Kanadai Magyar Ujság, 1975. január-június (51. évfolyam, 1-26. szám)

1975-02-28 / 9. szám

4 Wh nipeg, Man. 1975. febr. 28. SZOKATLAN HANGOK Hol, mikor és milyent erővel csap le emberi településekre a ; mindent elsöprő tornádó, azt még a imái 'computeres, civili­­ziáilt világiban is inkább ©safe sej­teni leihet és a pusztítás ellen minden preventív intézkedés — mondhatni — hatástalan (ld Darwint, ahol már csak volt a város. Darwin nincs többé.) Ez a pusztító vihar csafe ro­mokat, tetemeket és teljes meg semimisülést hagy maga után. A tájfun, a ciklon, vagy ép­pen a bóra a tengereken a ha­józok rettegtetői, pusztító mun­kájuk mindent elnyelő néma tanúi a haragosan viharzó hul­lámhegyek. A iburána, blizzard és nemere hasonló pusztítói az északi ha­vas világnak, ám az ő esetük­ben a mérhetetlent hullámsirt a halálos fehér Ihótafearó 'helyet­tesíti. Miután a következő téma egy általán nem kapcsolatos a fent nevezett ils,tencsapásbkfeal, so­kan érthetetlennek minősitik e pár soros bevezetést. De mivel ón szoros összefüggést látok a fentiekés a szőnyegre kerülő té­ma között, vállalva minden kri­tikát, igy teszem papirra azt, mit mondani szándékozom. Az tépités köztudomásúan fá­radságos, erőt, időt lekötő tény kedés, legyen az akár -egy sízer­­sízámikamra, akár egy weekend sátor -felépítése, — vagy egy em|heri közösség szellemi vona­lon való összeverbuválása. Az emberi lélekben mélyen, erősen éli az a meggyőződés, hogy csak bizomyqsifoku összetartás ment­heti meg attól a sanyarú sors­tól, hogy mint oldott kéve, szét ne szóródjon,, meg -ne semmi­süljön. Ez itt kinn az emigcá­­cióban (a mi esetünkben Win­nipegen) hatványozottabban áll, hiszen nélkülöznünk kell magyarságtudatunk megtartá­sához a legnehezebben nélkü­lözhető alapot: édes Hazánkat. A fizikai fennmaradás egyál­talán nem kérdéses, sőt a leg­kevéstobé sem problematikus. Hála adottságainknak, a köze­pesnél jóival magasább sziLten képviseljük befogadó orszá­gunk polgárságlát. Ám vannak idealisták. A körülmények las­san odatendálnak, hogy meg­szállottaknak! is lelhet nevezni őket (jómagam is közéjük -tar­tozom) akik a fizikai élet (mi­nél jobb élet) biztosításán kí­vül, magyarságukat is szeret­nek érzésvilágukban, privát é­­ietüfe mindennapjaiban megőriz nii. A költővel vallva: Ahogy le bet. Amennyiben e-z eddig itt Win j nipegen sikerült, ielsősorben a I két vezető -egyházközség össze­­j fogó erejének, fáradhatatlan ! munkájának -köszönhető. Ilyenformán ez nemclsak töb- i bé-kevésbbé természetes, ha- I nem- kétségtelen, hogy szlét­­j szórtságunkban tévedhetetlen S tudatossággal ragaszkodunk a- 1 hoz az alaphoz, amely magyar­ságtudatunkat megtartja, meg­­| menti számunkra. Értem itt a­­* latt-a azt a szórványt, akik fog­­gial és Ikörömmmel ragaszkod­nak ez érzéshez. E két egyház — bátran állít­hatjuk, .— eddig is maradékta­lanul e cél szellemiében tevé- 1 kenylkedett, ha rötvide-bb-hoisz­­szabjb' ideig külön útakon is. — S ma, mikor az egyetemes ma­­: gyár érdek szem előtt tartásá­­\ val, minden eddigi valóságos és j vélt sérelmet feledve, az Egy J Igaz Istenit dicsérve kezetnyuj­­tottak egymásnak, reményeink i nj -erőre kapták. Kihangsúlyozva azt, hogy so­ha el nem távolodva e biztos a­­laptól, a mindennapok színe­sebbé, izgalmasába tétele vé­gett, kisded ‘lehetőségeinket a­­mennyire tudtuk, kihasználva, kulturális vonalon is hirdetni a­­kartnk magyarságunkat. S igy született meg az Irodalmi Kör, a Kapilsztrán Kórus, a Sportkör a Szinjátszóosoport, stb. Ezek eiőreho-csájtása után végre elérkeztem tulajdonképe­ni mondani VälSffl'feaZ. Február 17.