Kanadai Magyar Ujság, 1966. július-november (42. évfolyam, 52-90. szám)
1966-10-18 / 79. szám
Magyar könyvek franciául i FE) — A háború előtt szórványosan jelentek meg magyar irodalmi müiveik francia fordításai. 1945 és 1956 között gyakorlatikig szünetelt a Magyarországon élő magyar Írók franciaországi könyvkiadása. 1956 és 1966 között lehet osak beszélni magyar könyvek rendszeresebb francia kiadásáról. Az utolsó tiz esztendőben a következő fontosabb munkák jelentek meg: A Gallmard kiöny kiadón ál: Füst Milán “Feleségem története” — fordította Berki Erzsébet; Németh Lászlótól az “Iszony” — fordította Gara László, Nagy Cecil s Paul Regnier. Mindkét könyv a nívós “Monte Entier” sorozatában jelent meg. Illyés Gyula “Petőfi élete” c. munkája Gara László és Jean Rousselot fordításában. A “Manteau d’Arleqnin” sorozatban Illyés Gyula “Kegyenc” c. színdarabja Gara — Rousselot-Anne Marie de Beach er fordításában és Tardos Tibor “A színkép belsejében” c. könyve, amit a szerző maga fordított. Tardos Tibor a könyv megjelenése után kért menedékjogot. Könyvének magyarországi megjelenését visszautasították. A Senil könyvkiadónál: Magyar Költői Antológia, amely Gara László és nagyszámú első vonalbeli francia költőből álló csoport fordításai. Szabó Magda két regénye: “Freskó“ — Kassai György és Roger Richard fordítása; “Őz” — Gara Miklós fordítása. Ottlik Géza: “Iskola a határon” — Gara László és a magyar származású francia kommunista, Gerard Spitzer -—- Kassai György — Fougerousse fordításában. Mészöly Miklós “Az atléta halála’ — Kassal és egy francia fordító fordítása, Déry Tibor: “Vidám temetés” c. munkája Gara László fordítása, “Niki” fordítójaként Imre László van feltüntetve, ami mögött két fordító húzódik meg: a magyar országon élő Kelemen Imre és Gara László. Déry Tibor: “G.A ur X-ben”, — Gara László fordítása. Lévai Jenő “Magyarországon nem hallgatott az Egyház’’ — Schreiber Tamás és Bolgár László fordítása. Albin Michel kiadónál: Déry Tibor: “Befejezetlen mondat” c. regénye, — fordította Gara László és egy munkaközösség. Kész! Imre: “Elysium” — Becski Hanna fordítása. A de Niöel könyvkiadónál: Fejes Endre: “Rozsdatemető” c. regénye — Gara László és Anne-Marie de Baeeher fordítása. A Seghers könyvkiadónál: Magyar novella-válogatás (Aurélén Sauvageit). Egy Somlyó György füzet — Gara László és több francia költő fordítása. Egy Illyés Gyula füzet, Gara László és több francia költő fordítása. “Hódolat József At-A FIVE ROSES liszt extra-könnyű mindenre alkalmas Süssön a hires liszttel, amely mindlent könnyűnek, élvezhetőnek kitűnőinek varázsol. Ön g a - rantáltan jobb eredményt ér el a Füve Roses liszttel! TERVEZZE MŰTRÁGYA SZÜKSÉGLETÉT MOST A talaj vizsgálat az első lépés műtrágya szükségletének megállapítására. Ez a legjobb kezdet arra, hogy megállapítsa milyen fajta és minőségű műtrágya hozza a legjobb eredményt. Ősszel a műtrágya sokkal olcsóbb. SEARLiE ÜGYNÖKE ÖRÖMMEL SEGÍTI SZÜKSÉGLETÉNEK BESZERZÉSÉBEN. SEARLE GRAIN COMPANY, LTD. 179 Magyar könyvek KERESKEDELMI OSZTÁLYUNKNÁL: Maróthy-Meizler Károly: Prohászka-Hármaskönyve, bőrdiszkötésben ................................ $14.40 Paula Néni Szakácskönyve.................................... 4.25 Bernolák szótár ....................................................... 5.80 Hungarian Textbook and Grammar ................ 