Papers and Documents relating to the Foreign Relations of Hungary, Volume 2, 1921 (Budapest, 1946)

Editor's foreword in French

X prévoir que, dans cette lutte, un rôle de premier plan allait incomber aux Puissances anglo-saxonnes, quoique, alors, un élément probléma­tique parut encore subsister : la question de savoir quel rôle assumerait dans le renversement de l'hitlérisme la principale antagoniste idéologi­que de nazisme, l'Union Soviétique, que les Puissances occidentales avaient, même au moment de la crise tchèque et des accords de Munich, tenue à l'écart du règlement des problèmes centre-européens, et à quel moment elle serait disposée à jouer ce rôle. Le développement de la coalition universelle et l'appréciation par les éditeurs eux-mêmes des conditions déterminant la situation leur permirent de tirer la conclusion iogique que ce ne sera pas l'A llemagne qui dictera le nouveau règlement d'après guerre. L'idée fondamentale qui présida à la publication de cet ouvrage était que ce n'est pas aux Allemands, à leurs diplomates, hommes politiques et savants qu'il fallait faire connaître les problèmes hongrois qui, après la seconde querre mondiale, étaient appelés à surgir de nouveau, mais qu'on devait, au contraire, s'adresser à l'autre camp, à la coalition appelée à éliminer, dans l'intérêt de la paix du monde, l'impérialisme des puissances totalitaires. ' C'est ainsi que, malgré la guerre qui s'était entretemps déclen­chée et en dépit de la pression allemande qui pesait sur la Hongrie, ce recueil de documents du Ministère Hongrois des Affaires Etrangères put paraître, principalement en langue anglaise. En effet, tous les documents se trouvant dans les archives du Ministère des Affaires Etrangères libellés en langue hongroise furent publiés en traduction anglaise. A ce sujet on n'a fait qu'une seule exception, à savoir que les documents rédigés en une autre langue de large diffusion (français , allemand, italien ) ont été publiés dans leur texte original. Quand, du côté allemand, on releva que la publication était faite en langue anglaise, le Ministère des Affaires Etrangères, sur la proposition des éditeurs, répondit que l'anglais étant la langue la plus répandue, ce n'est que de cette manière qu'on pouvait rendre l'ouvrage accessible aux sphères les plus étendues. Après la parution du premier volume, on se proposa de publier d'année en année les volumes suivants, de sorte que les documents de la diplomatie hongroise relatifs à telle ou telle année fussent divulgués avec un recul d'environ vingt ans. Ce programme, malheureuse­ment, n'a pas pu être réalisé, parce que la guerre une fois déclenchée, le contact personnel entre les deux éditeurs du premier volume devint impossible ; la correspondance, difficile et incertaine, finit également par cesser complètement. Et, ainsi, la tâche de préparer une partie

Next

/
Oldalképek
Tartalom