt; a falak mentén voltak a fekvőhelyek, rénszarvas uőr az ágyiruha. — Ez egy régi cethalásztelep zsirfőzőháza volt, — mondta Pelham. — Találtunk itt deszkát, épületfát, téglát, abból raktuk a falakat. Még he is vakoltuk takarosán; igaz, hogy a vakolaton, melegíteni kellett, másként jéggé fagyott volna. Fűteni meg ócska hordókkal, avult csónakokkal fütünk, ugyancigy, mert bizony tűzifa nem terem errefelé. Hát hideg is volt alaposan, Palkónak még a lelke is reszketett kelé. A szobában még nyolc ember kucorgóit halcsonttal összetüzdelt fókabőrökben. Négyen rénszarvashúst sütöttek, meg cethalzsirt olvasztottak; a másik négy fülig ágyzsákjába burkolva vacogott. — Ma ép rénszarvasnap van, — magyarázta a vezető, — Kétszer egy héten esik ez meg, három napon át cethalhüs az ebéd, kedd és péntek pedig — böjt! — Miért nem esztek jegesmedvetalpat? Az pompás csemege, — osztotta Palkó ingyen a jótanácsot. Hát mintha csak válasz lett volna: rekedt dörmögés, majd félelmes bömböbölés hallatszott s az ajtó matrácvédőjét félrelóditva, hatalmas mackó tolakodott befelé. Másfélszer akkora lehetett, mint egy felnőtt ember. Nossza, a matrózok, ki szigonyra, ki fejszére: elkeseredett viadalba kaptak a hívatlan vendéggel. Palkó úgy remegett, mint a uyárfalevéi, míg végre az izmos legények letérhették a rettentő fenevadat. — Látod, ez a mi életünk! — mondta Pelham. — örök harc az életért, az élelemért, a ruháért. Harc az elemekkel, fagygyal, fenevadakkal. És nekünk nincs se puskánk, se finom szer számunk, de még csak dróttalan távírónk se, hogy hirt adhatnánk, hirt vehetnénk. — Október 14-től február 3-ig a nap se kel föl. Pléhdarabból csináltunk lámpát, kötéldarabok szálaiból lámpabelet, halzsirból olajat, hogy meg ne őrüljünk az örök sötétben. Ha inni akarunk, melegített vasaiddal olvasztunk havat. No, itt maradsz-e velünk, kis pajtás, míg föl nem csendül odakint a megváltó “ahoi” kiáltás és társaink meg nem szabadítanak? De már Palkó ezt csak félfüllel hallotta, ha ugyan hallotta. Arra eszmélt, hogy görcsösen a füléig húzza a jó meleg pehelypaplant és mégis reszket minden része. Nem is kívánkozott többet a. sarkvidékre. Jobb annál talán még az iskola, sőt a félelmes számtanóra is! Városi gyerek, aki boltból készen vásárolt játékok között nőtt föl, talán el sem tudja képzelni: mi mindenből tud magának kedvesen furcsa játékszert összeeszkábálni az egyszerű falusi fiatalság. Ócska rongyokból, hulladékokból dédelgetett baba lesz, cserépkorsó letörött füléből vidám lovacska; dirib-darab deszkákból robogó kocsi, pompás házikó készül, amelyben! szabad járása-kelése van a képzelet tar ka tündérkéinek. ■Kedvesek ezek az apró-cseprő holmik az egyszerű gyerekléleknek, mert a maga esze, a maga keze alkotta remekbe: úgy, ahogy ő látta, ahogy ő tudta. 'Szereti, mert a magáé. Hát még a csodálatos nagyvilág távoli, gyermekiedül népei milyen érdekes, különös játékszereket képesek kieszelni! Ott bizony nincsenek ragyogó boltok, zsúfolt bazárok, ahova csak be kell menni és jó pénzért szebbnél-szebb szórakoztatókat lehet szerezni. A természet egyszerű gyermeke maga teremti meg, amivel játékos kedvét tölti. Az eszkimó gyerek fókabőrrongyokból hugyolál ölbéli babát magának. A rézibiőrü indián fiúcska éles kis bicskájával nyírfából faragcsál medvét, bölényt, fakutyát. Az orosz parasztgyerek fürge kocsija, mokány lovacskája: játékos mása annak, amelyen apja a városba, a vásárba jár. iMinden nép gyermekének megvan a maga különös, eredeti formájú játékszere, mert a gyermek mindenütt egyformán szeret játszani, de mindenütt a maga környezetének jellegzetes formáit használja föl játékának eszközeiül. És Szerencsen Bimbi csak olyan vidáman eljátszogat a maga kóbuszdiócsónakával, mint Fehér Palkó a géphajtotta, parádés bolti gőzhajójával. ÓHAZÁBA SEGÉLYT az IKK A utján A L GGYORSABBAN ÉS LE GM KGBI ZHATÓ B BAN A KANADAI MAGYAR ÚJSÁG KERESKEDELMI OSZTÁLYA TOVABBITJA SZERETTEINEK Cimenkénti rendelések után 15.