Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)
1975-06-04 / 23. szám
A trianoni békediktálum a francia közvélemény előtt (Folytatás a 3. oldalról) gyarázta, nekünk, az ellensúlyt, amire szükségünk van Németőrs,zágigal szemben, ezentúl a Idßr-entente államaiban kell keresmünkl A dolgok természetéből folyik, hogy szövetségeseink Közép euiróp ában Csehszlovák. a, Jugoszlávia, 'Lengyelcíuszág, Ru méni. Maradjunk hűségesek hozzájuk; segítsük őket egymáshoz közeledésükben; örüljünk, amikor olyan emberek, marat Benes és Take Jonesco fáradoznak összehozásukon.” Mintegy válaszul erre, D. bemutatja a DAILY TELEGRAPH okt. 15.4 sz.-ból a következőket: “Egyetlen új, vagy újabban megnagyobbodott állam, sem igazán homogén. Csehszlovákiának 3 milliós német kolóniája van; Ruménia elnyelt Magyar Haaglemezek 8-TKACKES ÉS CASSETTE TAP EK Legolcsóbban, legnagyobb válasz, tékban kaphatók. Kérje ingyenes lemezárjegyzékünket. Szappan«« Record Shop 3046 Last 123 St., Cleveland, Ohio. 44120, U.S. Telefon: (216) 561-6S24. meglátjuk, megemésztheti-e — Erdélyiben nagy magyar és szász közösségeket;... a szerbeket, akik a keleti egyházhoz tartoznak, a katolikus horvátokhoz és szlovénekhez fűzték ...” — D. tehát joggal figyelmeztet, hogy mintán Benes és tsiai meigjbuikitatták az egyes franciáktól javasolt dunai föderációt, kizárva Magyarországot, Ausztriát és Bulgáriát, ezeket “a germán sodrásba vetették.” Egyébként utal a NEUE FREIE PRESSE 1920. szept. 20.-án “Benes bezéde a kis ententeról’’ c. cikkére, amely megállapította: “E beszédben világosan látható a visszatérés a a égi szláv szolidaritáshoz és, a nyugati befolyás csökkentéséhez!” Ugyanezen lap 1921. jan. 19.-én beszámol T. Jonesco varsói t árgyalásairól, hátborz ongató értesüléseket közölve. line: “T. Jonesco Lengyelország külügyminiszterének a kis-entente megalkotásáia egészen kész tervet mutatott be. E terv lényege Magyarország teljes feldarabolása volt. T. Jonesco Lengyelország megniagyobbitását javasolta, területét a Kassa- Ocieróerg-i vasútvonalig tét -jesztve . .. Budapestet semlegesíteni kellett és Magyarország többi részeiben Csehszlovákiát és szerbiét részesítették (volna!) — A tervet Varsó illetékes tényezői a limine (eleve) elutasították. — Lengyelország továbbra is, Magyarországgal közös határt óhajt s kifejezetten. támogatni fogja Magyarország autonómiára törekvéseit a rtútén megyékben, amit rövidesen a Határmegállapitó Bizottság elé fognak terjeszteni.” Desthieux küzdelmét az igazságos béke érdekében később sem hagyta föl. 1933-ban iHEURES PERDUES (Elvesztett órák) c. időszakosában;, hivatkozva előző müveire is, támadja Philippe Bertheiot-t, a francia külügyminisztérium hossz szellemiét, aki “mindent föláldozott ... a kis-entente nagymestere, Benes követeléseinek.” — Háborog, “az ember sohasem képzelt rnesterségeseihbet, mint Yougo-Slaviet (szerbek, borvátok, szlovének), mint Cseh-Szlovákiát (áhol évszázadosán gyűlöli egymást cseh és szlovák), mit a túlméretezett Ruméniát, ahogy fölhizlalták a békeszerzőrések.” S mivel a revíziós követelés Magyart- és Németországban kezdődött, kedvező visszhangra találva Olaszországiban, Angliában és az Amerikai Egyesült Államokban, nosza ezeket “igen rossz , szemmel nézik. (t.i. Párizsban). Már is azzal vádolják ezeket (akik a revízió mellett foglalnak állást), hogy idegen pénzt kapnak, az elszigetelt Franc iaousizág régi és legközelebbi ellenségei zsoldjában vannak.” D. ekkor francia-németolasz-magyar-osztrák blokk létrehozását sürgette “Európa békéje biztosítására.” Miután megállapította, hogy a párizskönnyóki békék “nem sokad érnek”, nyomban Így folytatja: “Magyarország nem ellenséges országa 'Franciaországnak. Nyel vünket ott szenvedélyesen beszélik. 