Kanadai Magyar Ujság, 1966. január-június (42. évfolyam, 2-51. szám)
1966-06-24 / 50. szám
Winnipeg, Man. 196-6. jun. 24. Ártalmas a hosszú életre való törekvés OXFORD, Anglia. — Sir George W. Flickering, az Oxford University tanára, úgy vélekedik, hogy a hosszú életre való törekvés ártalmas. Azt mondja: “Ha az orvosi tudomány a mostani tempóban tovább fejlődik, emberek milliói csakúgy hemzsegni fognak e földön és közülük egyre többen és többen aggkori elmegyengeségben fognak szenvedni. Engem megrémít ez a jövő kilátás. Ami a saját személyemet illeti, én örülök, hogy olyan korban fogok meghalni, amikor még hasznos lehetek a társadalomnak és inem kell beállnom a félig, vagy egészen meghülyültek légiójába.” Pickering professzor élesen elitéli azokat a tudósokat, akik az élet meghoSiSzabbitása érdekében végeznek tudományos kutató munkát. Ez valósággal tudományos árulás — mondja. És, teszi hozzá, embertelenség is. Mindenekelőtt azt kifogásol-'' ja a 61 éves professzor, hogy újabban egyre gyakoribb kísérletek történnek egyes iszervek — vese, vérerek, stb. — átültetésére, még állati szerveket is átültetnek emberi szervezetbe, és “a jövő zenéje” a mesterséges szív. Jó szerencse, hogy csak másodlagos szerveket lehet átültetni, az emberi szervezet legfontosabb részét, az agyat nem lehet átültetni, vagy mesterséges aggyal pótolni. Jó szerencse, mert máskülönben idővel a földkerekség tele lenne agyalágyultakkal. Pickerig professzor orvos- és tudós hallgatóság előtt tartott előadásában azt fejtegette, hogy a halál éppen úgy a természet maradamdóságának előfeltétele, mint az élet. Csak a régi élet vége és uj élet kezdete tette lehetővé az ember fejlődését, az ősembertől a civilizált emberig, de ugyanez áll az állati és növényi életre is. A megöregedés előkészület a halálra — a szükséges és hasznos halálra — és az öregkornak sajátos öregségi betegségei elősegítik az uj élet kialakulását. JELZÉS MÜUTJÁN Manitoba müutain minden évben történnek javítási munkálatok, javítások és azok fejlesztése, hogy az ön közlekedése a lehető legjobban legyen biztosítva. Ennek érdekében, a javítások szükségessé teszik, hogy irányt változtassanak, a rendes úttól eltérve, mint “detours, single lanes”, ^tb. Az ön megértő co-operációja segíti Manitoba müuti mun ká.iát, ihogy a leggyor. sabban és a legkevesebb akadállyal fejezhessék be azt. Kérjük hajtson óvatosan és figyeljen A ZÁSZLÓS EMBERRE MANITOBA HIGHWAYS VIDÁM I RÁSOK retni egy helyet, megszokni egy pihenő padot, gyönyörködni egy kinyilt rózsában, eiet és siet egyre tovább. A szegény kezdő csak ir (hisz ő is siet), hol itt helyez el egy rajzot, hol amott egy novellát, é© csak nagy sokára veszi észre, hogy ez nem is igaz publikálás, csak a kéziratnak egy szerencsésebb transzformációja. A közönség ötvenfokosi közönyben szalad ei mellette. Hát mit tegyen? Talán kötetbe gyűjtse össze a müveit? Persze* hogy erre kell gondolnia. Csakhogy nem pusztán a lapok változtak meg, hanem a kiadók is. A könyvkereskedői üzlet most a kolportázsra van alapítva, hoisszu lejáratú előfizetés gyűjtésre, és a kiadók már csak a huszkötetes írókat adják ki, meg nem gondolván, hogy a huszkötet közt ott van az is, amelyik valamikor elsőnek jött ki a napvilágra, hogy a ’ többi utánajöhessen. Úgy fordult biz az, hogy a kezdő előtt minden régi út be vau nőve bozóttal, tövissel. Még tán ahhoz a módhoz folyamoöhatiik, hogy a maga költségén adja ki első müveit, melyek, mint a Noé kieresztett