Kanadai Magyar Ujság, 1974. április (50. évfolyam, 14. szám)
1974-04-05 / 14. szám
(Folytatás) A Fekete-tengeri bún államok c. fejezetből megtudjuk, hogy a sabirokat 515 után Bizánc az ottani 'hunok ellen akarta felhasználni s hogy ezek a hunok latin müveltn égnek. A hunuigiur nevet, amiből (származtatható a Hungaty, Hongrois„ stib., Jordanes (551 k.) erről a vidékről jegyezte föl, Attila népe manadéikára alkalmazva. E hun népihez csatlakozott 470 k. a Var és Qun (vájr-kun) avar törzs. Itt esik azután szó az egyre valószínűbb három “ magyar’' honfoglalásról; az első a hunokkal érkezetteké, a második az avarokéval, a harmadik Árpád vezérlete alatt. E nagyszabású nyitány végső akkordjaiként megszólalnak a régészektől feltárt sírok, köztük pl. a mosonszentjánosialk, “ahol egymás mellett egy időben hunok és avarok temetkeztek”! Maga az avarság a tülrkök előnyomullása következtében érintett, különböző népek (iuar. xunni = avar-kun, kuiriigur, ogur, stb.) törzseinek egy vele-DALOLJUNK... ÍME GONDOLD ... IMe gondold, hogy az a tavasz, Amikor a rózsa nyit az ágon, Amikor a dalos madár Repked könnyű szárnyon ... IMe gondold, hogy az a tavasz, Ha a virág bontogatja szirmát, Az a tavasz, amikor a Szív a szívnek megtalálja titkát. Amikor egy ablak alatt Eisétálgatsz sokszor, Amikor a szived perzsel A nagy boldogságtól. Jkp )kc( rét Virágát Valakinek letépnéd egy szálig... Az a tavasz, amikor egy Asszony neve imádsággá válik. EDDY IRTA; BÉLA DEÁK (Valahol B.C.-ben az 50-es években.) Éjszaka van és farkasorditó hideg. A Diesel motorral hajtott gyalugép fujjtató szerkezete úgy búg, mint 'egy kezdetleges, ősrégi orgona. Ha a szokottnál valamivel vastagabb deszka keresztül, akkor öblös, mély bariton hangot ihallatt. Vékonyabb ■deszkák viszont magasítják a hangiját. A különböző szélességű és hosszúságú hajtószíjjal ütemes dobolása, az olajmotor ugyancsak változó mélységű és színezetű zakatolásával olyanféle kusza, de ütemesen lüktető hangzavar kerekedik ki, mintha egy óriási néger jazzzenekar játszana, ezernyi tamtammal, tym/panival és bő rdoilibái, valami fantsztikus afrikai jazzszinfomiiát. Szinte hallani lehet a groteszk, hosszuszáru póznákat és a bugyborékolva nyávogó, hangtorzitós pisztonokat. Egy-két percig el tud merengeni az ember e furcsa zene nyújtotta illúziókban, de órákon keresztül hallgatni már a fcinszenvédéssé! egyenlő. Pedig nekem hallgatnom kell minden éjjel nyolc órán keresztül, mert az a kitüntetés jutott osztályrészemül, hogy ezt az óriási gya lugépet egy dollár tíz centes órabérrel az éjszakai csoportban én etethetem. Ez a tiz centes órabér különbség igen nagy szó, mért a többi munkások általában csak egy dollrát kapnak óránként. A kielégíthetetlen étvágyú gyalugép etetése ugyanis már némi szakértőmét kiván és ezt a szak értelmet díjazzák a dolláron felül óránként fizetett tiz centtel. Nem is tudom megérteni, hogy dipi léteimre, hogyan részesülhettem ebben a különös szerencsében, de nem sokat töprengek rajta, hanem örülök, hogy ezt a munkát végezhetem és ez öröm teszi úgy-ahogy elviselhetővé a gyalugép borzalmas bömböléeét. géből alakult ki az V. sz. elején. Korábbi sorsukat a perzsiai vallási villongásokat ismertető fejezetben nyomozza a szerző. Figyelemreméltó, hogy I. Chosroes Anosirván (531-79), sassanida uralkodó, akinek anyja