5.25 Vaszary Gábor: Hárman egymás ellen ............. $3.90 ” ” A nő a pokolban is ur .......... $3.90 Anatomy of Revolution (U.N. jelentés, angol) 1.20 Nt. Rúzsa Jenő: Kanadai magyarság története (510 oldal) ...................................... 2.50 Rába Margit: A rettenet évei (247 oldal) ......... 2.50 Angol nyelvtan és beszélgetés (95 oldal) ........... 1.75 Kostya: Édes anyanyelvűnk (105 oldal)........... 1.00 Halász: Tatárok a Széna-téren (256 old.) fűzve 3.60 Rendelését küldje 10 cent szállítási és csomagolási költség hozzáadásával Money Orderban. Magán csekkekhez 15 cent “bank exdhange”-t kell számítani. K. M. U. KERESKEDELMI OSZTÁLYA 21ü Sherbrook St., Winnipeg, Man. Végtelen bájos Meséskönyv 3.- D.M. fűzve, 4.- kötve. Verses kötet Barabás Zsuzsától .................. 2.50 D.M. Megrendelhető bank utján való átutalással: $1.— B. Barabás Zsuzsa, 43 Essen — Holst. — Halsterhauser Str. 112, West Germany. Tibor Diószeghy, Hammtorwall 1 [III., 404 Neuss|Rh., West Germany cimen, a szerző léleküditő verses füzete: “Ma Hinni Nehéz ..." — Ára 50 cent. tálának” (közvetlenül a forradalom előtt), Gara László és több francia költő fordítása. A kommunista Editeurs Fran oais Réunies kiadónál: József Attila kötet, amit Gara László készített elő, de Szabolcsi Miklós bevezetőjével jelent meg. A Club de Livre Progir-essiste kodénál Jókai Mór: “A kőszívű ember fiai’’ — Aurélien Souvageot forditásában. Kisebb jelentőségű versfiüzetek jelentek meg a Maison des Poetes-nél (egy Illyés-válogatás és egy Kassák-válogatás, Gara László és francia költők forditásában) s a Le Pont Traversé-aiél (Gara László és francia költők különböző “Vén Cigány” forditás-változatai). — Megemlíthető még a kommunizáns Europe folyóirat magyar kiülönszáma, továbbá a Lettres Nouvelles magyar külömszáma. Általánosságban, a magyarországi könyvek francia kiadásában emigráns magyar irodalmároknak oroszlánrész© volt és van. A francia kiadóknál senki sincs, aki magyarul tudna. Az egyetlen komoly pozíciót betöltő, magyar származású francia a Gallimardnál, aJki egy kéthetenként megjelenő irodalmi lapot is szerkeszt, Francois Brvai, ő azonban magyar kérdésekkel nem foglalkozik. így a véleményezés majdnem kizárólagosan emigráns magyaroktól függ. A legfontosabb volt Gara László., 1966 májusában bekövetkezett haláláig. Újabban a párisi Magyar Intézet tesz kísérleteket, hogy különböző magyar kulturális személyiségek ■ 'szuggerálja nak” francia kiadásra könyveket a francia kiadóknak. A magyar kéziratokat, vagy könyveket külső lektorok olvassák, akik kizárólag emigránsok. Általában egy hatoldalas szinopszist adnak és véleményezést. Ha a véleményezés kedvezőtlen, a könyv kiadásara rendszerint nem kerül sor. Ha az első olvasáskor a leator érdekesnek találta a könyvet, még két-három lektori véleményt kérnek és végül néhány oldalas minta-fordítást. Az elmúlt tiz évben négy-öt könyvnek volt erkölcsi slitere, de hasznot jóformán egyik sem hozott, aminek a kiadok is levonták a konzekvenciáit. így sem Füst Milán "Feleségem története” , sem Németh László “Iszony’Aa ina már nem szerepel a Gallimard katalógusában. Szabó Magda jól indult, de fran cia szakértők szerint, részint további müveinek minősege miatt is “ellaposodott'’. A két legnagyobb siker Déry Tibor és a Magyar Antológia. Déry nem volt átütő siker, köny vét azért ismerik és könyveit szívesen megjelentetik. Az An(Folytatás a 4. oldalon) Az 1956-os évforduló hírei CLEVELAND. — A clevelandi díszhangverseny rendezőbizottsága közli, hogy iaz ünnepségre fővéd-nökséget illetve védnökséget vállalók adományaikat a következő címre küld hetik be: CITIZEN'S COMMITTEE, P.O. Box 617.5, Cleveland, Ohio, 44101. (USA.) A rendezőség közlése szerint a clevelandi magyarság -már eddig is példásan vette ki részét a szabadságharc évfordulója 'előkészítésében, de szükséges, hogy még további védnökségvállalással biztosítsuk az események leg nagyszerűbb - jét: az október 23.