-ig $i.C0; $15.01-t5l $25.-ig $1.50 — $25.01 -tői $50.-ig $2.00; $50-től feljebb $2.50 az IKK.A kezelési költsége. (210 Sherbrook Street, Winnipeg 1, Man. R3C 286} II löRiENi karácsonykor" Mária és József, Názáretben éltek, Amikor Júdeábán, népszámlát vevének. utaztak szamáron, hát nehéz volt terhe, Bizony lassan íértek, oda Betlehembe. Betleheminek városába, késő este, Ahol már a szállások, be voltak telve. Istálóba a barmok közt, ott lett helye, A kisdedet ott (szülte meg, az 'Isten szentje. Isten fia megszületett (Betlehembe, Barmok között a jászolba, az éjfélbe. A pásztornép körülálta, és imádta, Magasságból a fénylő csillag, ott megálla. Jelzé, hogy a Mesiás, ott ma szülvén, S napkeleti bölcsek is, oda jövének. Hozának aranyat, mirhát és sok tömjént, E történi nagy csodának, térd’!' hajtottak tüstént Heródes király is, halván e történetet, Hogy Mesiás született, mégis félemledet, Elrendelte tehát, « neki vetemedett, Kiirtani kétévesig, mind a férfinemet. De Józsefnek hajnalba, angyal jelentette, Máriát Jézussal, merre menekítse. Messze Heródestől, túl Judea határon. Heródestől megmenekült, a csodával telt család, A Mesiásnak nem árthatott, vérontó pogány gálád. Csodáknak csodája maradt, örökre mivélünk, Istenfia megszületett, csak minekünk. Imáinkkal hálálkodnánk, fogadd tőlünk Istenfia, Dicsősség a magasságban, zengjen hozzád aleluja. Rendítsd meg a földönlévöt, jöjj el újra, Csodát lesők csak úgy hisznek, kis Jézuska. Deák Mihály. KORÉH FERENC: Ebben az esztendőben szívesen ünnepeltem a nőket. Javasolnám, ne hagyjuk abba a jövőben sem. Viszont a ma divatos egyen.őségi mozgalom iránt nem érzek semmiféle rokonszenvet. Nem akarnák a .ok közé tartozni, akik lefelé ráncigálják a női nemet. A nők — szerintem — többet érnek a férfiaknál. Volt egy idő, húszegynéhány éves voltam, amikor hosszába időt töltöttem Bacuban, egy moldvai városban, amelyiknek a neve a magyar bakó szóbói származik; a régi magyar királyoknak itélőszéke volt ott, amikor még a magyar hatalom kiterjedt messze a Kárpátoktól keletre, egészen a Dnyeszterig. A megye ugyanazt a nevet viselte, mint a város és ahogy lassacskán a falvakba is eljutottam ámuldozva jöttem rá: a nők magyarul beszélnek. Sőt., csak magyarul. A hatóságok sokat mérgelődtek, hogy a csángó nők ennyi és ennyi évszázad múltán sem tanulták meg az állam nyelvét ,a románt. Ezt pedig nem olvastam és nem is hallomásból tudom, hanem saját tapasztalatból. Volt legalább két eset, amikor román katonatiszteknek én fordítottam a magyar szót. A csángó asszonyok nem feleltek nekik, amikor a tisztek románul kérdezősködtek. Lehet, hogy a tengernek ezen az oldalán nem mindenki érti meg: mi ebiben a csoda? Tehát nem esik sértés, ha egy kicsit magyarázok, ßzinte bizonyos — noha Írott feljegyzés erre vonatkozólag nincs, — bogy a moldvai magyarok — csángók — nagyrésze még s honfoglaláskor ott maradt, mé§ pedig parancsra. A csángók őse • soha nem is lépték át a Kárpátokat, hanem a Szeret folyó mentén kelet felé figyelő őrhelyeket létesítettek, ami állandó katonai szolgálat volt, annak