galambja, meghoznák a zöld babérlevelet. Hasztalan fáradtság! A Tápok nem közölnek az elbeszélő müvekről kritikát. Legfeljebb a maga munkatársainak a köteteiről van recenzió (azok persze csupa Dicfcensefc és Tolsztojok, de tökéletesebb tulajdonlókkal'). Egyéb könyvek fe’iiemlitéőére azonban nincis hely. Ha Krumpihy Nándor orsz. képviselő valami aületlein megjegyzést tesz a folyosón/ vagy a klubban, azt ritkított betűkkel szedik, sőt az is közérdekű esemény, ha egy szerelme© szakácsaié vitriollal önti le a hűtlen asztalossegédet, hanem a könyvre nincs hely. Legyen az akár egy elismert író könyve, vagy még egy el nem ismert kezdőé. Minek azt tudni, hogy más iró is van a világon a lap íróin kívül? Ily tiszteletre méltó nézetek mellett bajos teljesen híven tájékozódni az irodalomról s a fejlődő tehetségekről, kik, úgy látszik, egy jó szót nem (kapnak, kivévén, ha meg találnák halni. Ah, a halál, az egészen más. A halál még erő© patrónus. Az égő viaszgyertyák reszkető fénye glóriát vet az üresnek tartott koponyá,ra is. A koporsónál megindul a hódoló tömjénzés, és a meghalt irótárs végre csupa szépeket hallana most, ha nem volna örökre süket. És van aztán oly sok jelentékeny Írónk, hogy Öreg Szimnyei József kötetek hosszú sorozatába sem bírja a nevei— 58 — A FÜVESKERT ANGOLUL A 10. ÉVFORDULÓRA AMERIKÁBAN IS MEGJELENT FORRADALMI ÉS BÖRTÖNI ANTOLÓGIÁNK — Hét éves előkészítő munka után Prof. David Ray szerkesztésében, “From the Hungarian Revolution” címmel, a Cornell University Press (Ithaca, N.Y.) kiadásában angolul is megjelent a Füveskert. Ezzel a börtönök kézzelirott éisi a forradalom fiatal költőinek vallomása nyolcadik idegen nyelvű kiadását érte meg. Mivel az első példány légipostán közvetlen lapzárta előtt érke zett szerkesztőségünkbe, csak röviden számolunk be a hosszú, nehéz előkészítő munka egyes fejezeteiről és mondunk köszönetét mindazoknak, akik a könyv anyagának összegyűjtésében, fordításában, szer fcesztésében segítettek és azoknak, akik anyagi támogatásukkal lehetővé tették munkánk elindítását és befejezését. A megértés é© segítés hét éves láncolatát a detroiti magyar szervezetek ezer dolláros adományával kezdjük, melyet Máday Béla professzor előfizetésgyűjtő akciójából befolyt 200.— dollárral együtt a washingtoni Coordinated Hungarian Reliefnél helyeztünk el. t Az induláshoz szükséges anyagi fedezet megtalálása után a kötetbe tervezett versek kibővítéséhez, fordításához, szerkesztéséhez fogtunk hozzá. Sz. I. washingtoni honfitársunk díjmentesen vállalta a nyersfordítások nagy részét, Watson Kirkconnell kanadai költő az Acadie University (Nova Seotiay elnöke pedig a költemények angolra való fordítását kezdte meg. Önzetlen munkáját elősegítette, hogy a H. világháború előtt a debreceni Nyári Egyetem hallgatója volt és olyan jól megtanult magyarul, hogy Arany János: Buda halálát is lefordította angolra, sőt magyar tudását felhasználva finn, észt, vogiul, osztyák rokon, népeink nyelvét is elsajátította. Fordításai komoly sikert aratták, úgyhogy újabb neves, amerikai költők kapcsolódtak munkánkba. Lelkesedé-' sük, kitartásuk sikerhez vezetett: 1962-ben a nyersfordítások nagy része készen állt, s elérkezett a pillanat, amikor amerikai kiadóikkal érdemben! is tárgyalhattunk. Ebben E. C. Rowan, a washingtoni National Academy of Sciences igazgatóhelyettese sietett isegitségünkre, a Noonday Presis-isel és egyéb amerikai kiadókkal kezdett tárgyalásokat. Természetesen a szerkesztési