húnszármazású volt. Intelmeiben az avarokat tünkként emliti, mivel ezt a gyűjtőnevet alkalmazták álltkor minden hunfajta barbárra ... Anusirván iájuk erőszakolta a tüzLszteletet és 7 töli zsre szervezte őket. Itt bukkan föl az Alániával szomszédos avar, törzs neve: hangar, ami Kmoskó és iCzeglédy szerint a magyarság egyik névadója lelhetett. A Bizánc és' Perzsia között vallási ürügy címén is folyt hatalmi vetélkedésből Zabergán vezetése alatt 556|7-ben a kutíigurok 'kivonták magukat és meg küzdve az uunguir óikkal is, 558-iban a mai Dobrudzsa területén átadja a kagáni jogart Baján nagykagánnak. Szerencsés kézzel iktatta; be Fehér itt Lukmich Imre “Az avar-görög háborúk történetéhez” szerény című, de rendki-Közvetlen főnököm egy “Eddy” nevű háromnegiyedvérü in- Uián, aki a gyalugép havi! fizetéssel fizetett gépésze. Korlátolt, buta, de jóindulatú ember, akinek az a testi hibája, hogy egy kicsit hadarva beszél és dadog. Emiatt különösen kezdetben igen nehéz volt megérteni, de lassanként megszoktam, ugyan úgy, mint a gyalugép bugását. Most részeg. Ma este úgy indult a munka-, hogy ő bent sem volt a gépteremben. Én indítottam meg a motort és a gyalugépet is én állítottam be a megfelelő méretre. Eddy részeg és hasznavehetetlen. Érdekes. Ha valaki megbetegszik, ^zü iítj rossz néven veszik és sietve mindjárt mást állítanak a helyébe végleges hatállyal, de ha valaki lerészegedik, azt egyszerűen természetesnek veszik és elnézik. Etettem a gyalugépet. Ez olyan mesterség, mely kizárólag a kezeket fárasztja. A lábat csak annyiban, hogy nyolc órán keresztül egy órás megszakítással, folyton állni kell rajta. Az azonos méretű deszkákatkét rakodómunkás rakja állandóan a láncra, amely elhozza egészen hozzám, és én meg továbitoan a gyalugépbe. Fontos, hogy a folytonosság ne szakadjon meg, mert akkor élesen felbúg az üres gyalugép fujtatósznénája és azt meghallja a foreman (előmunkás). Néha szerencséje van az embernek, ha fürészrn alomban elszakad egy hajtószíj, vagy valami más hiba történik, mert akkor megáll a lánc és deszka híján a gyalugépet is le kell állítani. A hiba kijavítása rendszerint öt-tiz per cet is igénybe -vesz, de néha negyedóránál is tovább tart. Ez az idő fizetett pihenő-a szereléssel el nem foglalt összes többi munkások számlára. Éppen azon gondolkozom, hogy már régen volt a malomiban hajtószijszakadás, amikor hirtelen megáll a lánc. Gyorsan beirányitom a pár felgyűlt mlett tartalékdeszkát a gép etetőnyilásán és utána rohanok elcsendesiteni a teljes gázra beállított motort. Lassan beszivárognak a rakodómunkások is és a vashordó ból készült kályha felett fázósan melegítik 'hidegtől elgémberedett kezüket. Morcos mogorva arcú emberek, csaknem valamennyien. Friss bagót, vagy rágógumit kotorásznak elő zsebükből és a szájukba teszik. Közben káromkodnak. Jobb híján a nem embernek való hideget szidják. — Átkozott kutyahideg. Ebanyád! Az egyik fiatal rokonszenves arcú fiú hozzám jön egyenesen és cigarettával kínál meg. iMaga is rágyújt és még tüzet is ad. A szokatlan gesztus annyira meglep, hogy csak hebegve tudom- megköszönni. — Thank you, very much ... — Okay — mondja ő unottan s kezével egy elhárító mozdulatot tesz. vül alapos kutatásokról árulkodó tanuűimányát, ismertetve a Baján uralkodása alatt lezajlott avar-görög összecsapásokat. — S ha ezt