-én, hétifőn este 8 órator (minden második hét­főn van irodalmi est) összejöt­tünk az International Centre által rendel>kez(ésün!kre bocsáj­­tott helyiségben (King és Wil­liam sarok). — Igen kellemes meglepetés volt számolni a az, hogy a szokottnál valamivel tölblben voltunk. Ez az öröm. a­­zomban a következő félórában epe keserű ürömmé változott. Az elnök szokásos megnyitó­ja után egy régi és illusztris tagitársumk szólalt fel s Ibár fel­szólalása (szokatlanul) nem volt irodalmi jellegű, mindvégig udvarias és csendes ihangiu volt, mint ahogy ez kulturált Iközös­­sl&glben nyilván megszokott és méltán elváltható. Talán nincs és nem veit a múltban sem egy bármilyen tár gyű kérdés sem, amelynek elin­tézésiében az álláspontok azo­nosak lennének, vagy lettek volna. Ez olyan természetes 'és régi tétel,, mint maga az embe­riség léte. Az elmúlt évezredek során a differenciált nézetek egy-nevezőre hozását, pl. a nandervölgyi ősember ideijében a bakulinum argumentum dön­tötte el, a husáng lehető legin­tenzívebb alkalmazásával. A modern kor is szolgál egy pár szemléltető példával, töb­bek között a Thermidor kilen­cediké. Persze, itt a husángot már, mint meggyőző e.őt, a tőr és a revolverd váltotta fel. Ám milyen megokoláse»1 ««^síelem én e szélsségesen radikális pél­dáikat ártatlan irodalmi köri vonatkozásiban? Hiszen nálunk legfeljebb az lehet kérdéses, hoigiy ki volt a szerzője a Sakk novellának, vagy a Parasztok­nak. Ez meg — ugyelbái — Lexikális kjérdés, még a magját sem rejti viharnak. — Derülátó gyanntlanságomat az is táplál­ta, hogy immár több, mint 15 esztendős működésűnket, egy­két ártatlan irodalmi vonatko­zású dispután kívül, semmi sem zavarta, egészen a jelzett idő­pontig, — amire most vissza­térek. Említett tagtá.lsünk felszóla­lása után, amiben érdekes mó­don a megértés és a tűn'eleim szükségessége is felvetődöd (egyébként valami bizottság megalakításáról esett szó), szín te ibe seim várva az utolsó sza­vakat, s fütyülve minden elnö­ki 'hozzájárulásra, felugrott a2 egyik alkalmi látogatónk (ed­dig soha nem láttam az Irodal­mi Köriben) és a váratlanul, a legteljesebb meglepetésre olyar támadást zúditott egyházain! jelenlevő két képviselőjére hogy azt a Niagara vízeséshez csak akikor hasonlíthatnám,, ha annak tartalma nem viz, hanem; maró vitriol lenne. Persze, kijutott a jóból az im­már távollevő Szabó Fathe.nel is, olyannyira, hogy egy imaku­­lányi folt sem maradt veretle­­(FolyLatao a 8. oldalon] MAjYAR ÉVEZREufcK (Folytatás az első oldalró..) elváltoztatott ékirást Mezopotá­miában. s végülj. 4. a magas fok­ra fejlődött rovásírást. Ez utób­biból alakult a feniiciai rovás­írás, amely teljesen hasonLt a bun-székely-magyar rovásírás­hoz. A keleti irásfajták tudósai úgy vélték, hogy elégséges a mássalhangzók je.ölese, ma­­gáijhangizók nélküli. Minden mássalhangzóban, amint niave iis mondja, már benne van a magánhangzó. A T betűt té­­uek, a K-t ká-nak, az M-t em­­niek, a G-t gé-nek stb. ejtjük amugyis. A Régi Kelet két nagy népének azaz a mezopotámiai szumérnak étsi az egyipa>m.nak nyelvtana, beszeldükneii har.g­­tana és szókincse a^nyi egye­zést mutat, hogy nem két kü­lönböző kiultúrnyeivveí állunk szemlben, hanem efgy és ugyan­azzal a nyelvvel. Ezzel kapcso­latban idezlaletjiük L. A. Waddell angol tudóéi véleményét: “Az egyiptomi fáraók hivata­los okmányai szumér kézi.