megengedésével, hogy családot alapíthattak. Igen, őrhelyek voltak ott, ezt a magyar szót ma is őrzi egy másik moldvai város: Őrhei. És ezer éven keresztül nem volt ezeknek a csán goknak egyetlen iskolájuk sem, ahol magyarul tanulhattak volna. Könyvekhez nem juthattak. Ha hozzájutattak volna, akkor sem tudták volna elolvasni a magyar Írást. A magyar királyok hatalma lassan csökkent és ők ott maradtak árván. Árvábban’, mint bármelyik néptöredék a világon. Római katolikusok mind egy szálig, egy 1 ideig voltak is magyar papjaik, de azután csak a janicsárokból jutott. Olyanokból, akik maguk is moldvai magyar származásúak voltak, de felsőbb helyről kötelességüknek szabták a ma gyár hívek románositását. Végezték is szaporán. De a nők megőrizték a magyar nyelvet. A férfiak katonás( kodtak. vagy munkába jártak a városba, igy jól tudtak románul, — de otthon magyar volt a család nyelve. A gyermekeket ( magyarul tanították az anyák magyarul énekelgettek nekik z bölcsőben ringatva őket és később is. Tíz évszázadon keresztül, — tessék elképzelni! (Mlilcso- 'da szívósság, akarat kellett eh i hez az idegen tenger közepén ’ És románul azért nem tanultai J meg, — ha nem tudták: érez- ték — ez csak a beolvadá >h, ; ; vezethet. Valami drága kincse- elveszítenek, amit soha több'- visszaszerezni nem lehet. Fedi: > azt régi-régi anyák bízták rá I juk . . . Ennek a szent együgyű i súgnék' köszönhetjük, és hajt suk meg mélyen a fejet, hogy még ma is lehet magyar buljauat, ősi éneket gyűjteni Moldvában, A férfiak képesek néhány huszáros rohamra, hajrára, de éhehhez fogható szívósságra soha. Példának hozhatnám fel amerikai magyar életünket, annak sokféle zegzúgát. Ahol magyarul is tudnak a gyermekek, az anyák érdeme. Vagy a nagyanyáké. Szinte, elvétve jut ebből az érdemből a férfiaknak. Gyér kivétel. A férfiak harsányabbak, nagy jelszavak hirdetői, mint — például — az a jelentékeny iró, akii gyakorta kifejti, hogyan legyünk jobb és még jobb. magyarok, de négy fia közül egyiket se tanította meg egyetlen magyar szóra se. Még egy parányi példát szeretnék felhozni a nők megtartó, mindent híven megőrző erejére, képességére. Parányit? Óriásit! A bukovinai csángók — a moldvaiaktól eltérően — a Madéfalvi Veszedelem (1764) idején menekültek a Kárpátok hágóin keresztül; Bukovinában néhány falut alapítottak. (Nem csángók ők, hanem székelyek. A második világháború idején a magyar kormány visazatelepitette őket a Bácskába, a háború végén tovább menekültek onnét a Dunántúlira. De életveszedelmek közt ezek a székely nők magukkal vitték Bukovinába ősi örökségeiket a magyar nyelvet, a dalokat és — sok egyéb közt — azokat a keresztszemes varrottasokat, melyeknek diszitőeltemeit a fekete-piros szin jellemzi. A fekete-piros Erdély ősi színösszetétele. A bukovinai székely asszonyok megőrizték ezeket a szilieket Bukovinában, aztán magukkal hozták a Bácskába, a Dunántúlra. A kétszáz éves időtávlatban, a nagy térbeli távolságban nem veszett el egy szem se az Amerikai Erdélyi Szövetség, New Yorkiban egy rendezvényen, máj. 10!