munka is tovább folyt. Donald Hall neves amerikai költő az Ann-Arbor-i University profeszszora segítségével, 20 olyan amerikai költővel vettük fel a kapcsolatot, akik 19Ö6-os szabadságharcunkról verset Írtak. A fordítók munkájának könynyitésére amerikai magyar diákokat kértünk fel, akik a költők lakhelyén a magyar versek ritmusával ismertették meg őket és az átültetésben is segítettek. A verseket Prof. David Ray gyűjtötte össze és lektorálta, majd a kész anyag alapján megállapodott a Cornell University Press kiadóval. 1963. októberében Cleveland mellett, a Chautauqua-i tó, az “Amerikai Balaton” partján Mayville városban David Ray először olvasott fel nagy sikerrel a kötet kéziratából. E napot a város polgármestere: a Magyar Szabadságharc Napjává nyilvánította. Itt adtuk át a költőnek az amerikai magyarság ajándékát, a forradalom fényképes diszalbumát. Másnap Ithacában a kötetben szereplő amerikai költők gyűltek össze és méltatták a mü erkölcsi és politikai jelentőségét. A kötet történetének ebben a részében kell M I KSZÁTH KÁLMÁN megemlékeznünk Kelemen Tibor egyetemi könyvtáros és Gergely Péter, a Cornell University fiatal tanárának lelkes munkájáról, akik David Ray professzornak értékes segítséget nyújtottak. A kötet teljesen elkészült s csak a megjelentetéisi időpontjának eldöntése maradt hátra. Ebben elfogadtuk azt az általános kívánságot, hogy a Füveskert szabadságharcunk 10. évfordulóján lásson napvilágot Amerikában. A múlt év végén már nyomdában volt a kézirat, amikor megmozdult a budapesti kommunista apparátus és Lévay Jenő újságíró, a koholt és hamis perek hívatásos tanúja és a párt “történésze” rágalomhadjáratot indított a kötet szerkesztői ellen. A könnyen kimutatható hazugságokat nemcsak az amerikai magyar szervezetek, élükön a Magyar Szabadságharcos Szövetség utasitották vissza, de az amerikai kiadó is. A mü megjelenít: 186 oldal terjedelemben é© félvászon kötésben, kongresszusi könyvtár katalógusszáma — 65-245412. A borítólapon vörös börtönfalból ugrik ki fekete betűkkel a cim. Az előszóban Prof. David Ray ismerteti a forradalmi és börtöniversek történetét, majd Fletcher nyomán azzal a pszichológiai átalakulással foglalkozik, amely a börtönt, a szenvedés helyét szentéjé' változtatja, ahol a költők szimbolizáló ereje felfokozódik s nyomorúságos világukból fenséges magasságba emeli őket. “A börtönt sokan, nem élték túl — írja D. Ray, — de haláluk örök tüzfforrás, amely élteti, lelkesíti számfcivetettségükben az életben maradtakat. Abban a számkivetettségben, amelyben a költők hivatása emlékeztetni a Nyugatot, hogy a magyarságinak örök joga van Magyarországhoz. Ha a nagyhatalmak valamikor rendet teremtenek Európának ebben a részében, a költőik szava történelemmé válik. Máskülönbem csaJk fellegek-Mit jelent IDEGESNEK LENNI? Remegést Félelmet Gyengeséget Kimerültséget Álmatlanságot Elkeseredést Idegességet Szervi gyengeséget Szédülést Ha ezen tünetek egyikét is észleM magán, MÁR oka van arra, hogy vigyázattal Hegyen. Az idegesség lassan, de biztosan szipoly ózza a test miniden szervét. Ne várja be, hogy teljesen “IDEGRONCS” váljon magából. Az “IDEG ITAL”, amely “MÁR OTT IS SEGÍTETT, AHOL O Á npYTn MIM MAS NEM HASZNÁLT” — ÜVEGJE $ 2.00, egy lj A I II l\ llj I jl készlet 5 üveg, $8.00. Ajánlatos egy teljes készletet elhasználni MEGSZAKÍTÁS NÉLKÜL. VÖRÖS KERESZT PATIKA 11824 K. Buckeye Rd., Cleveland 20, Ohio két begyömöszölná, és oly kevés jelentékeny könyvünk, hogy hogy egy