á­­sok, vagyis szumér ókori árja nyelvű gyökérszavak, melyen­­ből képződött az ókori egyip­tomi .kiu'ltúrális és hivatalos nyelv, tehát az ókori egyiptomi gyökére zavak* szumér erede­tiek. Behiizonyitottam, hogy az egyiptomi ókori nyelv eredeté­ben, tés írásában gyökeresen ár­ja.” R. Ghirsbman véleménye ez: “Gyakorlatilag minden szumér szó gyökeiéiben árja.” A 'sízemita nyelvek a mezopo­támiai és egyiptoma nyelvektől különböznek, mert nem rago­zott, hanem hajlított nyelvek. A szumér-egyiptomi kuiltúr­­nyeiv hangtanában s nyelvta­nában is, a imám magyar tudó­sok gyakran állapítottak meg olyan sajátságaikat, amelyek a magyar nyelviben mind megta­lálhatók. Szókincs tekintetében az egyezést igazolták a magyar tudósok is. így a nemzetközi 1 irodalombain elfogadták és nyil­­[ vántaitják azt a tételt, hogy a 1 keleti k'ultúrnyelv és a magyar nyelv között ‘szoros kápcsotat” van. Ma már külföldön komoly történelmi munka nem is jele­nik meg, amely a mezopotámiai nyelvet érintve anlniak a ma­gyar nyelvvel való egyezésére rá nem mutatna. Az Egyesült Nemzetek kiadásában megje­lent legú jabb óko.id történeti ké­zikönyvben is megtaláljuk ezt a nyelvi vonatkozású utalást s ez irányzat nézeteit S. Karmer szumeroiógius is tudomásul vet­te. A nyelvi szerkezet 'egyezé­sét tehát sojkkal jobban szá­­manitartják a magyarul alig. be­szélő tudósok, minit a hazai ma­gyar szakikönyvek. iSdhmöckel H. nyelvtudós az alábbi véleményt adja: “iszer­­kez’eti felépítés szerint, a szu­mér nlyelv a ragozó nyelvek csa ládtjába tartozik. Ezt a nyelv­­típust Európában a finn és a magyar, Ázsiában pedig a tö­rök nyelveik képviselik. Joll_m­­zője, Iiogy csak az egy szóta­­gos szó töveit ragozza képzői­kéi s a képzőik magukban. nem használhatók. A szavak és mon­datrészek igy határozott sza­bályok szerint szervesen kap­csolódnak össze s mint a lánc gyűrűi eggyé alakiuüuak.” Az egyiptomi, szumiéír és ma­gyar nyelvnek hanigtörvénye van s ez 'hamg)harmóniát mutat, amit a 'külföldi nyelvészek is észrevették s meglátták, hogy a magánhangzók olyan harmo­nikusain vannak a szavakban, ami más nyelvekben nem ta­pasztalható. (Rövid szemlélte­tésként az a szó, amelyben mély magánhangzó van, azt mindig qsak mély magánhang­­val lelhet képezni, min: alap, a 1 a pót, alapnak, alapra, ala­pokat, alapja, sitlb. Mind magas magánhangzóval, mint: kéz,, ke zet, kezd, kezdete, kezeit, kezé­ben, vagy íz, izét, izek, izeknek, izüek, izében, vagy ezek is: mint űr, üres, üreg, űrit, ürí­teni, üreges, üregeiket s igy to­vább, vagyis, áhoi a szó méllyel indul, ott mindig mé!y­­lyeli van a 'képzés, ahol magas­sal, ott a magas magánhangzó maradnak meg. Idegen fülnek ez furcsán hangzik, de mert beszédünkben a szóinak hang­zása is van, azért az kellemessé válik a fülnek. Ennek a hang­tani törvényinek a felismerése egyik könnyebbítő lendületet adott a magyar (nyelvészek munkájának. Ez a felfedezés már haladás volt. Szinte halla­ni, amikor felkiáltottak, hiszen ezek a régi szavak olyan han­gion szólnak, mint a mieink!” Hagyományok maradtak fenn arról, hölgy az ókori nyelvek honnan erednek. Általános fel­fogás, illetve emlékezésiek sze­rint az ősi hely a Kaukázus környéke lehetett, mert any­­nyit bizonyosnak állítanak, hogy északról kapták, arról a helyről, amely a ragozó nyel­vek őshazája volt. I A szumér név használatáról tudjuk, hogy az nem nép neve: jelent, bár a szó magyar és pe­dig értelme: SZEiMUR. A múlt századiban a szumér meg­jelölést OPFERT francia tu­dós használta előszöjr. Az ék­írásos táblákon e szavakat lát­ta: (SZunter és Agadé ura. E két szót országáéval,ek képzelte S a szumért a nép nevének. A r valóság az, hogy a iSaumer és I Algádé annyit jelent, hogy: iSzemúr és Égető. Mind- 1 kiét név uralkodói cim, a nap­­isten fogalmát jelentő kifeje­zés. A szumér szó a felfedezé­se óta, a nyelvészek által átvé­ve terjedt el éa enfmek haszná­lata ma már annyira általános, hogy annak megváltoztatására gondolni sem lehet. 