-ém) A fekete-piros ma is élő színösszetétel Erdélyben. Kolozsvárra szakadt vidéki lányokról igy versel Kányádi Sándor, a költő: “Fekete-piros csütörtök e.. vasárnap délután — amikor kimenős a lány —, fekete-piros fekete táncot jár a járda szöglete .. A férfiak rég elvesztették az ősi színeket. De kalotaszegen, Hollókőn és másutt a nők máig sem dobják oda 'holmi hamis cafi angért. Áldott női makacsság! Ők megőriztek mindent nekünk. A- mit elvesztettünk ezer éven keresztül, a férfiak miatt veszett el. És ha a másik nemből sokallná valaki a nők dicséretét, nem habozom megemlíteni a sok évmilliós egyszerű igazságot: nők szü.ik a férfiakat is. j írók és küllők az utazás örömeiről (Folytatás) Lassan járj, tovább éisz! Közmondás. Ha elgondolom, hogy talán sohase látom Kínát, hogy talán sohase fog álomba ringatni a tevék hullámos lépése, hogy talán sohase fog rámvillogni az őserdőben a bambuszcserjék közt lappangó tigris szeme! ... ügy szenvedek, ha erre gondolok, hogy neked is megesnék a szived siralmas, gyógyihatatlan vágyódásomon. Flaubert. Beszámoló a III. Magyar ftongreszusról A november végén Olevelandban megtartott III. Magyar Kongresszus minden tekintetben kiválóan sikerült, beleértve a társrende-zéseket is. Ez volt immár a XV. Magyar Találkozó, amelynek szellemi és statisztikai görbéje egyre jobban felfelé ivei. Minthogy 200 volt azon a Clevelandon kívüli résztvevők száma. Amerika távoli részeiből is jöttek előadók és érdeklődők. A Magyar Kongresszus tárgyalásai három magyar sors- Aierdés körül csoportosultak, amelyeket ankétok formájában tartottak az emigráció legjelesebb szakemberei részvételével. A helsinkii megállapodás kétes eredményeit és várható kihatásait Pásztor László elnöklete mellett Homownay Elemér, dr. Nádas János, dr. Návori Kornél, dr. Száz 'Zoltán és Zolc>sák István vitatták meg. A Magyarországtól elszakított országrészek magyar iskolai és kultúrviszanyairól Homonnay Elemér, dr. Kontz Zoltán, dr. Ludwig Aurél, iSirchich László és dr. Wass Albert tartottak értékes előadásokat és adtak bepillantást elszakított területeink magyarságának nagy nehézségek között folytatott kultúr életéről. Az északamerikai iskolai magyar nyelvoktatás és a magyar nyelv használata tárgyában tartott ankét vezetője dr. Somogyi Ferenc volt. Az előadók Éwendtné, Petres Judith, Ludá-nyi Andrásné, Vareska Andrea, dr. Chászár Ede, Haraszti Endre. Ft. Jaschkó Balázs, Nt. dr. Ludlwig Aurél és1 a clevelandi tanárok voltak. Az Árpád Akadémia könyves levéltudományi osztályának értekezletén dr. iSzilassy Sándor elnöklete mellett 'Széplaki József és dr. Vámos Kálmán tar tettak értékes előadásokat. A 1IJ. Magyar Kongresszus társadalmi része is kitünően sikerült. A Kongresszust megnyitó november 28-i irodalmi é müvészest mintegy 500 embert vonzott, amelynek nívós programja, a szabad világban szerteszét élő kiváló irói és művészei, Bárány Istvánné, Bodnár Margit, Borosné, Karikás Cecilia, Pintérnié, Bárány Erzsébet, r. Egyed Miklós. Flórián Tibor. Kiss János, Koósa Antal. Korédy István, Wayne Mack, Megay Béla, dr. Molnár Zsigmond, Nehéz Ferenc, Nyilas Ferenc és dr. Somogyi Ferenc közreműködésével felejthetetlen élményt nyújtott a díszes közönségnek. A szombat esti ünnepi banket szónoka Wass Albert dr. cereremónia mestere Laurisin Lajos dr. volt. A társadalmi eseményeken a clevelandi cserkész Regős csoport tagjai, valamint a Soltay tánccsoport magyar népi táncokat mutattak he. Az Árpád Akadémia, a szabadföldi magyar tudósok, írók és művészek legmagasabb szintű tudományos intézménye ez alkalommal ünnepelte megalakulásának 10., az Árpád (Szövetség 5. évfordulóját. A két nagy szervezet taglétszáma megközelíti az 500 főt. Az Árpád Akadémia diszülé sén dr. Somogyi Ferenc főtitkár emlékbeszédet mondott a Magyar Tudományos Akadémiáról fennállásának 150. évfordulója alkalmából. V arga Sándor az Árpád Szövetség hivatását méltatta. Akadémiai székfoglaló előadásokat tartotre, dr. Chászár Ede, dr. Felsőőry Attila, dr. Gálócsy Zsigmond, Haraszti Endre, dr. Kosztolnyik Zoltán, dr. Tuba István, dr. Várdy Béla és dr. Vietorisz József. A kiváló előadások után Flórián Tibor, az irodalmi főosztály elnökének magasröptű zárszavával ért véget az Árpád Akadémia ünnepi ülése. Az Árpád Akadémia orvostudományi osztálya egész napos külön ülésének előadói dr. Aikér György, dr. Felsőőry Attila, dr. Kovács László, dr. Lehotay Judith, dr. 