Kanadai Magyar Ujság, 1975. szeptember-december (51. évfolyam, 28-43. szám)

1975-10-03 / 31. szám

2 Winnipeg, Man. 1975. október 3. A ZÖLD KÖNYV - KIEMELKEDŐ RÉSZLETEI (Folytatás) Ä független kérvényezők kiválasztása A független kérvényezők a­­zok a jövendőbeli bevándorlók, akik a szaktudásuk, tágultsá­guk és egyébb képzettségük ré­vén önállóan -és. sikeresen re­mélnek elhelyezkedni Kanadá­ban. Ezek nem várhatnak más támogatást, mint azt, ami ren­delkezésére áll minden kanadai lakosnak (mint az elhelyezke­dési támogatást a Kanada Mun­kaerő Központból), ők képezik a bevándorlási mozgalom leg­nagyobb és legfontosabb alko­tóelemét; Az 1967-évi Szabályok lefek­tetnek kilenc tényezőt, vagy kritériumot (nyolc közülük tel­jesen objektiv) a független kér­vényező elbírálására. A kilenc tényező egyesitett lehető értéke 100 pont. Ha a kérvényező kap 50 vagy több' pontot, valószínű­leg sikerének fogják ijtélni; ke­vesebb, mint 50 pontnál, a sike­re valószínűtlen. (Ezt népsze­rűén kiválasztási “pont rend­szerinek nevezik. A kiválasz­tási tényezők és a megfelelő értékük összefoglalása közölve van a Zöld Könyv Kivonat füg­­; g.elékében.) i A kilenc tényező alkalmazása | nyilvánvalón teljesítette a rend­szer főcéljait — a személyek képességének szabatos és mél­tányos elbírálását és a beván­dorlási mozgalom számának és összetételének szabályozását a változó kanadai viszonyoknak megfelelően. A változó viszonyok 1974-ben a szabályzatok módosításához vezettek. Februárban lépéseket tettek két teljesen ellenkező problé­mának kiigazítására. Egyi ész­ről bizonyos kategóriába tarto­zó munkások, akikre nagy szűk ség van Kanadában, nem kap­tak elegendő becslési pontot a bevándorlásuk engedélyezésére, míg másrészről bizonyos mun­kások kaptak elegendő pontot, viszont nagyon kevés kilátásuk volt munkát szerezni Kanadá­ban. Az alábecsülés problémája akként lett meigoldva, hogy ad­tak becslési pontokat olyan e­setekben, ahol ez előbb nem volt lehetséges. A kijelölt fog­lalkozás ügy új tényező, amely felismeri, hogy egy bizonyos szakmában létező tartós és be­­tölthetetlen munfeáshiány Ka­nadában, virtuális alkalmazási garanciát nyújt ebben a szak­mában képesített személyek­nek. A túlbecsülés kérdését úgy Oldották meg, hogy szükségessé tették a kérvényezőnek mini­mum egy becslési pontot nyer­ni abban a tényezőben, amely közvetlen vonatkozásban van munkaszerzéssel Kanadában (u.i. foglalkozási szükséglet, vagy előre biztosított állás (ki­jelölt szakma). Ez eltérést je­lentett az eredeti irányelvtől, mely szerint a kiválasztási té­nyezők egyike nem lein döntő. Az 1974 októibeiéberie,ruiáltó viszonyok következtéül’ sok­kai lényegesebbé váltjánt az­előtt, megfelelő niunks^tősé­­geket biztosítani a hep^orlók részére. A mai szabályzók el­rendelik, hogy a kérvpezőnek Ítélt összes pontokbó pont levonandó, amennyi»* 1 a kér­vényező nem niuta ^előre biztosított állást, vag;azt, hogy odamegy munkába, á°l folyto­nos í égionális íufikáshiány van (vagyis, kijeid állásra). A kérvényező csak abban az esetben kap pontok11 egy kije­lölt állásra, ha me lett álla­pítva, hogy kanad' állampol­gár, vagy állandó lakos nem kapható az állás ttöltésére. Azonkívül, egy személy, aki­nek nincsenek közeli rokonai Kanadában, sem ajánlásra jo­­. gosult rokona külföldön, egy- I szer az életében ajánlhat