'Nekünk magyaroknak mái] azért sem, mert értelmét tudjuk s azt ma­gyar szónak tartjuk s használ­juk i®. Az egyiptomi és szumér szö­vegek olvasása lés ábécére át­írássá sok hibával folyik. C. W. C'ERAIM megjegyzi, 'hqgy: “A (nevek helyesírásában tel­jes zavar állt elő.” Hasonló véleményen van E A. Budge: “Olklvetlen szükséges megmondaná, hogy vélemény különbségek vannak a tudósok között a hieroglifikus jel-írási illetőleg, ha azokat latin hetük­be írják át.” Egy másik vélemény, ami e­­légjgé helytálló a képírások hely télén átírása miatt: “Miután s hieroglifikus írás csak a más­­aalhangízókoft jelöli lés nem s magánhangzókat, is, az azt je­lenti, hogy mi az egyiptomi ne­vek olvasását, olyan kiegyezés­­féle módon végezzük és igy nem állíthatjuk, hogy a mi át írásunk azokat a neveket adj£ vissza, amiket azok kifejez­nék.” A felsorolt véleményeikből látjuk, hogy a külföldiek sem £ szumér sem az egyiptomi ínyei vet nem Ismerik, csak feltété lezik némelyek, hogy vagy gö­rög, vagy óhéber nyelvvel var dolguk. Állítják, íhogy az agg­lutináló nyelvek közé a magyai is tartozik, delhát ezt neihéiz dió nak tarthatják. Mi úgy ér ezz ül és várjuk, hogy rövidesen ke züktoe jutnak majd az ango nyelvű magyarázatok a maigya; kapcsolat felől s akkor a zava ros elméleteikre választ is kap hatnak. i Valamit a szainkszbrit szó je 1 telítéséről. Boldogemlékü Kőrö sí Csorna Sándor hosszú időt tödtött el azzal, hogy a szanszk­­nit nyelvet tanulmányozhassa. Arról irt véleménye olyan ér­telmű, hogy abban nagyon sok­szót talált, amelyek a magyar­tól hasonló értelműek. Ezt elfo­gadja a magyar nyelvmidomá.iy is, mert igazolását látja ibenne annak a ténynek, hogy a ma­gyar nlépek szótáradása a világ minden tája felé nyomokat ha­gyott maga után, Indonézia szi­getország töbíb hely- és földraj­zi neve magyar, sőt a távoOke­­leti japán nép hazájának neve is: Nippon, amiben a mi Nap­hon szavunkat látjuk. Egy nagyon régi megállapítás, ihoigy az iráni szemisten papjai teir­­jeszették az írást Indiáiban és könyvüket: SAMö'KRTA-nak nevezték, amiből időivel szankiszrit lett a szóhasználat­ban, de ez igy nem nép név, hanem magyarul két szó: Sze­mesek irata. A Szanszk­­rit-”ban a ibeszléd szó ez: Ba­­szaya (közel van ‘beszélj’ szavunkhoz. Róbeim 'Géza ke­leti utazótól.) “Az újabb időkben valóság Lett, hogy az egyiptomi képek majdnem mind jelképek ..'. mlndeniknek élteimé van, vagy értelme lehetett. Olszlopok nagy betűk, falak, ablakok, rácsok, csatornák, kapu kijárató k, oltá­rok, amelyek mind hagyomá­nyos jelentőségűek tonnájuk­kal s regélő' indítékokkal, vagy teológiai elgondolásokkal ... mindnek mély értelme van.” (R. T. Glark lés R. T. Talbot). Az egyiptomiak egyistenni­­tüek voltuk s képzetük azt mu­tatja, illetve azt érzékelteti, hogy a halál után a lélek fel­száll a napisten birodalmába s ott Ítéletet tartanak felette. Ha az ott feltett kérdésekre meg­gyónt, következett az Ítélet s ilyenkor mérlegre kerültek a bűnök s ha azok ikönnyebibek­­neik