'Szerzőinket ott ünnepük. Hivatkozom A. de Monzáé, J. Mistier, a Tharaud-testvéiek tanúskodására, J. de Bonnefont emlékére, mindazokra, aikik ismerik a magyar kérdést. Túlságosan zsugorították a magyar területet, rumén, vagy csehszlovák nem gyöngéid iga alá hajtották a miaigyarság;ot.. . Magyarország szenved és minden alkalommal követeli a szerződés revízióját. amely kiszolgáltatta szomszédjainak. Magyarországion született a Szerződések Revíziójára Liga. Így anélkül, hogy fegyverekhez folyamodnék, íme, egy ország, anxely megkísérli sorsa javítása elérésiét törvényes eszközökkel, meggyőzéssel, propagandával.” Kimerítőbb, hosszadalmas ismertetés helyett a fenti kivonatok utáni is, — úgy vélem —, érdemes a magyaroknak D estimé ux nevét* 1 jó emléikezetükben megőrizniük és elgondolkozniuk' azon, hogy pokoli .szándékok tajtékzása között akadnak mindig, bátrak, akik föl merik emelni szavukat az Igazság védelmében. 1975. jún. 4., a Trianoni békediktátum gyászos évfordulóján. Winnipeg, Man. 1975. június 6. 7 Napenergia-kutatás Manitobában (Folytatás a 6. oldalról) arról, 'hogy Manitoba elsőrendűen alkalmas a kutató munkára. Rendkívül érdekes, hogy a tartomány közmunkaügyi vezetői máris arra biztatják a csőszerelőket és léghűtéses, vállalatokat, hogy az uj felszereléAZ AKRONI LORÁNTFFY OTTHON MAGYAR LELKÉSZEKKEL, MAGYAR ORVOSOKKAL, MAGYAR ÁPOLÓNŐKKEL, MAGYAR SZEMÉLYZETTEL, MAGYAR ÉTELEKKEL, MAGYAR SZERETETTEL MEGKEZDTE MŰKÖDÉSÉT AZ AMERIKAI MAGYARSÁG SZOLGÁLATÁBAN ÉRDEKLŐDHETÜNK LEVÉLBEN. VAGY TELEFONON: LORÁNTFFY OTTHON 2631 Coley Road AKRON, OHIO 44321, U.S.A. Tel.: 216-666-2631 és 216-666-1313 sek beépítésénél legyenek tekin tettel a napenergia felhasználás közelgő lehetőségére. Nem kétséges, hogy (ha a gazdaságos megoldást már meg találták) a napenergia lesz a legolcsóbb elképzelhető energia forrás. Mindeme fel lehet majd használni. Nemcsak mindennapi életünkben, házak fűtésére, hanem a lehető legszélesebb körben, az iparban is. Amint R. Gémmel, a manitobai kutatás vezetője mondja: valószínű, — iha a tudósoknak hinni lehet, — hogy a Nap még legalább 30 milliárd esztendeig ragyog majd az égen, következésképp nem kell energia-hiány tói félni, ha energiáját mindennapjaink szolgálatába tudjuk állítani. KÖTELES M. GYULA Közjegyző, ügyvéd, jogtanácsos. Suite 80/-810 Somerset Place 294 Portage Ave., Donald särok WINNIPEG, MAN. R3C 0B9 Telefon: 943-6657 PISTIKÉM IRTA: PINTÉR BORBÁLA Bizony régen volt, amikor igy szólították, becézték, különösen az Édesanyja, kit évekóta nem látott, csak: néha, levélútján érintkezett vele. Pistikéből ember lett. Szorgalmas, kötelességtudó család apa, két szép gyermekkel, jóságos szépséges feleséggel. Elégedett sorsával. Fedél feje felett, kenyér ruházkodásba telik, nincsen panasza újhazája ellen, melyet saját jóvoltából választott, annak idején. Fáradtan hajtotta fejét