Kalocsai Főegyházmegyei Körlevelek, 1922

Tárgymutató

FŐEGYHÁZMEGYEI HIVATALOS KÖZLEMÉNYEK Nr. 123. Őszentsége XV. Benedek pápa válasza a hercegprímás újévi üdvöz­letére. 1922. I. Autographas benignissimasque Suae Sanc­titatis litteras, quibus ad homagiale obsequium salutationemque Chori Episcoporum Hung. re­flectere dignata est, in sequentibus per exten­sum reverenter communico : «Dilecto Filio Nostro Joanni tit. Sancti Eusebii S. R. E. Presb. Card. Csernoch Archi­episcopo Strigoniensium ceterisque Hungáriáé Archiepiscopis et Episcopis Benedictus PP. XV. Dilecte Fili Noster ac Venerabiles Fratres Sa­lutem et Apostolicam Benedictionem. In epistola, quam coniunctim ad Nos dedistis Budapestini congregati, ornastis Nos iudicii vestri testimonio et, adventante annua recordatione nativitatis Christi Redemptoris, cumulastis omnibus, quibus visi estis desiderabilia omnia plena manu con­ferre in Nos voluisse. Pergratam habuimus hanc amoris significationem libetque hisce vos affari l'tteris, ut omina ominibus commutantes, quod amantissime facimus, simul hortemur ad animose ferendas eas curas atque acerbita'.es, quas nova vobis impertiunt tempóra. Nec paucae hae pro fecto sunt, neque leves. Multa enim vobis sa nanda sunt vulnera: multa excitanda, quae ignorantia vei socordia iacent: multa providenda ut clerus Christi bonus odor sit, ut revirescat in populo antiqua pietas, ut religioni suus ubi­qüe sit honos. Laborum ac molestiarum moles ne vos frangat; pro Cliristo legatione fungimini et qui vos posuit episcopos, ipse et vires tribuet et incepta secundabit. Haec, ut intelligitis scripsimus moti non tam consilio eos hortandi, qui hortatione non egent, quam studio Ecclesiarum vestrarum ac paterna in vos benevolentia, cuius testis sit etiam Apostolica Benedictio, quam caelestium auspicem munerum largissimorum vobis omni­3us, Dilecte Fili Noster ac Venerabiles Fratres, clero ac populo unicuique vestrum tradito per amanter in Domino impertimus — Dátum R.omae apud S. Petrum die XX. Decembris VICMXXI. Pontificatus Nostri anno octavo. — Benedictus PP. XV. m. p.» Coloczae die 14. Jan. 1922. SZÁM. Mindazoknak, kik a karácsonyi szent ünne­pek és az évforduló alkalmával üdvözletükkel megörvendeztettek, ez úton is kifejezem őszinte köszönetemet. Hozzon az új esztendő földi ál­dást, mindenek előtt azonban kegyelmet a Min­denható Úr Istentől, hogy igazi célunkat, örök rendeltetésünket, ezt az egyetlen igazán «szük­ségest» (Luk. 10, 42.) soha szem elől ne tévesz­szük. Ti reátok, Kedves Papjaim, háramlik a feladat, hogy folytonos ébresztői legyetek a reátok bizott hívek lelkiismeretének. Sajnos, az emberek eleven kapcsolata az Istennel szűnő félben van. Manapság jámbor ság alatt rendszerint azt értik, hogy pontosan elvégeznek valami rendszeres, megszokott val­lási gyakorlatot, és nem azt, hogy egész valón­kat, minden munkánkat, fáradozásunkat, szen­vedésünket általjárja Isten közelségének gon­dolata. A jámborság hallgatólagosan ki van kapcsolva a való életből, kimért időre korlá­tozva, amelyre, ha már minden világi foglalko zásainkat elvégeztük, szórakozásainkat kiélvez­tük, minden ügyes bajos dolgon keresztül estünk — rákerül a sor. Rendszerint, ha már minden­nel készek vagyunk, és megvan hozzá a jó hangulatunk, tiszteljük meg az Istent azzal, hogy rövid időre hozzá fordulunk. Ezt szokták nagy 'önelégültséggel jámborságnak nevezni, azt hisszük bőven megfeleltünk kötelességünk­nek, ha reggel és este pár pillanatnyi áhítatra összeszedtük magunkat. Keresztény hitünk azonban tiltakozik az ellen, hogy az Úr Istennel mellékesen bánjunk. Az csak nem lehet rendjén, hogy a mindenek­nek Urát, Alkotóját naponkint néhány percnyi megemlékezéssel elégítsük ki. Fájdalom, a ke­resztények többsége még is úgy cselekszik, mintha a jámborságot nem tartaná gyümölcsöző időtöltésnek. Nagyon sokan oda hajlanak, hogy sokkal fontosabb és hasznosabbra is tudja az időt használni, mint az imádkozásra. Előbb tehát a napi munkán kívül némi gyakorlatra korlátozták az áhítatot, azután következik a második lépés, hogy ezen Istennek szentelt rö­vid időt is lehet hasznosabbra fordítani. r. sz. Új évi üdvözlet.

Next

/
Oldalképek
Tartalom