látszottak, a lélek felmen­tést nyert s az igy üdvözült fel­vitetett a “Mén-úr székelne ('Mennyország, szavunk ebből ered, ugyancsak ország sza­­viuirtík az “űr-szék”-bőil). A földi élet utáni “mennyei” elbírálás másik eljárása volt az, hogy akinek sóik volt a védte, mulasztása s igy a májsán, könnnyü súlyát állapították meg, nem juthatott a “Mének országába”. Testét szörnyeteg tépte szét és a lelke a isötét alvilágiba került. Volt Egyip­tomiban egy nagy sziklahasa­dék, amely 'barlangiba vezetett s oda azaz a “pokolba” mentek le a lelkek. Ez a szó is, m.nt mázsa és király szavunk, ős­­eredetüelk. Néhányat lássunk még azokból a szavainkból, a­­melyekiet az eddigi felfogások idiegen eredetüeknek tartanak — nem lóvéin ismeretük a ma­gyar nyelv 'haitezeréves eredeté­ről — tehát: albiak, kalapács, király, karácsony, nádor, pitvar (pitar), udvar, cél céina, fal, pár, sógor, stlty, stb., szavaink. A szumér és egyiptomi nyel­ven eddi|g leirt szövegek még csak kis hányadok a le nem ol­vasott írások százezeréihez ké­pest s már igy is sók “'fcöLcsön”­­zött szónak magyar értelme de ; rült ki. Ha majd a le nem olva­­: sott szövegek tartalma világos­ságot dérit, a nagy tömegű ma­­; gyár szavak ősi eredetére és I ókori irodalmi használatára, bi- I zónyos lesz, hogy a nyugati vi- I lág, kezdve a latin nyelvtől, rengeteg magyar szót vett át és használ. Akik angol nyelvterü­leten élnek nyelviismeretük ál­tal észrevehették, sok angol I szólnák magyar hasonlóját. (Foly Latjuk) DIÓSZEGHY TIBOR: EGY GYÜMÖLCS BALLADÁJA (Érettem — szüret nélkül) Ajándéknak, minden alkalomra alkalmas könyv Hámory Várnagy Dalma kiváló írónő munkája. HOLDRAKÉTA / című, 217 oldalas könyve, 25 elbeszélést tartalmaz. Megrendelhető $6.50 előzetes beküldésével. MUSIK STUDIO MARL, 437 MARL Wienerstr. 45. Erdg. 3, T 6289 — West Germany, — vagy a K.M.U. 210 Sherbrook St., Winnipeg, Man. R3C 2B6. Canada cimen. Évezredes fának gyümölcs-fia vagyok, vénné aszaltak már az idegen napok, az idegen évek ... Mikor a vihar jött bimbó-ruhát hordtam méo. s szirom ruhából, korazöid ruhámba hívőn belebujtam és útnak indultam. Az ág .sírva húzott, nehezen eresztett, de a vihar keze villám-bicskájával serényen lemetszett, — s ez nekem még tetszett. Aztán, a nagy vihar lassan elhúzódott. Messziről hallottam, ahogy dirreg-durrog más bimbókat tépve. ^ Egyedül maradtam gyermeki ruhámban, az érlelő napra kitárt szívvel vártam nőni, lenni, érni! Ám a nap csak késett, köd ülte a tájat, nyüzsgő férgek lepték el vásott ruhámat, s azóta is rágnak. Uj ruhát váltottam, a férgek maradtak, gyümölcs-testem nőtt még de a várt zamatnak nem lett igaz ize. Igy lettem megfonnyadt gyümölcs idő előtt, Sohase néztek rám nótás szüretelők bárhogy tetszelegtem. Igy maradt belőlem koraérett alma, évezredes törzsnek messze vetett sarja, idegen avarba’. Az ág, hol születtem, ma is visszasirat, de 'hol van a vihar, mely nyitná az utat haza a törzs alá?! — Ha már az ágra fel többé nem is jutok, legalább a törzshöz az életemben még zarándokolhatok?! &>****>*&■' 382 A History of Hungary Hungary in the Wori.d War 383 Hungary, including the city of Szabadka and the line of the River Maros. Hungarian civilian administration was to be continued, but in fact it was soon to be abandoned. Though the Belgrade Convention did not touch upon the northern boundaries, the Czechs began the occupation of Northern Hungary, against which the protests of the Hungarian govern­ment were futile. Benes, moreover, and