bár­milyen fokú rokonát a Kana­dába való jövetelre, mint társal­góját, örökösét, st'b. A jótálló kérvényének enge­délyezései kevés, feltételt kivan. Nincsenek meghatározott gaz­dasági követelmények, habár megkövetelik a jótállótól, hogy vállaljon felelőséget a rokonai gondoskodásáért és eltartásá­ért. Az általános követelmény csupán az, hogy a jótálló betölt­se a 18. életévet és bizonyítsa a jótállandó rokonsági kapcsolat létezését. Van néhány speciális követel­mény, amely alkalmazandó bi­zonyos kategóriába tartozó ga­rantálható hozzátartozókkal kapcsolatban. A vőlegényért, vagy menyasszonyért beadott kérvény esetében, a jótálló fel kell mutasson őszinte szándé­kot a házasodásra ési bizonyité­­kot kell adjon, hogy ezt szaba­don teheti és erre megtette a kellő előkészületeket. A garantált hozzátartozók kiválasztása A kijelölt rokonok kiválasztása Ezzel a kategóriával kapcso­latos kiválasztási szabályok bi­zonyítják Kanada kötelezettsé­gét a családok egyesítéséi e. A bevándorlók befogadásával egy idejüleg, Kanada kötelesnek ér­zi magát befogadni azokat a kö­zeli rokonokat is, akik normá­lisan rájuk szorulnának egy mienkhez hasonló társadalom­ban. Ennélfogva, a törvény enge­délyt ad minden kanadai állam­polgárnak és befogadott beván­dorlónak, aki nincs deportációs rendelkezés alatt, hogy ajánja kanadai bebocsátására a követ­kező személyeket: — a férjét, vagy feleségét; — a vőlegényét, vagy meny­asszonyát; ; nőtlen fiát, agy hajadon leányát, 21 évn alul; i szülőjét, vagy nagyszülőjét, 60 vagy 60 éen felülit (vagy fiatalabat, !ha öz- 1 vegy, vagy tfietetlen); árva fivérét, nővérét, uno­­kaöcc-sét, unkahiugát, vagy unokáját, 18 éven alul; nőtlen öröktefogadott fiát, vagy hajadoi ^fogadott leá­nyát, ha az örökbefogadás a gyerek 18 évének betölté­se előtt történt; árvát, elhagyott gyereket, vagy jóléti Jatóságnál elhe­lyezett más gyereket, akit az ajánló láván örökbefo­gadni. A kijelölt rokonok kategóriá­ja egy kiegyezés a független és | jótállóit hozzátartozók ,-kategó- j riája között. Ez egyrészről el­ismeri a kanadai nép jogos kí­vánságát a közeli családtago­kon kívüli rokonok támogatá­sára és másrészről tudomásul veszi, hogy a közeli családta­gokon kívüli rokonok nagy több többsége belép a rnunika­­piacba és létesít önfenntartó családi egységeket. Az 1967-ben hozott szabály­zatok, ennek folytán feljogosít­ják a kanadai állampolgárokat és a befogadott bevándorlókat, akik nincsenek -deportálási ren­delkezés alatt, hogy jelöljék ki a következő rokonokat, mint kanadai bevándorlókat: — fiú és leánygyermekeket, te­kintet nélkül életkorukra, Vagy 'házassági állapotukra (u.i. a nem jogosultak, mint jótállóit hozzátartozók lesz­nek tekintve): — 60-éven aluli, szülőket és ési nagyszülőket; — fiú és leánytestvéreket (be­leértve féltestvéreket); — unokákat; — nagybátyákat, nagynénéket; — unokaörcseket és - unokahu­­go-kat. • 'Minden alkalmazandó eset­ben, az ajánlás, magába foglal­ja a megnevezett rokonok há­zastársát & a 21 éven aluli nőt­len fiugyerekeket és hajadon i-eánygyerekeket. Vannak bizonyos feltételek, amelyeket az ajánlóknak telje­síteni kell, mielőtt jóváhagyják a kérvényeiket. Mint ajánlók, be keli töltsék a 18-ik életévü­ket és .bizonyítani kell a rokoni kapcsolatot, amelynek alapján a megnevezett bevándorlók jo­gosultak az ajánlásra. A