Kalocsai Főegyházmegyei Körlevelek, 1900

Index

— 96 -­II. Utrum quilibet Sacerdos possit unam tantum Missam de Requie celebrare, vei plures, diversis diebus, dummodo cadaver sit insepultum non ultra biduum? III. Utrum pro defuncto, qui morabatur in civitate et obierit extra civitatem, possint etiam in ipsa civitate praedictae Missae lectae de Requie celebrari ? IV. Quomodo intelligenda sit praesentia physica vei morális requisita in decretis suprarelatis? Et Sacra eadem Congregatio, ad relationem subscripti Secretarii, exquisita sententia Commissionis Liturgicae, rescribendum censuit: Ad I. Negatíve ad primam partém, Affirmative ad secundam. Ad II. Stetur Decretis. III. et IV. Provisum in praecedentibus; et Missae privatae de Requie nonnisi in Ecclesia vei Oratorio publico permittuntur ubi fit funus cum Missa exequali: in üratoriis autem privatis Missae, quae ibidem legi permittuntur, possunt esse de Requie, praesente cadavere in domo: servatis ceteris clausulis et conditionibus. Atque ita rescripsit. Die 3 Április 1900. Cai. Card. Aloisi-Masella, S. R. C. Pro-Praef. L. f S. D. Panici, S. R. C. Secret. Coloczae, 1900. die 21. Augusti. A m. kir. vallás és közoktatásügyi minisztertől. 39673. sz. A Lackenbacher-féle alapítványból néhány bibliai versszaknak héberről arabra való fordításáért kitűzött pályadíjra vonatkozó hirdetést azzal a felkéréssel van sze­rencsém a főtisztelendő főegyházmegyei főhatóságnak megküldeni, hogy azt egyház­megyéjében a lehető legszélesebb körben közzétenni méltóztassék. Budapesten, 1900. évi június hó 11-én. A miniszter meghagyásából: Dr. Tóth Lajos osztálytanácsos. Valamennyi főtisztelendő róm. kath. főegyházmegyei Főhatóságnak. 45191/1900. helyt. szám. Hirdetés. A Lackenbacher-féle alapítványból 15—20 bibliai versszaknak héber nyelvről arabra való legjobb fordításáért 1890 korona jutalomdíj tűzetik ki. E jutalomdíj elnye­résének feltételei a következők: 1. Mózes mind az 5 könyvéből sorshúzás útján választott 3-—4 versszak (a geneologiai kimútatások kivételével) héberről arabra fordítandó. Arab szótár haszná­lata megengedtetik. — Egyenlően jó fordításoknál mindazonáltal ezen segédeszköz nem használása előnyt biztosit. Legjobbnak a londoni Polyglotte-ot leginkább megközelítő fordítás tekintendő. 2. Pályázatra jogositvák mindazok az osztrák-magyar monarchia kötelékébe tartozó egyének, kik a theologiai tanfolyamot ebben az évben vagy legfölebb az azt megelőző három év alatt a bécsi, prágai vagy budapesti egyetemen végezték és a római katholikus presbyterséget elnyerték. Egyenlően jó fordítás mellett előnyben az a pályázó részesül, kinek theologiai tanulmányi ideje a legutóbb telt le. 3. Ezen jutalomdíjért a pályázati verseny a bécsi egyetemen 1900. november hó 21-én szerdán, a prágai és budapesti egyetemeken pedig 1900. november hó 24-én szombaton fog megtartatni, és a szolgálati dolgozat 12 óra alatt készítendő el. 3243. sz. A Lackenba­cher-féle bib­liai fordítási pályadíj meg­hirdetése.

Next

/
Oldalképek
Tartalom