az asztalra, megpihentette fáradt szemeit, s azután tovább dolgozott. Mert ő még otthon is dolgozik, amikor a napi munkából fáradtan haza jön, hol ezt, hol azt, de mindég valamit. A házon csak a javítás, melyet elég rossz állapotban vett két évvel ezelőtt, de azért volt olcsóbb. Ma egy nadrágot vart a fiának, a nagyobbiknak. Már napok óta dolgozik rajta eg,y keveset, ma elhatározta, hogy be fejezi. Ugyanis holnap lesz Endre születésnapja, ki négyéves lesz. Németországi lágerban látta meg a jó Isten éltető napját először. Gyermeke nem sejthette akkor, hogy vándormadárnak született, mely országról, országra száll. Édes lelkem, kis fiam! gondolta Szita István az apa, ki Amerikát választotta új hazájának. Szerencséje volt, nagybátyja Szita Tibor ide segítette, munkához juitattta, öreg amerikás lévén, jótanáccsal ellátta, míg a nyelv nehézségeivel hősiesen megbirkózott, igy a második fiú, jobb körülmények között, a sajátjának mondható házban született, s nem a németországi nyomorláger lakójaként. indult élete. Mert az élet nagyon fontos, hogy hol kezdődik, legtöbbször azon alapul az egész ember sorsa. Természetesen vaunak kivételek, amikor a nyomortanyáról elindult életek, nyoimortanyáról ; elindult életet, a legnemesebb anyagot, a legértékesebb, lemondást, megalkuvás, nem ismerő, éleitviharban helyét megálló nagyságokat termelt ki. De ilyesmi ritkán történt, azért nem lehet bizni a megvalósulásában. A kisebbik fiú kétéves múlt. Szép, erős, egészséges fiú, mindenki azt hiszi róla, hogy hároméves, pedig csak icthónapja, hogy kilépett a kettőből. Felesége, az áldott Ritka Panna, kit Németországban választott élete párjának, gondos feleség, áldozatos családanya, :M nemcsak az anyai, feieségi kötelességének tesz eleget, hanem ötnapon keresztül egy varrodában dolgozik, hogy a házat el el ne veszítsék, melyet részletre vették. Régi jó közmondás, jó az öreg a háznál, őnáluk nagyon bevált. Szitáné édesanyja lássa el a házat, gondozza a gyermekeket, míg a dolgozó szülők távol vannak. Így minden remény megvan arra, hogy boldogulnak új hazájuk földjén, a nem vesztik el a házat. iSzita IsitMán befejezte Endre fiának szánt nadrágot, gondolataiban leikével haza repült falujába, hol gyermekkorát élte, újra kisfiú volt. Édesanyja kötényében kapaszkodva, nála menedéket lelve, amikor a szomszéd gyerek őt megverte. Ő akkor nagyobb volt, mint ma Endre. Mégis milyen jói esett az Édesanyja védelme, mely az áldozatkészség tüzétől volt fütve. Tele nyáron egyforma volt sohasem langyosabb, sohasem hideg ebib, mindég egy forrna gondoskodással szeretettel teli anyai szív, ki fiáért rajong. Egyetlen gyermek lévén, kényeztették, jómódúak voltak hát taníttatták. Vidám iskolai évek, jó pajtások vonultak fel lelkiszemei előtt. Utána a kötelesség hazájával szemben. Katona lett. Aggódó levelek az Édes Szüleitől. Atyja ugyan nem szeretett írni, de mindég ott volt a levél végén az üzenet, amit az Édesanyja fűzött hozzá. Apád üdvözöl, csókol, becsüld meg! magad. iMintíha az öregnek semmi más üzennivalója nem lett volna, csak enynyi. Pistikéből ember lett, de az az Édesanyjának örökké az maradt. Pistikém! Pistikém édesi vigyáz magadra. Pistikém édes, írjál gyakrabban. Ezek az intelmek még most. is fülébe csengenek, itt a nagy távolságon keresztül semmit sem