jótál­lóktól eltérően, eleget kell te­gyenek bármilyen kötelezet­­ségnek, amit aiz előzőleg jótál­lóit, vagy ajánlott rokonok i­­ránt vállaltak. Van egy más lényeges kü­lönbség a jótállók és az ajánlót között abban, hogy az, ajánlói elbírálás alá esnek a rokonaik­nak nyújtandó támogatás mi­nőségét és mennyiségét illető­leg. Végiül1, az ajánló kötelezett­séget kell vállaljon a megneve­zett rokonok gondoskodásáért és ellátásáért a saját pénzből, a Kanadába érkezésük napjától számított löt évig. Házas ajánlók esetében, a további feltétel szerint az aján­ló házastársa kel jóváhagyja az ajánlást. A kijelölt rokon alá van. vet­ve elbírálásnak ugyanazon öt hisszútávú kiválasztási tényező alatt, amelyeket egy független kérvényezőnél alkalmaznak — í azaz, tanuitság és képzettség, személyi tulajdonság, szakszük séglet, szaktudás és évkor. A különbség az, hogy nincs minimális korhatár, amelynek révén a kijelölt rokonok 10 becslési pontot kaphatnak az évkor tényező alatt. Az 1974 februári és októberi szabályzat módosítás (ahogy az lértelmezve van a független kérvényezőkkel foglalkozó sza­kaszban) a (kijelölt rokonokra is vonatkozik. V (Folytatjuk) DALOLJUNK.. KISERIETEK IRTA: TRÓCSÁNYI ZOLTÁN Aki azt hiszi, hogy megsza­badult gyermekkora riasztó ré- j me-itől, téved, vagy áltatja ma- j gát. Azok a szörnyek, akikkel j gy érmékkor-unkban megismer- j kedtümk, bennünk élnek tovább j ra is, icsak visszaszorulnak az életnek valóságos., élő, iható és ; sokkal riasztóbb -szörnyeivel szemben. A mesék szörnyei sok szór elbújhatnak nem a Csillag- ! börtön gyilkosai, vagy Mária­­nosztrai blo-s-zor kányái, hanem a közöttünk morális álarcban hi­valkodó, szereplő magas polco­kon ülő szörnyetegekkel szem- ; ben. Gedeon Zoeárd a technoló­gia nyilvános lendikiivüli taná­ra nem egyetemi kathedrájá­rói, hanem arról a -plüslpnffról nyilvánitötta ezt a keserű vé­­. ieményt, amelyre a háziasszony azért ültette, mert elkésett, tiz - óra helyett tizenegy órakor jött j s a írekámié, karosszekek -mind ] foglaltak voltak már. — Rosszkedvűnek látszik -— szólt a háziasszony, aki a Fran­­gepán Katalin leánygimnázium nyolcadik osztályának volt osz­tálytanára.— Bár kétségtelenül vannak gonosz emberek, akik lel'kühön előtét bűnökkel erköl­csi prédikációkat tartanak és ítélnek a jók fölött, mégis azt hiszem, maga valóságos szemé­lyekre gondolt, amikor a társa­dalmat ilyen igazságtalanul tűn tette föl. Gedeon Zoeárd nagyot neve­tett. — Soha sem volt jobb ked­­: vem, mint ma. Nyilatkozatom nem szubjektív nyilatkozat volt. He mostanában éppen a népié­lek rémeivel foglalkozom .. — Mythológiával? — kérdez te Naszádné, aki maga is okle­veles tanárnő volt, de nem szo­rult rá, hogy tanítson s rend­kívül büszke volt a tanári okle­velére, valamint arra, hogy fér­je családját a XIV. században erősítették m-eig ősi birtokaiban, Gedeon Zoeárd megint na­gyot nevetett. — Dehogy mythológiával. E- j gész szabatosan fejeztem ki ma­­| gamat, amikor azt inomutam, ! rogy a népiélek rémeivel. Min- i den léleknek van valami réme, a ; legegésaégesehanek is. Nem I az a bizonyos- legborzalmasabb, | ami után minden megszűnik, j hanem valami titokzatos erő, a­­j mely később ablakot ölt, nevet kap és 'mindenféle szörnyű ba­­j jókat okozhat. A müveit ember már maga teremti meg a maga számára őket, ugyanúgy, mint