fél szekrényben is elférnek. A JÓK A INÉ TYÚKJAI. < Füri János révkomáromi illetőségű majoros 1873-ban a Svábhegyen szolgált, tekintetes Jókai Mór ur portáján, s eleven állatok dolgában egy iSzegfü nevű tehén, a Csárdás nevű csacsi és három gyöngytyuk volt a gondviselésére bízva. Az urnák volt is foglalkozása, nem is. Némelyek szerint igen nagy dolgokat végzett volna. Füri János szerint nem volt semmi foglalkozása, fel s alá járkált hátratett kezekkel a fasoriban., s amit ilyenkor mesefélét kigondolt, azt papírra tette, és akadtak állítólag olyan bolondok, akik azért pénzt hoztak neki. Az asszonyság ellenben, szép, megtermett, hatalmas női alak, csak úgy suhogott a levegő körülötte, a Nemzeti Szinibáznál fcoméddázott, maga Füri is látta őt egyszer, minit királynőt a karzatról, és azóta nem mert, mint vakító fényességbe, az arcába nézni, különben is hangos, tekintélyes szavú és hirteíenlkezü fehér-személy lévén. Egy fiatal kisasszonyka volt a háznál, egy megennivaló, cukros ikis jószág, de ez is úgy volt, hogy az ő lányuk is volt, meg nemis volt az ő lányuk, nem értette azt közönséges' ember. Egyebekben nagyon derék, jó familia voltak. És megvolt mindnyájukban az a tulajdonság, hogy roppant szerették az állatokat. A kis Rozika az anlgóramaoskáit kedvelte, egész nap velük játszott, a “Papi” (úgy hátba a tekintetei© urat) a Csigákat szerette, annyi csigaháza volt, hogy csigavárosokat csinálhatott volna belőlük — de a csigák magúik már nem laktak bent a házaikban, az asszonyság pedig a három tyúkját imádba valóságos beteges ragaszkodással. Jaj lett volna, ha azoknak valami bajuk történik. Az egész világ felfordulhat, de a tyúkoknak békesség adasisék, mert különben lészen fogaknak osikorgatása és olyan zivatar, hogy jobb lett volna Füri Jánosnak vakon születnie. Ámbár isze megérzi azt az egész ház, sőt még a szomszédság isi. Ki van az már próbálva, és Isten ne adja, hogy ismétlődjék. , A tyúkokra tehát különös elővigyázat fordittabott. Holott igen nehéz a tyúkra, vigyázni. A tyúknak nincs semmi esze. — 59 — ben járó csodálatos müvek maradnak azok után, akiken nem fogott a közöny, s nem niémuluak el akikor sem, amikor a többiek azt teszik. Egyre megy, ki, milyen sorsot hordott: szabadságharcos volt a szovjet tankok ellen, zsidó a nácikkal szemben, néger a Klu-Klux- Klán kezében. Ezek a költemények — írja Ray — dicsőítő énekek a néma szenvedés visziszoutasitásáról.” A fordítási problémákkal kapcsolatban Ray professzor beszámol arról is, hogy az amerikai költők a nyersfordítások alapján maguk választották ki azokat a költeményeket, amelyek szerzőivel lelki rokonságot éreztek, majd a kétkedőkkel szemben igy ir arról az erkölcsi tőkéről, amelyet a forradalmi és börtönversek jelentenek: — “Ha a kötetben szereplő , magyar költők megszűnnének énekelni és müveiket terjeszteni, akikor meginogna al’attuk az erkölcsi alap is, amely menekülésüket szentesítette. Azért jöttek ki Nyugatra ezek a költők, mert vallják és hiszik, hogy szavuk itt többet ér, mint hősi haláluk odahaza”. A kötet fotókópiákban hozza azokat az eredeti kéziratokat, amelyeket a börtönben irtunk és amerikai, angol, német verseket emlékezetből fordítottunk magyarra, hogy ezzel is biztosítsuk, Eurrópához való tartozásunkat. A könyv külön lapot szentel a Füveskert eddigi hét kiadásának, majd több magyar népdalforditással érzékelteti a magyarság évezredes szabadságharcait. Az 194I5-4S között Írott versek után külön fejezet mutatja be