halványultak, az idő, sem a táVolság, ezeket az intelmeket ejfeledtetni, törölni szivéből képtelen. Pistikém édes gyakrabban. Vagy hiányzol közülünk. üres a sízoba hol te laktál. Üres a szék, hol te szoktál ülni az asztalnál. Anyai sizivemnek nagyon hiányzol. Amint teheted gyere haza közénk. így hangzottak a legdrágább Édesanya levelei. Ha megtörtént, hogy levelet sokáig nem kapott, az anyai szív fájdalmát könnycseppektől ázott sorok jelezték Istvánnak. Ilyenkor, ha tehette, azonnal válaszolt. Sokszor saját hibáján kívül, képtelen volt imi azonnal. Szegény jó Anyám! Sóhajtott István, vájjon mit csinál most? Édesatyja tiz évvel öregebb lévén Édesanyjánál, a múlt) év karácsonya előtt, elköltözött. Az Egek Ura magához fogadta, mint ahogy mindanynyilunk egynapon az Ő Magas Színe előtt fog megjelenni, igazságos Ítéletet kapni. Édesanyja egyedül maradt, István nagynénijével,' már évekkel ezelőtt öizvegyisorsra jutott Morcsa nénivel költözött össze, Istvánnak ez nagy megnyugvásul szolgált. A tudat, hogy szá- i mára a legdrágább lény nem el| hagyatott, magányos, hanem J van valaki;, ki őreá gondot vi| sei. I Azért Istvánnak sok álmatlan éjszakája van azóta. Segítette öreg szüleit eddig, ahogy tud, ta, amíg könnyebb vtoit. De ma, családja nélkülözné, meg, ha oly 1 mértékkel tenné, mint eddig tét j te. Amit eddig könnyű szívvel i jóttenni vágyó lélekkel, küldött a legkedvesebb tájra, a legdrágább lelkeknek, az Édes Szülőknek. De adnom kell! !Sirt fel benne a fiúi szeretet. A fiam születésnapja holnap lesz. Anyámé háromihónap múlva. Míg én élek, neki nem szabad érezni azt, hogy egyetlen fia megfeledkezett volna a születésnapjáról. Nem! Ha nehezemre esik is, megfogjuk nélküj lözni, de Anyám születésnap- I ja nem múlhat el, megemlékej zés nélkül. Azt akarom, hegy a | drágám örömkönnyeket ejtsen e napon, s nem bánatosat. iSze! gény jó Anyáml gondoktól ráncos homlokáról elűzöm a bánat felhőket. Hogy tudjad, érezzed, hogy a fiad nem feledkezett meg rólad. j Gondolataiból felesége éb| vesztette fel. — Gyere István aludni. Tudod, hogy holnap munkanap, s nékünk pihenni kell. — Igazad van Panni, — szólt | István. Késő van. Lassan felemelkedett, mint ki nagyon fáradt, nemcsak testileg, de lelkileg is. Lefekvés előtt fürdőt vett, utána jobban érezte magát. Mikor ágyba ment, sokáig bámulta az üres sötétséget, a világcm százak, ezrek, tiz- i ezrek, ki tudja mennyien bá! múlnak sok-sok álmatlan éjsza! kákon, megoldást keresve hély- I zetüfcre. Vagy olyanokért agj godnak, kik közel állnak szávükj hoz, kik között hiába van távol 1 siág, mert a lelkei sóhaja összeolvad az éjszakák csendjével, a felhőkkel el száll a tengeren túlra. Leikeink a szeretett hullámaiban fürödnek az álom é' des feledtető ölén. (Melytől senj ki meg nem foszthatja, az övé, egészem egyedül, OíSiztatlanul az ! övé. I így volt István is. Miikor 1 nyugvóra hajtotta fejét, jó éjsza j kát kívánt feleségének, az álom . szárnyain haza repült, megállt a * kiskapu előtt, bekopogtatott a kedves ház jól ismert ablakán, Édesanyja ölelő keblére borul| va, sírtak mind a ketten. I —• 'Pistikém! Kis fiam! hát itt j hon vagy? De szép nagy ember | lett) belőled. 