az eszményeket primitív fokon azonban a rémek kiöjzösck, min­den ember készen kapja és -egy­formán retteg tőle. Olvasta Maupassant H or iáját'; A Holla Maupassant -saját külön réme volt, aki nem csinált sem­mit, csak folyton a háta mö­gött ment. ,S addig üldözte az akkor már idegileg összeros-­­kadt Írót, -mig -ez, -hogy megszabaduljon tőle, kénytelen volt föigyujtani a villáját. Mint­hogy a Horl-a folyton a háta mögött ment, aulákon kinyitotta villájának az ajtaját, hátrafor­dult, kiugrio-tt, rázárta a háta m-ögött álló rémre az ajtót és felgyújtotta a villát, ho-gy a Hoila pusztuljon ott. Ez, hogy úgy mondjam, privát rém volt. De vannak közös rémek, ame­lyeknek elég >a nevét kimonda­ni és mindenkinek -Ludibőrös lesz től-e a háta. Gátja, én nem taga­dóin, ho-gy ha a Dió törő Her­ceg nevét hallom — különösen este, amikor fáradt vagyok s nem vagyok ura idegeimnek, megrettenek, pedig -már testvé­rek közt is tölbtb, mint harminc esztendeje, hogy dolgom volt vele. őszintén szólva már nem is nagyon tu-dom, miéiit kell tő­le félnem, de- gyermekkarom­ban megszoktam s úgy érzem valami illetlenséget, tiszteletien séget követnék el szüleimmel tízemben, ha kinevetném Dió­­törőt. — Diótörőt kinevetni? — szólt az egyik asszony. — Kö­zös réme volt gyermekkoriunk­nak. Tízéves lehettem, amikor egyszer télen, ha-boskávé­­űzsonna volt nálunk s a bá­tyám, aki komisz volt mái’ ak­kor, berohanni közénk és el­kiáltotta magát: “Jön a Dfiótö­­iiő’’ s mi úgy megijedtünk, hogy ... hogy ... nem tudtuk meg­enni a haboskávét. -S a fiatal asszony elpirult. — Na mármost, kérem hogy megértsék, mi az a közrém, egy példát hozok föl — folytatta Gedeon. — A kikimora az eu-I rópai oroszoknál -házi kísértet, J aki éjszaka, amikor már min­­! denki ágyban van, egyszerre - megjelenik, leül a rokka mellé oatyja az aulai atol beszólt, el­­váitoztatott hangon: “Két szem néz rád!” — mire visítani kez­dett és félájultan vitték ki a sö­tét szobáiból. Kiderült, hogy mindenkinek a lelkében van eigy ponyvafüzet re való kisértet-emlék, főként a vidéki származásnak lelké­ben. Fehérlepedős rablóik, ijeszt gető kamaszok, és a mosóné közvetlen és színes, de főként esküvel erősített és eihiihető e­­rejü előadásából ismert valósá­gos titkos fehérlepedő 'kisér­tetek. Euvk Vlö&iil <ä,gy volt valósze-i rü. Tartanunk kell azonban tő­le, 'hogy ez közismert a ponyva­­irodalom olvasói előtt. iMagam is gyermekkoromban hallottam már, hogy a pataki kálvinista temetőben valósággal megtör­tént a Bagóiirodalmi müinté­­zet részéről, ba ezt az igaz tör­ténetet nem irta volna meg. Eb­ben a hajmeresztő, de igaz tör­ténetben a hősnő, egy kültelki parasztasisziony nagy íelvilágo­­sodottságában kijelentette, hogy ő bizony nem fél éjfélkor Kimenni a temetőbe. — Jó — mondták neki' —, da hogy bizonyosak legyünk arról, lncgy ott voltál, szúrd ítiele ezt a karót a Szabó tekintetes asz­­sjzony sírjába, akii a múlt héten hótt meg. — Jó, — mondta a hősnő, és éjfélkor megindult. — Ajja — szakította félbe Gedeon Zoeárd -, nemzetközi motívum. Az egész világon szél­iében el van terjedve, de min­denütt úgy tudják, hogy az ő falujukban történt. — Én még siohasem hallot­tam — jegyezte meg Nasizádné. — Nem hallotta? - kérdez te nevetve Gedeon. — Nagyon mulatságot. A hősnő pont éjfél­kor bemegy a temetőibe, ahol már