-1 ünnepélyt. * * k CLEVELAND. — A clevelandi magyarság évtizedek óta fennálló szervezete, a PRO HUNGÁRIA Nőszövetség Pintér Ádamné elinöknő lakásán múlt vasárnap összejövetelt tartott a szabadságharcos évforduló javára. A lelkes tagság adományaiból 75 dollárt gyűjtöttek össze, amelyet az évforduló költségeire fordítanak. Ft. Vitéz Baán, a .Szabadságharcos Világ Szövetség amerikai elnöke vezetésével szabadságharcos küldöttség is résztvett az összejövetelen, akik köszönetűket fejezték ki a Pro Hungária Nőszövetség nemes (hozzájárulásáért. * * * OTTAWA. — A szabadságharc előestéjén rendezik az évfordulói ünnepélyt, amelynek fősz ónoka J. W. Pickersgill kanadai közlekedésügyi miniszter lesz. Magyar részről Lendvay- Zwickl Jenő és Láng Lász'ó M.SzSz. elnök beszélnek. A műsort nivóg kulturális program egészíti ki, amelynek során a Montreali Magyar Énekkar Kodály és Liszt müveket ad elő. Pintér Istvánná a magyar aszszonyok 1956. december 4-1 üzenetét olvassa fel, amelyet a világ asszonyaihoz intézték. ^ * * NIAGARA FÉLSZIGET. — A j kanadai Niagara Palls, St. Catharines, Welland, Fort Erie, és Port Colborne magyarsága közös koordináló bizottságot alakítottak s közösen ünnepük az évfordulót nagyszabású angolnyelvü hírverés szervezésével. A városok polgármestereit felkérték, hogy a Magyar Szabadság Hete alatt a kanadai lobogó mellé tűzzék ki a lukas magyar zászlót is a városházán. * * X MONTREAL. — Rendkívül változatos programot állítottak össze a Kanadai Magyarok Szövetsége és a Kanadai Magyar Szabadságharcos Szövetség. Az okt. 7.-én megrendezett díszvacsora szónoka Piokersgill szövetségi miniszter volt, s azon a magyarság a .kanadai közélet vezetőszemélyiségeit és barátait látta vendégül. Az évforduló műsoros ünnepsége a Montreáli Egyetem dísztermében október 23.-án lesz. November 5.-én autós felvonulás, 6.-án templomi megemlékezések. November 13.-án, ünnepi műsor keretében Madách: Ember Tragédiájáéból kerülnek részletek bemutatásra. * sr * MÜNCHEN. — A HUNGARIAN Guardian a váci f egyházban nemrég készített és titokban kicsempészett fényképet közöl a politikai foglyok sétájáról. Ugyanebben a számiban dr. Fábián Béla adatait közli a magyarországi és szibériai koncentrációs táborokról. * * * NEW YORK. — Szeredás Jenőt, a neves festőművészt, az M.Sz.Sz. egyik alapító tagját, aki a 10. évforduló alkalmával egy 2,500 dollár katalógus értékű festményét ajándékozta a Szabadságharcos évfordulón kisorsolásra, az Olasz Művészeti Minisztérium hívta most meg a Rivera di Rimini néven ismert kiállításra. Szeredás festményét március 15.-én sorsolják ki. ÉRTÉKELI MUNKÁNKAT? SZERETI LAPUNKAT? SZEREZZEN UJ ELŐFIZETŐKET! Winnipeg, Man. 1966. okt. 18. 