'Pistikém! Kis fiam! ' hát szóljál valamit? hisz tizévé ' láttalak utoljára, j István szólni is akart, de képj télén volt. Szive mélyéről áradó könnyek folytak végig az I arcán, amint a fehérhaju asz! szony ráncos; képével, könnyes szemeivel, kérdően reá nézett. Sokat dolgozott kérges keze, az övében 'nyugodott. István beszélni képtelen volt. Zsebéből selyemkendőt Vett elő. — Itt van Édesanyám — hangtalanul suttogta. Édesanyja feltette a kendőt köszönte, csókjaival 'halmozta jel. — Pistikém! Hát el jöttél a i születésin apómra? Ajándékot is j hoztál! Köszönöm Pistikém kis fiam. István bólintott. Nagysokára sikerült elaludnia megint, s amikor reggel felébredt, megdöbbenve figyelte ál mát, vissza 'emlékezett, megint szülőfalujában volt, most azzal a különbséggel, hogy nem láthatta többé a kedves arcot, kit a tömegbe oly kutatva keresett. A falu templomainak harangjai egyszerre szóltak, gyönyörűen zenéltek. A tömegbe vegyülve, misére ment ő is. Másnap egéjsanap munkatközbe fülébe csengtek a harangok feledhetetlen zenélő hangjai. Nemtudott szabadulni tőlük. Mintha az egész világ harangjait hallotta volna egyszerre is élti benne oly mélyen. Nem szólt feleségének reggel, mert mind a ketten siettek, hogy el ne késsenek a munkából. Este amikor haza jött, születésnapi vacsora Endre fiának, el feledkezett az egészről. Pár hétre reá, levelet hozott a pós Ca, ismeretlen vagyis nem a meg szokott kedves öreges ákombákom, betűkkel a borítékon, amit a legdrágább kéz irt. István össize rakta minden levelét, megőrizte, vigyázom reájuk, ne hogy egy is elvesszen. (A háború alatt úgyis elvesztek, de azóta minid elrakta.) Most, hogy az irás nem volt a régi, félelem szállt a lelkére. Talán mines valami ibaj? Sokáig forgatta a levelet, de végre mégis csati; fel kellett bontani. A levelet nagynénje irta. A megszólítás után rögtön következett a szomorú hir. Édesanyád fiam meghalt. Április (2.-án temettük. István1 szeme könnybe úszott, a levelet1 képtelen volt tovább olvasni, j Kihullott kezéből a földre esett, ott is maradt, míg felesége jött hozzá és felvette, fel olvasta Istvánnak. Istiván mindent tudott most inár. Kik voltak a temetésen, milyen hirtelen költözött el az Édesanyja. Nem hallotta ő a többit. Hisz a többi hitek, neki nem voltak fontosak. Meghalt Édesanyám! Ez volt ami a levélből megmaradt emlékezetében. Ide tért vissza, gondolataiba ismét. Akkor este, amikor fiának a nadrágot befejezte, igen, akkor éjszaka volt a különös álma, amelyet még feleségével sem közölt. Még azt hinné róla, hogy babonás hiszékeny öregasszony nyá változott) át, az ő, rajongásig szeretett férje. Mert Panna igazán szereti őt. Mi lenne vele őnióltoüie? Milyen jó a simogató' puha kezét itt érezni, a fájdalomtól meggyötört homlokán. Mintha az Édesanyja keze lenne. Igen! hisz Panna sokkal több mint feleség! Édesannyai gondoskodást is megtalált benne, ami valójában mindég megvolt közöttük, de ő, eddig nem érezte, mert nem volt reá szüksége. Tehát Endre születésnapján történt. Az álmok nem hazudnak. Előtte való éjjel otthon volt álmában. Lélekben viszontKERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL KAPHATÓ KÖNYVEK: Angol nyelvtan és Beszélgetések ..................... $ 2.00 Ágoston Ede: Fény és árnyék (versek, elbeszélések) .............................. $ 3.50 Berczy József: Európa felszabaditása ............... $ 3.00 Gaigóczy János: A Sumir kérdés . ................... $ 8.20 Gundel Károly: Hungarian Cookery (magyar receptek, angolul) .....................