várják a sírok közt lapuló fehérlepedős legények. Odalép a kijelölt sirhoz, beleszúrja a karót és lodas/zúrja a szoknyá­ját. El akar jönni. — Jaj, ne folytassa - vi­sította egy szőke asszony —, íjogtön elájulok. — Vele is az történi —mond ta Gedeon Zoeárd. Sőt némely feljegyzések szerint még annál is tőblb. — Meghalt? — kérdezte a szőke. — Miért? — Azért, mert ez a kisértet­­töihénet már olyan régi, hogy ha akkor menten nem, azóta már régóta bizonyosan meg is halt — felete Gedeon Zoeárd nevetve. ÍGY volt rendelve IRTA: HERKE MIHÁLY és elkezd fonni. Ha meiggyujt­­ják a gyufát, eltűnik. Aminti azonban újra sötétség és csönd j lesz, megint csak fönn. Szibé­riában a kikimora erdei rém, a­­kivel nem jó találkozni, mert el­téved az ember. Pedig az észak­szibériai erdőöv az Uraitól a Csendes Óceánig terjed s Iha itt eltévedt valaki, soha el nem jut az erdő szélére. Majdnem olyan félelmetes, mint a Baba-Jaga, aki madárlábakon álló szárnyas kunyhóban lakik, vasmozsáron lovagol, emberi lélekkel táplál­kozik és el tud varázsolni min­clcsíkit. Ezeknek a. elég kimondani a nevét oroszok között sí a gyemnek visítani kezd, a felnőttek legalább is összeráncolják a homlokukat. : Elvégre nem lehessen tudni, hogy ez a rém, akitől mindenki fél/ nem éppen-most akaróé va­lami bajt okozni? Az oláhoknál! ilyen a prikuiiesj, aki a kémény­ből szokta riaszthatni az embe­reket, főként a nőket és a gyér- i mekekiet . .. — Na látod — szolt Pataki ■ Zsolt, aki eddig némán hallgat­ta Gedeon Zoeárd fejtegetéseit —, mennyivel különbek va­gyunk mi keleti szomszédaink­nál. Nálunk, amint köznevük teljes hiánya is mutatja, nin­csenek közrémiek. Egyéni ré­meink a szanatórium, vagy a Ljpótmező előtt lehetnek, de kjözös kislérteteink nincsenek. A kastély fehér, vagy szürke asz­­sZ'Onya, vagy a Gasiparek kisér­­tet-motivumok, amelyek átván­doroltak magyar falvakba is, de ahol nincsenek légi kastélyok, vagy romok, ott a nép hallo- | másból siem ismeri őket. Sőt meg vagyok győződve róla, hogy a fehérlepedős kísértetek is kölcsönvett rémek legalább is a régi magyar irodalomban nyomuk siiln.es. Nem hiszem, hogy száz-százötven évnél öre­gebbek lennének nálunk. Az al- j földi magyar kiváncsi termesze- I tü és ha fehérlepedős alak meg- | próbál végigmenni az udva. án, j vagy a tanyáján, utána ballag , a szekérlőccsel s megnézi, ki van a lepedő alatt. De megám! Még az asszonynép is. Nincs-e esetleg valami ravaszság az u­­rát illetőleg benne. Mert a fe­hér lepedő alatt lehet valami csalafinta nőszemély is. Ai tái sasiág tagjainak a kép- I zeletét alaposan felizgatták e- ! zek az elmélkedések. Mindenki- ! nek volt valami gyermekkori, | vagy későiből emléke a kisértet­­ről, egyszerre töblben is elkezd- j tek beszélni viadaknakról, az ! éleit különböző korszakaiban je- j lentkezett rémekről. Az egyik j beismerte, hogy fél a halálfejes 1 éjjeli lepkétől, a másik, hogy gyermekkornak legborzalma- | sabb emléke a “kiét sízem néz ! rád”. Nagyobb testvérei, hogy leszoktassák a félééről, becsuk- I fák sötét szobába és. ő a sjötét- : ben elkezdett dalolni: “Nem fé­lek, nem félék, ne-ne-ne-nem ' félek”. S egyszerre csak egyik Zimankós őszidő volt, szürke őszi est. A sáiríga avart tépáz­ta a metszőén kavargó őszi szél, amely az út finom porát felmarkolta s vitte, hordta sza­naszét, fátyolossá, ködsizerüvé