szerencsés Ikézzel iktatta a szerző jelén müvébe, akkor ugyancsak méltán illeti elismerés azért, hogy .a múltkor már említett Fekete Zsigmond beható ikutatások Titán “Avar védelmi ,és folyami építkezések” c. 1879-ben irt tanulmányából fac-similében közli az avar alkotások pörölyös bizonyítékait. Külön figyelmet érdemel a különféle szlávok jelenléte és szerepe az avar birodalomban ,és ezzel kapcsolatban ismét több avar emlékre utaló helynév elemzése mellett a dúl-dúl szó eredetének megfejtése. A legújabb “Magyar történet etimológiai szótár” szerint eredete ismeretlen! Fehér M. Jenő kutatásai után kiderül, hogy a dúló szóval jelölték az avarok azokat a szlávokat, Maik az avarság előtt vagy után jártak és végrehajtották azokat a kegyetlenkedéseket, dúlásokat amelyeket a nyugati törrénetirás máig az avarok számlájára ir . .. A kötet záró fejezetei az avar-bizánci ellentétek 602-627 'közti történetét adják elő különös figyelemmel a szlavista történetírás ferdítései helyreiga Lassan beszédbe elegyedünk. Megkérdi, hogy én miyen nemzetiségű vagyok, aztán anélkül, hogy kérdezném beszélni kezd sajátmagáról. Elmondja, hogy ő norvég. Még óhazai születésű, és az elemi iskoláit is ott végezte. Utóbbira szemmelláthatólag büszke. Az arca olyan megnyerő' lés bizalmatgerjesztő, hogy én egészen felvillanyozottan kapok az alkalmon: na végre valaki, akivel egy kicisit elbeszélgethetek, hiszen intelligens fiúnak látszik és bizonyára még a zenéhez, is ért, mert almikor belépett a gépházba, éppen Rossini Teli Vilmosának az indulóját fütyülte. > Egy kellemes*zenei társalgás reményében fordulok hozzá: — Ha maga ilyen jó norvég még — céloztam előbbi vallomására — akkor bizonyára ismeri Grig-et? — Nem — feleli némi gondolkodás után. — Norvégnak ugyan elég jó norvég vagyok, de abban a városiban még nem voltam. Elhallgatok, mert nem tudom mit szóljak és a nagy hirtelen előkapott zsebkendőmet az orrom elé tartom, hogy az ellenállhatatlanul előtörni készülő mosolyomat mögéje rejthessem. Ugyanakkor szerencsém ils van, mert odakint ismét megindult a lánc és nekem újra fel kell túráztatnom a motort a további gyaluláshoz. Az éjféli ebédszünet végién, amikor éppen a gép olajozásával voltam elfoglalva, egyszecsafc váratlanul betoppan Eddy. Olyan részeg, hogy még a szeme is keresztben áll. Kissé bizonytalan' léptekkel odatántorog hozzám és elkezd magyarázni. A bevezetést még megértem, mert az csak a szokott sablon: — Atkozott fattyú, ebanyád... Azután azonban egyetlen szavát sem tudom kihámozni, mert többet csuklik, mint beszél é;s dadog is, méghozzá angolul. Végtelenül sajnálom, de ez már meghaladja angol nyelvtudásomat. Elvégre angolul esuklani és dadogni is egyszerre, az már egy kicsit sok egy érző kebel é© egy dipi számára, ak, az angol nyelvet alig egy esztendeje gyakorolja. Végül éjfél után egy óra lesz és megáidul a lánc. Eddy még mindig beszél, illetőleg dadogva csuklik, mint etgiy hátbavágott kecske. Változatlanul nem értem és egyáltalában fel is adtam a reménnyel, hogy megértsem. Beállítom és megindítom a gépet és kimegyek az etetőhelyre. Eddy természetesen kikiisér. Netm tudom megállapítani, hogy ez kitüntető udvariasság■e tőle, avagy különleges átkokat szór a fejemre, mert a dadogó csukláshoz most már a gép artikulátlan bömbölése is hozzájárul. Nyugodtan etetem a