$ 3.70 Juhász József: Idegen partok között (elbeszélések) ............................................. $ 5.00 Lajossy Sándor: Lidiké (regény) ....................... $ 2.00 Medical, nuclear and Literary index ...................$ 3.00 Márai Sándor: Rómában történt valami (regény) $ 6.00 Miska János: Legjobb elbeszélések angolból . $ 3.00 ” Egy bögre tej (elbeszélések) ... $ 4.00 Muzsi Jenő: öt könnycsepp (versek, elbeszélések) ................................ $ 2.60 Nagy István; a fenségtől a hallja kendig (elbeszélés) ............... ........................ $ 3.00 Nagy Sándor: A magyar nép kialakulásának története ..................................... ............... $ 6.00 A. N. Nyerges: Poems of Endre Ady................... $10.00 Paula Néni Szakácskönyve (amerikai mértékkel) $6.50 Ravasz László: Uj Szövetség (vászonkötésben) $ 5.00 Rába Margit: A rettenet évei (regény) . ... $ 3.00 Rúzsa Jenő: A Kanadai magyarság története . . $ 5.00 Sárvári Éva: Kigyúlt a fény, (regény) .......... $ 4.00 Somogyi: Szumirok és magyarok .... ........ $ 8.20 Székely-Molnár imre: Az Apostol és a Paradicsommadár ... $ 6.00 Szirmai Endre: Mindenütt és Sehol (versek) . . $ 2.00 Szirmai E.: Medical, Nuclear and Literary Index I.N.E. London, Bromley, München a. Stuttgart, 1974. Ára kan. dollárban $ 3.00 Hol van a nyár? ........................ $ 3.00 Szeretlek Hazám (versek) . .$ 3.00 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen (regény) $ 5.50 A nő a pokolban is ur ” $ 5.50 ” ” Ö ” $ 5.50 Julianna C. Tóth: Sing out Go (Hungarian Folk Songs) ........... ........ $ 1.50 Rendelését küldje (darabonként) 30 cent szállítás és csomagolási költség hozzáadásával Money Order-ban. Magán-csekkekhez 15 cent “bank exchange”-t kell számítani. K. M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 210 Sherbrook Street, Winnipeg. Manitoba, R3C 2B6 látták egymást, és búcsúztak. Ő, elment az örökkévalóság országába, de mielőtt ezt tette, bú csút 'mondott fiának, a lelkeket összehozó, könnyeket le törlő, fájdalmat enyhitő, álom sorokkal:, melyet az ő, leikével irt, Pistikével irt, Pistikéjének, azion az éjszakán,, mely örökké élni fog emlékezetéiben. István szeme könnyes volt, mint feleségére nézett, Panna nem sejthette mire gondolt István, de osztotta fájdalmát, mint csókjával törölte le István gyei - me szivének könnyeit, melyeket édesanyjáért hullatott. Este a havason * (Folytatás a 2. oldalról) zsarnoksága ott trónolt keményen a hegy fölött. Matkó és Koszliicska suttogva beszéltek. — Dszre meg lesz a pénz, Koszticska.-— Tudom, Matkó. Sokat keresel. De féltek a halálsziklától. Soha egy favágó se mert még ott fát vágni. — Nem félek. Megőriz engem az erőm s a kedvesem imája. Koszticska lehajtotta szép, büszke fejét. — Hiszen olyan sokat imádkozom a Szüzhöz. A legény bizakodása felgyűlt, mint áradáskor patakban a viz. — Elmegyünk a pietros'Zi oldalra. Ott építek magunknak házat százados törzsekből. O- lyat, hogy csodájára fognak járni a Kosiovék portájához. — örülök, Matkó. Hosszú hallgatás állt be s csak azután szólalt meg a legény: — Vasárnapra először lesz tiele az apsineci vizgát tava törzsekkel. A pán mérnök mulatságot akar rendezni a