sürüsitve a levegőt. B miig sirt, jajgatott a szél és nyöszörögve söpörte maga előtt az út fáiról lehulló sárga leve­leket, messziről kocsirobogás zaja vegyült a zúgó szélbe. A kondorosi országúton, kikiever­­gőzive a porfelhőből, egyszerre fényes úri fogat tűnt elő. Négy fehér sárkány repült a kocsi előtt, lábluk a földet is alig érte ... Az ostor pattogott a kocsis kezében, a lovak tajté- I kot hányva, horkolva futottak versenyt a széllel. . Hátulról .egyszerre puskiadur­­ranás vegyült, hele a szél moz­gásába. A négy sárkány nagyot ugrott s kettőzött gyorsaság­gal repült előre. A kocsi belsejéből két halk VALÓDI MINŐSÉGŰ FINOM-ŐRLÉSŰ KALOCSA! CSEMEGE PAPRIKA fontja $2.25 és szállítási költség. KOLBÁSZ, PÖRKÖLT, GULYÁSLEVES, PAPRIKÁS­KRUMPLI, PAPRIKÁS SZALONNA. STB. EL SEM KÉPZELHETŐ VALÓDI HAZAI PAPRIKA NÉLKÜL. Elsőrangú ERŐS PAPRIKA fontja $2.50, 1/2 font $1.50 és szállítási költség. Kiváló minőségű töretlen óhazai KAMILLA TEA fontja $3.85 és szállítási költség. Tiszta tojás TARHONYA legújabb magyarországi szállítmány FONTJA: $1.25 és szállítás. K. M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba, R3C 2B6. sikoltás hallatszott -ki. A kocsis arca megfakult a bakon s az os­tor újra egy nagyot csördüii ... De már hiába volt a nagy igye­kezet. Aligha jut mái békesiseg­­tíen haza a -túri uraság szép -öz­vegye, m-eigi a még szebb leanya, a Helén komtesse ... Egy ka­nyarulatnál: egyszerre- megtor­pant a négy futó mén. Egy levelet hullajtó, viharvei­­te vén eperlfa m|ö|gül egy torzon borz bajuszú, -tiagibasizakadt -em­­b)er lépe-tt elő s a lovak elé ugor­va, magasra emelt ka.abelyát levegőbe sütötte .. . S amiig a megriadt ic-vak ágaskodva na­gyot horkantak, mellettük ter­mett a v-a-sizmu ember s -elkap­va a két első ló kantár-szárát, akkorát rántott azon, hogy a tüzes mén-e-k patkós lába meg­torpant s a -megirán-tott zablya nyomán kicsurrant szájukból a vér. Fújva, remegve álltak -meg. Ekiori-a már odaugrott az út másik feléről egy -másik s;zál­­fae-mber is s egy pillanat alatt elmetszette az istrángokat. Könnyű volt már akkor a mun­ka. A kocsiban levő bátorlelkü a­­mazon, a túri kastélyba igyeke­ző szép özvegy hiába kapta ki a kocsija hátuljából a megtöltött karabélyt és sütötte el a ban­diták felé: a másik pilla náthán ott termettek már azok a kocsi hágcsóinál jobbról is; balról iis. Rövid egy-két szóra kikerült a kocsiból a dohár pénze,ser­­széiny s minden egyé!» -arany- és gyémánt-portéka is ... S az öz­vegy túri uraságné, meg a holt­ra ijedt leánya re-megVe húzód­tak meg -a kocsi- -hátuljában. Si­koltásuk elhalt, elszállt a -süví­tő szél szárnyain . .. Az éles sikoltozásra vissza­lépett az egyik bandita a kocsi­hoz. Él-te delén levő torzonborz bajuszu ember volt. Odáhajolt a kocsi felhajtott ernyőjéhez. Ekkor kiáltotta -el miagát siró: hangon a megriadt komtesse: . — Jaj, mindenünket odaad­tuk már, jóemberek, ne -bántsa­nak bennünket! Eresiszeneki ú­­tuukra. Az éjszaka nyomunk­ban már, k-ifosztiottan elvágott istrángokkal nem mehetünk to­vább. Visszamegyünk a kondo­rosi csárdába, megbújni, meg­pihenni egy éjszakára. A siró, könyörgő szóra be­dugta fejét a -bandita az ernyő alá, hogy meg|nézze a homály­ban kizsákmányolt -áldozatait, akik hozzá könyönlögnek. IMint­­-hia mérget okádió -kígyó -fulánkja csapódott volna a