the South Slavs and Rumanians, were able to wrest ever new conces­sions and new territories from the peacemakers of Paris. The successive instructions of the Entente Supreme Council were handed over by Lieutenant-Colonel Vyx to the Károlyi government, the protests of which, faced by military force, were of no avail. Thus foreign troops settled in the north and south as well as in Transylvania, attempting to create an anti-Magyar feeling even where there was never a desire for secession. Such an outside interference was, naturally, of great influence on the attitude of nationalities, contributing to the failure of Jászi’s policies. Minister of Nationali­ties in Károlyi’s Cabinet, he was primarily theoretical and a believer in abstract ideologies. He tried to win the nationalist leaders of Rumania in a conference in Arad, November 12, for the establishment of an “Eastern Switzerland”. With such a naive conception the Ruma­nians could not be bothered, and in their counter-de­mands outlined their plans for the establishment of an exclusively Rumanian national régime, without con­sideration for other peoples, in Transylvania and in the eastern portion of the Hungarian Lowlands. Against this intolerant and greedy nationalism, Jászi referred in vain to the large number of Hungarians and Saxons in­habiting Transylvania, who, according to President Wilson’s principles, were also entitled to the rights of self-determination. The Rumanians were ready to ne­gotiate only in order to gain time, until, with troops en­tering Transylvania from Rumania, they were able to establish their nationalist régime by force. Jászi was willing to give autonomy, based on the solution of 1868, to the Slovaks and Ruthenes, who would have been sat­isfied with such concessions if Czech troops had not entered the territory in question. Jászi himself bitterly admitted later on, “We were doomed by the very in­ternationalism which was the basis of our whole policy . . . The bright promise of President Wilson’s League of Nations and the right of self-determination and of plebiscites, in which the Hungarian people had placed their trust, burst like soap bubbles”. The encouragements of Károlyi were followed by a tragic awakening of the public. Eriom the edges of the country, occupied by the troops of the neighbours, thousands of Hungarian refugees arrived. The govern­ment was still headed by Károlyi, but not so the control of affairs. Asked by Count Hadik a year previously about his policies Károlyi responded, “I do not know, I am being carried on by the waves”.1 As soon as it became evident that Károlyi’s faith in Allied sympathies toward his trend were childish and his dilettante policies were an utter failure, it also be­’Quoted by G. Gratz, The Era of Revolutions, Budapest, 1935, p. 22. á műveltség útja ■■ Bf f A rögös u! Évezredek óta egyengeti az emlberilsóg szellemi vezérkara: tudósok, művészek, írók, költők és mégis oly igen kevesen mer­nek erre a 'gyakran meredeken lejtő ösivényr lépni — pedig, ha ráléptek, ha megjárták, ha ka­nyargós szerpentinjén! folka­­pasiztodtaik akár. csak az első tisztásra: bűvös, varázslatos tájképben gyönyörködhettek. Ez a tájkép: a Tudás, a Mű­veltségi tájképe. Hogy nemdsak nálunk, de bülföld&zerte is sokan vissza­torpannak a Műveltség felé ve­zető úttól, onnan van, mert megriadnak a kezdet nehézsé­geitől, a Műveltség á-bc-jének megtanulásától.

Next

/
Oldalképek
Tartalom