vizen. Fink, mondta, mindenki hozza el a kíidvesét . . . Aztán el gyere Koszticska. — Ha eljössz értem, Matkó, elmegyek. Majd szólok az öregnek. — Ne szóljak én? — Ne. Tudod, hogy ilyenkor csendben kell hagyni. Átfogták egymás derekát és nem beszéltek többet. Csak a szivük duruzsolt össize s a lelkűk álmodott egyforma csodákat a hallgatás tündérkertjében ... S xiekeidten, tompán szólalt meg az öreg, mintha nem is akarnának már engedelmeskedni a hangszálai: — Koszticska! A lány tudta. Nepn kérdezett, semmit. Bement a sátorba és egy ütött-kopott bádogcsövet vitt ki az öregnek. És ekkor felfigyelt az este .. . Mindaz a mondanivaló, ami egy hosszú emberéleten keresztül kimondatlanul maradt viszsiza léleikben, mindaz, amit valaki látott az erdőben, amit hallott a fáktól és amit eltanult a madaraktól, mindaz most zuhogott szét a messzi tájon a havasi kürt csodálatosan szép, tiszta éis vissza-visszatérő melódiáin. Kergetődizött a f eilihő ... Dalolt a patak ... Nevetett a virág é;s kacagott a széli ... Lezuhantak a fák ... Legeltek a juhok ... Kicsurant a tej ... És megindult a tutaj ... Havasi klürt ... Azután hirtelen csend lett. A karámban veszedelmet érezve biégetve gyürődtek egy csomóba a juhok. Mint a villám pattant fel az öreg. Füttyentett a két kutyájának s loiiolva, ordítozva szaladt a karám felé. — Matkó! Figyelj csak. Baj van a juhoknál. Felaeszeit a nagy, erős legény. Zajt hallott ő is. Felkapta a soha el nem hagyott fejszéjét és, óriási ugrásokkal a ka.ámnál' termett. Dulakodást hallott. Szitkokat. Nyögéseket. Harsányan kiáltott fel:-— Itt vagyok, öreg Petro, n hagyd magad! Kereste őket a sürü sötétben körösköifül. — Óh, Uram Jézus! Matkó! Ide gyere! Most már tudta a legény, hogy bent a juhok között folyik a harc. Nagy erővel ugrott át a karámon és a dulakodóknak tartott. Arra ment. amerre tisztást szorítottak a juhok maguk között. — Itt vagyok, öye]g Pétre. Bízd rám a gazembert! És vasdarab karja kinyúlt a sötétében, vállonragadta az ellenfélt nyögve: hullott térdre. — Eressz el. Soha többé nem jövök ide. — Ki vagy? — Alexi vagyok. A Korin A- lei. Ott vágok ém is fát az erdőben a páti mérnök keze alatt. — Miért akartál juhot lopni, gazember? — Szegény vagyok. Őszre esküdni szerettem volna. '— Haszontalan, alávaló em.bieji/! És hogy megjegyezd magadnak egyszer s mindenkorra azt, hogy elkerüld az öreg Petro karámját, hát nesze', nesze! Mint egy kölyköt gyűrte maga alá. Azután szörnyű erejével Hatalmasam eliazsnakolta. Végül óriási lendülettel dobta át a kerítés fölött. Jajgatva zuhant a tolvaj a földre s nyöszörögve tűnt el az éjszakában . . . — Öreg Petro, hol vagy? Nem kapott választ. Kereste a földön ési bele botlott. Felkapta széles vállára és könnyedén, teheiítelenül szaladt vele vissza a sátorhoz. Koszticska ijedten várta őket a nyilasban és rémülten követte Matkót a tűzhöz. (Megvizsgálták az öreget. Fejszecsapást kapott a fejére. Elájult. Kimosták a sebet, bekötözték és látták, hogy nem veszedelmes. Azután lefektették a vackára s az öreg, magához tért. Felnézett fáradtan, bágyadtan. Hosszan pihent a pillantása a lánya ancán, azután a legényre nézett és csak ennyit mondott: — Köszönöm Matkó fiam ... Koszticska boldogan simult az ő erős párjához, jól tudta, hogy mit jelent apja száján az, hogy “Matkó fiam” ...