'Magoss Imre, dr. Vareska György és dr. Zsigmond Elemér voltak. A Magyar Mérnökök és; Épi-( tészek Világszövetsége tudományos ülésén v. Hamvas József, dr. Koe-Krompecher László, Noel Péter, dr. Simon Péter, dr. Tuba István és dr. Vietorisz József tartottak előadásokat. Az Egyesült Magyar Alap is ez alkalommal tartotta közgyűlését ft. Vitéz Baán elnöklete mellett, dr. Papp Gábor részletes jelentésével. Keleti és őstörténeti előadásokban sem volt hiány. Előbbiről a Keleti Akadémia gondoskodott dr. Lőtte Pál elnök és dr. Várady Béla ü.v. elnök rendezésében, míg az őstörténeti előadásokat dr. Veress Ferenc rendezte munkatársaival együtt. A Magyar Kongresszus előadóinak száma 43 fő, mig a társrendezéseké 35 fő volt. A III. Magyar Kongresszus zárónyilatkozatát a közeli napokban adják közre. szerelem — Én büszkén mondhatom, hogy szerelemből nősültem. — És nem bánta meg?. .. — Soha. Csak egyet sajnálok. — És pedig? — Azt, hogy nem egy másik nőt vettem el. *•- * * A Németországban állomásozó amerikai katona nagyon régen nem kapott levelet a menyasszonyától. Minden nap várja a postát, de hiába. Végre hónapok múlva érkezik egy rózsaszínű boríték- Feladó: a menyasszonya. Remegő kézzel bontja fel a levelet, amelyben ez áll: “Egyetlenemé Nem tudtam tovább várni. Fél jhezmentem apádhoz. Csókol: Anyád”. 1 APRÖH1RDETESE .Egy számában közlés ára $1.25, 1 három számban $3 0C SZIGORÚAN ELŐRE FIZETENDŐ AZ ÁRSZABÁS 4-5 SORRA KISZEDETT SZÖVEGRE VONATKOZIK! 52 ÉVES JÖMEGJELENÉSO, karcsú özvegyasszony vagyok. Jót" eszéle magyarul, angol iskolát -’ártom. Kér - sek egy 50-58 éves józan életit népszerű magányos férfit házastág céliából. Leveleket “Szív” jeligére a kiadóba kérem. aicsK«ss£ss0SiKSfa£«£«fsa?a:«sisíac«i3«s IDŐS ASSZONY keres H0 évet felii'i nőt lakótársnak, aki szintén unja a magánvt és egyedüllétet. Leveleket tak: v. Baranchi Tamaska End- “Árva” jelig íré a kiadósba kér. De igaz utazók azok csupán, kik mennek, Hogy menjenek s szivük, mint léggömb ring odább, Kik bolygó végzetük sodrától nem pihennek S ezt hajtják egyre csak, nem tudva, máit: Tovább! Baudelaire. Igen: ez a föld és az égés : látható világ an a való, hogy jöjjenek mindig új és új emberek kik mindig és mindig újnak lássák, Firenze, a szétkürtölt tündériességü Firenze, azért van és él, hogy a régi szemek jussát hirdesse, a régi szemek örökéletét elhitesse s alkalmas mai szemeket régiekre váltson. Ady. MEGRENDELŐ-ÍV KANADAI MAGYAR ÚJSÁG 210 Sherbrook St., Winnipeg, Man. R33 236 Telefon: 772-1112. Kérem, a csatolt összeg ellenében indítsák (küldjék tovább r szemre a KAYADAI MAGYAR ÚJSÁGOT. Kanadai Magyar Újság ................... $. . . . Sajtó Alap ............... ........................$............ összesen: $ ........ Név: .................................................................................... Cím (utca, ház-szám, vagy Box) .......................................... Város tartomány: .................................................................................... A Kanadai Magyar Újság előfizetési dija: egy évre $12.— félévre $6.50, Kanadán kívül $13.—, félévre $7.—.. ( ' ' .