gyalugépet és Eddy reggelig szórakoztat a bömbölés végett alig halzitására. — A külpolitikában klasszikus gyakorlat egy-egy állam közxefogása két oldalról, esetünkben Bizánc harapófogóba szorítása az A vár-birodalom és Perzsia közé miért hiúsult meg 627-ben Bizánc fallal alatt? —imáig is rejtély. Viszont ezt a kudarcot aligha lehet az Avarbirodälom 'hanyatlása kezdetének tekinteni, amint azt szeretné általában a történelem. “Az Avar-birodalom határai ebben az időszakiban, — írja a szerző —, kis módosulásokkal véglegesen megszilárdulnak és a beső szervezés folyamata teljes erővel megindul.” A 28 lapot betöltő feönyvészet (közel 500 cim felsorolásával ismét más kutatóknak is nagy szolgálatot tesz. Chery C. M. dr. * * * A könyv megrendelhető $6.— USA küldésével: E. IM. Fehér, C.C. 5484 C.C. Buenos Aires, Argentína elmen.) KÖTELES H. GYULA Közjegyző, ügyvéd, jogtanácsos. Suite 807-810 Somerset Place 294 Portage Ave., Donald sarok WINNIPEG, MAN. R3C 0B9 Telefon: 943-6657 Hosszabb idő óta nem láttam Gombosékat. Kölcsönösen hívtuk egymást, de egyikünk sem mozdult, hogy a másikat meglátogassa. Karácsonyra magam helyett jó előre elküldtem ajándékaimat és pedig úgy, hogy mindenki számára egy kicsit ott legyek. Legalább is igy igondoltam. Aztán kjét morózus téli hónap cammogott el fázósan. Éppen elhatároztam már, hogy válaszolok szives, baráti levelükre. Ekkor szokatlanul velük álmodtam, de reggelre csak a tudatvilágomban élt és a részletékre már nem emlékeztem. “Ne aludj, nem álmodsz”, ismételgettem a. régi mondást és elhatározásom tett követte. Győr san megírtam a levelet, de bélyeg hiányában nem adhattam fel. A hétvégi postával szándékoztam elküldeni. Ők azonban ímegelőz-tek. A “rekedt papagály”-nak becézett csengő, amikor megszólalt és ajtót nyitottam, az álmom valóra vált. Gombosék álltak az ajtóban. Az az, hogy a család hiányzó tagjai a megilletődés tisztes pillanatai aiatt kerültek elő, ahogyan kiszálltak az ujonnan vásárolt kocsijukból. Az öröm, és a csodálkozás a lakásban is foglalkoztatott, mivelhogy szinte “új-kiadásban” láttam viszont őket! Az egykori gyerekek megnőttek. A legkisebbife, Mihályka is úgy megnyúlt, hogyha egyediül toppant volna be, nem ismertem volna rá. E szembetűnő változás azonban nemcsak külsőben, hanem belső tartalomban is megmutatkozott. A fiatalokból kicsattanó jó kedv és erő egészen hatalmába kerített és úgy éreztem, hogy valamelyest visszafiatalodtam hozzájuk. Pötyike nagylány lett, mondhatni “eladölány”. Azt nem állítom, hogy olyan mint az édesanyja (vagy röviden: az anyja lánya), mert egészen más. Talán, mert Angliában született? Lehetséges.. Annyi bizonyos, hogy magyar kislány, akivel csakis megelégedett és boldog lehet majd a választottja. Józsi, akit “Gyorgyi”-nalk keresztelt !el a család' még kisfiú korában, erős, birkózó típusú fiatalember. Szemrevaló és jó karakter, akit mégis sajnálom valamiért. Hasonló csillagzat alatt született ,mint én. Nem viszi sokra az életben. Mihályka1 teljesen elütött bátyájától. Azt szokta mondani az ilyen ritka egyéniségű csemetére, bogy “életgyerek”. Tudom, hogy érthetetlenül hangzik a kijelentésem és mégis valóságos, mert az ilyen — burokban született egyén — nemcsak hogy a jéghátán is1 megél, hanem szerencsés ember 1st Kár, hogy az idő (gyorsan, elrepül é© a nagy fekete kocsi