zarcához, úgy kikapta az ernyő alól bozontos fejét a bandita. S mintha mér­ges illatot lehelt volna magá­ba: miegtántorodva lépett el a kocsitól. Fegyverét le-eresiztette. A feje lekonyult s előbb még vésztjósló tekinteté, -mint a -sze­líd, kezes -bárányé úgy esett le a lábai alatt zörgő őszi avarra. Aliig tudta azt onnan felemelni. De -mikor felemelte azt, nem volt már az olyan szelíd, d-e az­ért alázatos volt. Sudár -dere­kán még akkor is meglátszott a -csuklás nyoma. -S az előbb ujeredásáoa csúsztatott pénzes erszényt és minden értékeket kiemelve onnan, az előbb még vadember lecsuklott fejjel, fé­­jénken nyújtotta be azokat a kocsiba, -s -megtörtén, bün-bánó­­lag mondta, lesütött szemmel: — Méltóságos asszonyom, itt vannak az értékei, pénze, meg az ekszere. Nem kellenek. Visz­­szaadom! Aztán -ellépett a kocsitól. Ősz-«, szetoldotta ö maga az elmet­szett. istrángokat és odaszólt kemény hangon a bakion gub­basztó kocsisnak: — Fordítsd mqg a kocsidat, öcsém! Aztán hajtq visszafelé a kondoiosi 'csárdába. Úrnőd otf fogja tölteni az éjszakát. Én meg majd — -vigyázok rá. Ve­szedelmes volna tovább men-ni az éjszakában! S mintha csak az úrnő pa­rancsolta volna, megfordult a kocsis és hajtott -csendesen a kondoro-si -csárda felé. A torzonborz bajuszu bandi­ta meg akkor már lóháton ülve, haladt lépésben a kocsi után, miközben -szemei villogtak! -jobb­­ra-balra. A másik bandita -elma­radt. Éjszaka volt; mire-a crái­­diába értek. A csárda ablakai még világítottak. A kocsi meg­állt a csárdán kívül a kapu e­­lőtt.-Akkorra már odaért a má­sik bandita is. — Jóska, — szólt az -előbbi az érkezetthez — vigyázz, a mél tóságos assizonyra, nreg a leá­nyára. Én, bemegyek. Ügy né­zem, vannak odabent. Addig fe­jed a k-eze-s nekem, hogy nem lesz idékint baj. A torzonborz bajuszu bandita eltűnt a csárda udvarán. Lapul­va ment. Lassan nyitotta be az ivó ajtaját. De ekkor már kara­bélya lekerült a válláról. A ke­zében tartotta. Nem tudhatta, mi van a csukott ajtó mögött. Mikor benyitotta az ajtót, nagy i iada-iiom támadt. Betyárok -mu­lattak odabent hatan. Jó szi­matja volt emennek. -Mikor a bentlevők meglátták a jöve­­- vényt, talpra ugráltak és a fegyvereik felé kapkodtak. Zsand-árokn-ál is veszedelme­sebb- emberrel állottak szemben, a betyái királlyal, aki -gyűlölte a kiskaliberű betyárokat, az úgy­nevezett csirkefogókat, akik ménes, gulya helyett csirkét, malacot fogtak össze. Ahol te­hette, ártott i-s ezeknek a be­tyárkirály ©gy-eg-y — golyóval, mert az ő nevében “dolgoztak”. Mikor belépett a küszöbön, -ka­rabélyát lövésre eme-lve, szólt oda (harsány hangon a mulatók­hoz; — Hagyjátok el a csárdát, legények! Vendéig érkezett ide s az pihenni akar! A fiatalok: szeme haragosan villant fel az éles-, paran-csolló hangra. — Aztán -mióta parancsol itt kigyelmed, vezér? Mi a -magiunk (Folytatás a 7. oldalon) CSITT CSAK RÓZSÁM HALLOD ... Heródek Sándornó verse, Csitt csak rózsám hallod, Micsoda régi nótát hallok. Sej, haj, dinom-dánom, De csuda csárdást penget az én cigányom. i Hopp hát, rózsám, járjad, 4 j Perdüljön táncra táncos lálad. ] Ég a talpam, tudd meg* | Míg ez a nóta járja, dehogy halunk meg. Húzzad prímás, betyár ! a kedvem, Sarkantyú peng, a szoknya lebben, Perdülj, fordulj karomba párom, j Ezt a csuda csárdást regyásig járom.

Next

/
Oldalképek
Tartalom