3 Tüntetést rendeznek a magyar diákok Az Északamerikai Magyar Egyetemisták és Főiskolások Egyesült Szövetsége, 24 órás tüntetéssel kívánja felhívni a világ közvéleményét az 1956-os Magyar Szabadságharc Tizedik évfordulójára. A New York-i magyar diákok október 20, csütörtök este 6 órától — október 21, péntek este 6 óráig az Egyesült Nemzetek Szövetségének New York-i Palotája előtt a Forradalom zászlójával Virrasztást tartanak. Péntek délelőtt egy diák-küldöttség Emlékiratot (Memorandumot) fog átadni U Thantnak az ENSZ főtitkárának. A küldöttséget az ÉMEEESz belügyi laMnöke, .Maléter Pál, a Szabadságharc után kivégzett hadügyminiszter fia fogja vezetni. A nemzetközi sajtó és hírközlő szervek számára a Virrasztás alatt (24 órán keresztül) a diákok állandó isajtóiszol-A MAGYAR származású G.L. Láng,, az amerikai Restaurant Associates első alelnöke és svájci származású színésznő felesége budapesti látogatásáról a Magyar Nemzet hosszú, lelkendező Cikkben számol be. — gálatot fognak tartani angol, francia, spanyol, német és portugál nyelven. A (Szabadföldön, élő magyar diákság minden lehető eszközzel emlékeztetni fogja a világot Magyarország gyarmati sorsára. Telegram Photo NICK WESTLOCK, 48 éves burlingtoni golfozó, a nyáron immáron1 negyedszer nyerte meg az amatőrbajnokságot. (Telegram fotó. ) The Canada Fair Employment Practice Act MEGTILTJA A MEGKÜLÖNBÖZTETÉSEKET MUNKAALKALMAZÁSOKNÁL A TÖRVÉNY CÉLJA, hogy megvédje a munkásokat megkülönböztetések ellen az alkalmazásnál és a szakszervezeti tagságban FAJI, VALLÁSI, SZÍN, vagy NEMZETISÉGI alapon. A TÖRVÉNY VONATKOZIK a munkaadókra munkában, vagy fed érái is joghatóság alatti alkalmazásra és a szakszervezeteket képviselőkre is. Ezen alkalmaztatások közé tartozik a hajózás, szállítások, vasutak, csatornák, távirdák, röpterek, légiutazások, federális korona társaságok, bankok, rádió és .televízió, azonkívül olyan munkák, vagy alkalma zások, amelyek Kanada elöhaladását célozzák, vagy amelyek kívül állanak a tartományi törvényhozások hatáskörén. A TÖRVÉNY MEGTILTJA a munkaadónak, hogy az alkalmaztatást visszautasítsa FAJI, VALLÁSI, SZÍN, vagy NEMZETISÉGI megkülönböztetési alapon. A munkaadónak meg van tiltva, hogy olyan munkaközvetítő ügynökséget vegyen igénybe, amely megkülönböztetést követ el, vagy megkülönböztető hirdetéseket tesz, vagy megkülönböztető kérdéseket használ Írásban, vagy szóban az alkalmaztatással járó kérvényekben. A TÖRVÉNY UGYANCSAK TILTJA a megkülönböztető akciót a szakszervezetek részéről tagfelvételnél, vagy alkalmaztatásnál FAJI, VALLÁSI, SZÍN, vagy NEMZETISÉGI alapon. BÁRKI TESZ PANASZT a törvény rendelkezései értelmében, vagy bizonyságot tesz, vagy segíti a törvény végrehajtását, védve lesz minden ©Illene indított megtorlás ellen. A birodalmi kormány mellett több tartományban hoztak törvényeket az előítélet nélküli alkalmaztatás érdekében, a mumkájsok védelmére, főleg azon gyáriparban, melyek a tartományi kormányok hatáskörébe tartoznak. Ilyen törvények vannak alkalmazásban Nova Scotia, New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba, Saskatchewan és British Columbia tartományokban. PANASZOKAT A TÖRVÉNY ÉRTELMÉBEN ÍRÁSBAN KELL BEADNI A Director of Industrial Relations, Department of Labour, Ottawa Hon. John R. Nicholson George V. Haythorne Miniszter Helyettes Miniszter V I U A M ÍRÁSOK MIKSZÁTH KÁLMÁN forintért. Az első napok ismerkedéssel telték el, meglátogattam a polgármestert, a református papot, a jobbmódu embereket, egyszóval bejelentettem magamat, hogy itt vagyok; jöhetnek a betegek. A polgármester nem a diplomámat kérdezte, hogy megvan-e, hanem, hogy tudok-e kalabriászozni. — Bizony, fogalmam sincs róla. — Pedig még