elszáguldott velük. A kedves papa. vezetett, aki a kedves mamával együtt szerintem semmit sem változtak. S amikor már elfordultak a kanyarban és felfelé lépkedtem a lakásba: a hednesford-i emlékeket idéztem magam elé,. Az 56-os menekültjeinket befogadó nagytábor kékszárnyának vezetője volt akkor a kedves papa-jelölt. Azóta családjával együtt kedves kedves barátain! * 'Egy “szekérvendég” érkezett! (Ez is lehet a cím, kb. úgy ahogy leirtam.) A francia rádió is közvetítette a párizsi Magyar Intézetben adott nyilvános hangversenyt, amelyen Christiane IMarie-Blas cimbalom, Horváth A- niko pedig zongoraszámokkal szerepeltek. A műsoron Bartók, Kodály, Papp, 'Sárosi és Farkas Ferenc müvei szerepeltek. — TRANSEX 424 Bloor St., W. Tel.: 923-1193 Toronto 4, Ont. ható csuklásaival, böfögéseivel és dadogásával. Másnap est© úgy kezdjük a •munkát, mintha mi sem történt volna. Ha már ábha az előnyös helyzetbe kerültem, hogy Eday első segédje lehettem, szerettein volna a gyalugtépészi mesterséget tökéletesen elsajátítani, mert az mégsem olyan állati munka, mint a fűrésztelepen végzendő egyéb munkáik és azonfelül — ami a iegosábitóbb — .havi kétszázötven dollár komoly fzx-fizetést is jelent. Eddy azonban, aki a saját bevallása szerűit ezt a mesterséget három teljes éven keresztül tanulta, olyan féltékenyen őrzi a gép suerkeaeti titkait, mintha azok különleges hadititkok lennének, vagy legalábbis ő volna a patent egyedüli birtokosa. Ha arra kérem, hogy tanítson, s magyarázzon egyet s mást, vagy úgy tesz, mint aki nem hallja, vagy pedig egy unott legyintéssel tér napirendre a dolog felett. Beosztásom természeténél fogva azonban néha mégiscsak részt kell vennem ias szerelésben és ilyenkor előzetes magyarázatok híján mindenre magamnak kell rájönnöm. Amit tőle előzőleg elleshettem, azt máír magam is jól csinálom, de bizony van olyan alkalomig, amikor a szükséges fogás híján, egy kicsit ügyetlenkedem. Eddy ilyenkor a mester biztos fölényével, megbotránkozva csap le rám. — Use your head (Használd a fejedet) — mondja mélységes lenézéssel és körülbelül azzal a hangsúllyal, ahogy a Nobel-dijjas tudós társaloghat egy kanásszal. Nem tehetek róla, de ez egy kicsit bős zárit. Az van a begyemben Ilyenkor, hogy éppen ez a tökkeliitött, dadogó indián adja nekem ezt a tanácsot, akinek az egész műveltsége a igyalugépen túl nem terjed messzebbre a wisky-s üvegnél meg legfeljebb a “comics” képsorozatainál. Nagy kedvem lenne valami csípős megjegyzést tenni az ő sötét fejének kongó ürességére vonatkozólag, de inkább nyelek egyet és hallgatok. Megszoktam már, hogy itt hallgatni arany, különösen akkor, ha az ember \ nem akarja a káromkodásnak és a durvaságnak a szennyáradatát magára zúdítani. Alig egy órai gyaluilás után egyszerre két hajtószíjunk i© elszakad. Az egyik 'éppen ;a legnagyobbik. Eddy ideges, miért reggelre három teherautóra való deszkának feltétlenül készen kell lennie. Mind a három rakomány halasztást nem tűrő., sürgős rendelés. (Máskor nem szereti, ha a szerelésben segítünk neki, de most mérgesen ránkmordul. — You guys are just sitting around, instead to give me a head. (Ti, srácok csak ükök, ahelyett, hogy segítenétek nekem.) Közben szaporán pislog és ajkait csücsörítve dadog. Káromkodik. — Átkozott ebanyád ... Szolgálatkészen odaugrom. A többiek kissé kelletlenül