a börtönök költészetét. A szabadságharc alatt irt forradalmi verseket az emigrációban készült költeményekkel zárja le. Az antológia tartalmi hiánya, hogy 1957-ben a magyar Füveskert össze állítása idején, amelyet David Ray alapnak vett, olyan tehetséges költőkkel, minit Határ’ Győző, Nyéki Lajos, Thinsz Géza és mások még nem volt kapcsolatunk s igy verseik kimaradtak. A könyv utolsó fejezete az amerikai költők 56-os verseit gyűjti össze és ezzel olyan politikai jelentőséget is ad az antológiának, amely a dialógusok korában a népek lelkét, izenetét állitja útjába azoknak, akik a népek felett az elnyomókkal kívánnak, szövetkezni. A kötet másik jelentősége, bogy David Ray professzor szigorú lektori munkája és az ángoira fordított vesek irodalmi nívója lehetőséget és kedvet adott az amerikai forditó-gárdának, hogy megvalósítsák régi tervüket; a klasszikus és modern magyar irodalom legszebb alkotásainak angolra való fordítását. Tollas Tibor. (Lapzártakor értesültünk, bogy a New York Times május 1-i, vasárnapi kiadásában meghirdette a könyvet.) FUVESKERT nyolc nyelven (A 3. magyar kiadás is elfogyott!) FROM THE HUNGARIAN REVOLUTION a most megjelent amerikai kiadós (Cornell University Press, Ithaca. N.Y.) Szerkesztője: a magyar Füvetekért alapján: Prof. David Ray. Félvászonkötés, színes borítólappal 186 oldal. Ára: 4.95 dollár. Megrendelhető: Rápolti Nagy Klára, 173. E. 91. St. Apt. 3. c, New York, N.Y. 10028. Európában: Nemzetőr, 8 München 34, Pf. 70. Szerb-infernó Délvidéken (Folytatás a 3. oldalról.) nuja voltam. Homonnay Elemér: Atrocities Committed by Tito’s Communist partisans in Occupied Southern Hungary. Vladimir Dedijer: Joszáp Bróz Tito. Julianna Vresinac: Az újkor (1919-1946.) Burján Gyula: Délvidék Tragédiája-Titoszlávia portréja. —) MAGAS SZAKTUDÁSÚ FOGTECHNIKUS BUDAPESTRŐL üzletet nyitott WINNIPEGEN, 553 Selkirk Avenue, Telefon: 586-3725. IZSÁK J. ELEMÉR Q.C. ÜGYVÉD ÉS KÖZJEGYZŐ Iroda 100 Adelaide St., W. Suit 606 TORONTO, ONT. EMpire 4-1920 Lakás telefon: HU 8-3622 Á.C. KORNFELD, B.A., B.Comm., LL.B. magyar nyelvű ÜGYVÉD és JOGTANÁCSOS 300 MacMillan Bldg., 135-21 st St. East SASKATOON, SASK. Telefon: 652-7848. VASS FERENC B.Á. ügyvéd, jogtanácsos és közjegyző Az ontariói és kanadai ügyvédi kamara tagja. 263 COLLEGE STREET TORONTO 2jB, ONTARIO 922-6111 Telefon 922-6112 ÓHAZÁBA SEGÉLYT az IKKA utján a leggyorsabban és legmegbizhatóbban a KANADAI MAGYAR ÚJSÁG KERESKEDELMI OSZTÁLYA (210 Sherbrook Street, Winnipeg, Manitoba.) továbbítja szeretteinek Cimenkénti rendelések után $25 dollárig 50c az IKKA kezelési költsége, azonfelül $1.—. U.S. és kanadai dollár közötti különbségre jelenleg 81/2% melléklendő. MEGRENDEL0-IV KANADAI MAGYAR ÚJSÁG 210 Sherbrook St., Winnipeg, Man. Telefon: 772-1112 Kérem, a csatolt összeg ellenében indítsák (küldjék tovább) részemre a KANADAI MAGYAR ÚJSÁGOT. Kanadai Magyar Újság .............................. $.......... Képes Nagy Naptárunk (1.25) ................... $.......... Sajtó Alap ..............................................................$............ Összesen $........... Név: .......................................................................................... Város és tartomány: ......................................................... . Cim (Utca, ház-szám, vagy Box): ................................. Cimváltozáenéi Írja met a réti dinét 14! Kanadai Magyar Újság előfizetési dija: egy évre $6.50, fél évre $3.50, külföldre $7.50. 4