milyen fiatal! — dűnnyögé kedvetlenül, mintha csak azt mondta volna: “Hát mit fog maga akkor csinálni egy egész életen keresztül?” A tisztelet©® ur a tarokk iránt érdeklődött. Értek-,e a tarokkhoz? De én bizony ahhoz se értek. Hja, persze, persze — szóit kedélyesen — akinek az emberölés »©n van módja, az nem szorul az időöíésre. Pedig dehogynem. Már egy hét is elmúlt, s még nem jelentkezett paciens. BiosszanikodVa lógáztam a lábamat délutánomként a patikában, hova sokan járnak fecsegni, s miként egyszer egyedül maradtunk a gyógy szeréssziel, meg nem állhattam panasz nélküli: — Mondja csak, Hlavran ur, hát mem szoktak ezek a hajdiuk betegek lenni? — Türelem, fiatal ember, türelem. Bizonyára őlk is alá vágynak vetve az emberi porhüvely romlandó,sági törvényeinek, die csoportosan', mint a ludlak, s az év bizonyos, szakaszaiban. Egyenként nemigen teszik. •— Hbgy értsem én azt? — Hát, kétszer egy évben. Farsangkor és a gyümölcsérés, vagyis inkább az éretlen gyümölcsök idején. Farsangkor a bevert fejekét és bordákat kell reparálni, nyáron pedig a gyümölcstől megromlott .gyomrokat. Ilyenkor az egész város beteg. Nyugodjék meg], domine spektábilis, mert mi kétszer szüretelünk egy évben. Csakhogy mind a két szüret jó messze volt még,. Éppen a tél elején jártunk. A hó leesett már, s a végtelen rólnla sízlemvaJkitón fehérlett, csak a város közeliében néz ki úgy a mező, mint egy iromba macskának a kiterített bőre; fekete foltok eleseppentve a havon1; dtszmópőrköléisiek nyomai. Minden fehér volt, az ég, a föld; s az ég- és a földnek egyforma ruhája mintegy testvérekké teszi őket; közelebb hozza egymáshoz, mint a csillagászok teleszkópja. A kigyuló — 176 — Fogd azt a kalaimuist, és ird a summa summáriumot. Miszerint az eperfák összes száma a megyében: kétszázbetveniháromezer ötvennégy darab. Punktum. Mehetünk tarokkozni. Deirtam gépiesen, s cteak azután néztem az öregre ámulattal: —*- Hogy bírta olyan gyorsan összeszámítani? Nekem miéjgi kiét hétig tartott volna! — Hja, öcsém — szóit ő nevetve —, a praxis, a megyei praxis ... — Föl nem foghatom, kedves bátyám. — Nem is lesz hát tebelőled soha jó tisztviselő. ... És csakugyan olyan praxisa volt az öregnek, miszerint ezt is eltalálta. AESCULÁP AZ ALFÖLDÖN. ,Szegény nagyibátyám a hetvenes években' praktizált a a hajduvárosok egyikében (mondjuk álnéven Hajdulueaszéknefc). Orvos volt, s engem is orvosnak taníttatott. “Ez a legjobb pálya, kedves öcsém, mert a haláltól mindenki fél, márpedig ritka ember, Iá a halált elkerüli.” Ő maga se tartozott e ritka emberek közé, meghalt mintegy tizenkét év előtt, a karjaim közt. Néhány nappal halála előtt igy szólt hozzám: — Érzem, hogy meghalok, mindössze három-négy napom lehet még hátra. A halál gondolata nem fáj, mert ritka ember, ki a halált elkérülli (ez volt a szavajárása); az bánt csak, hogy ezt a néhány napot nem oszthatom fel úgy, amint akarnám. — Miért ne? Hátha megpróbálná a nagybácsi. Nem lehetnék benne segítségére? —■ Siz.amár vagy. Én úgy szeretném felosztani a hátralevő napjaimat, hogy minden száz évben fölkeljek a síromból egy napra, és átröpüljek házam fölött. Mert vágyom ugyan már a pihenésre, de az örökös elmúlás nem lenne oly kellemetlen, ha apróbb “dózisokra” osztaná a gondviselés. Egyszerre megsemmisülni borzadályos, részletekben ellenben mulatságos lenne. .•— Van benne valami. — Teringettte! Miilyen érdekes ut lenne az, végigrepliilni — 173 —