mozdulnak, de pillanatok alatt kéznél van a kívánt segítség. Eddy vezényel, mint valami őrmester. — You guys ... Ez a megszólítás minden esetben. “Guy”, ahogy a szótárban utánanéztem tulajdonképen “madárijesztő”-t (jelent. Nem túlságosan díszes jelző, de már ezt is megszoktam'. Az enierek tt egyszerűen igy szólítják egymást és ebben természetesen én sem lehetek kivétel. Én is egyike vagyok a “guy”oknak, vagy iá pesti jassz-nyelvhen használt “.srác”-nak felel meg. Ezt is meg kellett érnem, hogy rtt a vadnyugaton “pasas” vagyok, mint akármelyik felvérindián. Ez a megszólításom, címem, rangom és erkölcsi halmazállapotom: pasas, srác, vagy ha úgy tetszik apafej. Egyszer már (azon is gondolkodtam, hogy névjegyet csináltatok a következő felírással: N . N . gyalugépetető és pasas Ez felelne meg leginkább a jelenlegi valóságnak. Feleségem, csak hosszas 'könyörgés után tudott lebeszélni róla. A hajtószijak kicserélése után még 'néhányszor próbáltam megmagyarázni Eddynek, hogy mennyivel könnyebb lenne az ő j dolga is, ha (egy kicsit beavat-J na a gyalugép szerkezeti titkaiba, de ez a próbálkozásom is cfsődött mondott. A legközelebbii weiekend-en elmeséltem feleségemnek rézbőrü mesterem hajthatatlan ko nokságát. Metiem párja nyomban készen volt a hasznos tanáccsal. — Az eset igen egyszerű — mondta mosolyogva vigyen neki egy kis üveg! whiskyt és Megtudhat tőle mindent, amit akar. A tanács valóban világos volt és egyszerű, de' megvalósítása mégis nem kis lelkitusomba került. Még életemben nem vesztegettem meg senkit sem és most ezen a kicsiségen is órákig rágódtam. De végül győzött a józan belátás. Úgy fogtam fel' a WSTgdt, TiíTnt egy szükséges tandíjat s én pasa-ságorn megvette a kis üveg whisky-t. mzonban életemben nem von még nagyobb lámpalazam, mint amikor az öveget átnyújtottam Eddynek. Zavaromban ümniögtem s krákogtam és talán még jobban dadogtam kevertvérü íőnokomnél. Ezzelsziemben Eddy a világ legtermészetesebb ereaval vette át a wmskyt. Nyomban felbontotta és jó kiadósat húzott belőle. Utánid, ismét racsavarita a dugót az ürveg nyakára és gyakorlott mozdulattal süllyesztette overall ja mindent emyelö zseoéme. Ezen az éjszakán szapora, pislogások és szajcsücoörutések közepette annyit magyarázott, nogy alig győztem hallgatni és boldogan teljesítettem minden utasicaisát, mert tényleg rengeteget tanultam. Ám aliy jutottunk túl az 'éjszaka félidején, mi re Eddy ismét tökrés'zeg lett én pedig tudományszomjas a még megneun tuuott fontos részletek után. Két ujahb üveg whisky kellett hozzá, hogy a még fel nem derített részletek is sueLemi bir to komim kerüljenek és összesen hat heti gyakorlattal pontosan és tökéletesen elsajátítottam mindazt, amit Eddy kerek a járom esztendőn keresztül tanult. Sőt fogásaim ©ok tekintetben még célszerűbbekké és ügyesebbekké váltak, mint az Eddy által mutatott fogások. Olykor emiatt nagy szemeket mereszt ő is, hogy, hoigy lehet ezt, vagy azt a munkát olyan boszorkányos gyorsasággal megcsinálni. Nem tudja megérteni és valami együgyű, naiv hittel azt gondolja, hogy talán ördönjgős vagyok» — Átkozott ehanyád! ... — mondja meglepetten és miután friss 'bagót gyömöszöl a szájába, széles sugárban tenyérnyi sárga palacsintát köp az egyik frissen gyalult deszkára. A szükségesek elsajátítása után az üveg whisky-k természetesen elmaradtak, minek következtében Eddy ismét visszazökkent a szigorú és kérlelhetetlen merev tartásába. Az elmaradt whisky-ért azzal igyekszik kárpótolni magát, hogy most már minden szerelőmunkát a nyakamba sóz. Ez ugyan az etetéssel együtt kissé fárasztó, de mégis örülök neki, mert egyre jobban belegyakorolhatom magam a gyalugépésizi teendőkbe. Eddyniek azonban ismét semmi sem jó, ahogy én csinálom. Mindent kifogásol, mindenben hibát talál, még a káikán is csomót keres. .Ha valamit szerelek, rendszerint megáll mellettem és valahonnan a Himalája magasságából néz le rám. Azt nem veszi észre niár, hogy tüneményes gyorsasággal dolgozom és azt sem, hogy az eredmény tökéletes. Ellenben azt rögtön megjegyzés tárgyává teszi, ha nem az ő kipróbált, mesteri fogását alkalmazom. — Use your head! — mondja lenéző szánakoizással és megvetése jeléül nagyot fcbp la^gyalu-rfS gép egyik fogaskerekére. MARCI ES FILKÓ Marcit a répaföldön találtuk. Sovány volt és éhes, már napok i éta nem rakhattak eléje tálat: l hogy egyél cácuskám, finom, friss fejecske. Csontjain a porcogiókat '.is kitapogathattam és mohó étvággyal vetette magát a tányérra. D,e kiéhezett habzsolásában f.lnom ütem volt, mint egy társasági hölgy étkezésében. Parányi lábát leheletnyi súllyal a tányér szélére nyu:g tatta s fejét kislányos finomkokodással mártogatta a tejbe. Kis patája 'bájos volt, mint egly bakfis ártatlansága. Hegyes fülét az égnek merevítette és csillogó szemével ijedten figyelt ránk. Kik vagyunk, mik vagyunk és mit akarunk tőle? Erős félelmi gátlását még az étel sem nyomta el, ha ikLzeledtünk hozzá, rémülten hátrált 'és csak, mikor visszavonultunk, lépett ismét az ételhez. Amint megtöltötte a pocakját, beszaladt a kredanc alá s csak a seprünyél nógatá ára dugta ki fejét a másik, oldalon. Hiába Cirógattuk, hiába babus- i gattuk, kis feje örökké a szökésre gondolt. Kibújt aiz újjaink közül © mindjárt az ablakhoz ugrott. Csodálkozott, hogy az üveg áthághatatlan s fejvesztve keringett ia párkányon. Kinyújtott, karral a sarokba szorítottam s csak ügy tudtam átfogni sovány kis derekát. Dobogott a szive, mint egy megbomlott óra még napokig futott előlünk. De az éhség rémképe mégis a háznál tartotta, odaoda lopódzott a tányérjához és remegő ideges szemmel kinyalta a tejet. 'Ma már lecsillapodott, szereti, ha cirógatják s kezünk melege átöleli kis pofiját. Ha háromszor, négyszer végigsimutjuk a gerincét, már dorombolva jelzi megelégedett örömét. Feltolja a hátát, hogy simogassam. Felugj rik az ölembe, karomhoz dörzsöli a fejét, mi az meigifeledkiezel rólam?! Kényes örömmel nyújtja el a nyakát s nyalkán dorombol. Ha megfeddem valamiért s gyengén a szájára ütök, rémül(Folytatás a 7. oldalon) 2 Winnipeg, Man. 1974. áprife 5. CSERY C. M. DR.: A KORAI AVAR, KAűANOX LAJOSSY SÁNDOR: EGY AUTÓVENDÉG ÉRKEZETT* lUUl — GYORS, PONTOS, MEGBÍZHATÓ ■ Rll Pénzküldés, szabadválasztásu árucikkek, autó, háztartási felszerelések, öröklakás, életjáradék biztosítás. GYOGYSZERKÜLDÉS — a leggyorsabban irodánkon keresztül. TUZEX — Csehszlovákiába — pénz és csomagok. ROMÁNIÁBA, KELET-NÉMETORSZ-AGBA ES LENGYELORSZÁGBA — pénz és csomagküldés, megbízhatóan. KEDVEZMENYES UTAZÁSOK — Budapestre — Bécsbe. EGYÉNI UTAZÁSOK — előnyös részletfizetési feltételek! FORDULJON BIZALOMMAL HOZZÁNK! HIVATALOS MAGYAR UTAZÁSI IRODA