Külügyi Szemle - A Magyar Külügyi Intézet folyóirata - 2014 (13. évfolyam)

2014 / 1. szám - MAGYAR-NÉMET KULTURÁLIS KAPCSOLATOK - Masát András: Nemzetközi felsőoktatási projektmodell a német-magyar kapcsolatok rendszerében: az Andrássy Gyula Német Nyelvű Egyetem, Budapest

Masát András „Fit für Europa" - mester- és doktorképzés német nyelven A jelenleg is aktuális szlogen az egyetem mesterszakjainak és a doktori iskola kurzu­sainak kialakításában, a tanrendi kínálat vonatkozásában azt jelentette és jelenti ma is, hogy a meghirdetett szakokon, szakirányú képzésekben az összehasonlító és interdisz­ciplináris szemlélet érvényesül, a közép-európai régióra való figyelés jegyében, európai kontextusban. Másrészt kezdettől fogva hangsúlyt kapott a gyakorlati tudás közvetíté­se, az elmélet és a gyakorlat összekapcsolása. Erre utal többek között az a különleges képzési elem is, hogy a nemzetközi kapcsolatok szakon egy német és egy osztrák dip­lomata is oktat. Ez az eddigi gyakorlat alapján Németország esetében egy hivatalban lévő diplomatának az egy-két évre szóló, Andrássy Egyetemre történő delegálását, az osztrák állam vonatkozásában pedig egy nyugdíjba vonult, tudományos kvalifikáció­val rendelkező diplomata küldését jelenti.3 De rendszeresen tartanak az itt állomásozó nagykövetek is előadást, jelenleg a „Praxis Diplomatie" című kurzus keretében. A politikatudomány területén meghirdetett előadások, illetve szemináriumok kereté­ben pedig kötelező a brüsszeli tanulmányút, amely során a hallgatókat EU-s intézmé­nyek, képviseletek fogadják. Ugyanígy, a 2014 őszén induló „közép-európai tanulmá­nyok - kultúrdiplomácia" szakon a hallgatók, a szak követelményeinek megfelelően, európai kulturális intézetekben kapnak lehetőséget szakmai gyakorlat végzésére. Az Európára és a közép-európai régióra való figyelés ugyanakkor német nyelven történik: az Andrássy Egyetem az egyetlen teljesen német tannyelvű egyetem a német anyanyelvű térségen kívül.4 Az egyetem ezen a téren is kettős irányultságot mutat: eu­rópai szintű kérdések vizsgálatáról van tehát szó, német nyelven, amelynek használata ugyanakkor regionális tudományos és kulturális tradíciókból is táplálkozik. Egy több- dimenziójú viszonyrendszerről van ugyanis szó. Geográfiai, történelmi és kulturális okok miatt a térségben a hagyományos lingua franca a német volt. Magyarországon a második világháborúig a tudományosság nyelve is egyértelműen a német volt. A né­met nyelvű tudományos közélet a világszintű tudományosságot jelentette, és a magyar irodalom vagy kultúra nagyságai is a német nyelv jelentette kultúrkörben tudtak ki­lépni a „nagyvilágba": Európába, majd később az Egyesült Államokba. A második vi­lágháborút követően Európán belül is - érthető okokból - nemcsak az egyetemes köz­kommunikáció, a politikai diskurzus, hanem a tudomány nyelve is az angol lett, azzal párhuzamosan, hogy a tudományos központok is angolszász/amerikai egyetemekre, kutatóintézetekbe tevődtek át. A volt Varsói Szerződés államaiban 1989 után fennállt annak a lehetősége, hogy a kötelező orosz eltörlése után a német kerül vissza ismét az idegen nyelvtanulásban/-oktatásban a korábbi, tradicionálisan első helyre. Ez nem így történt: az újraegyesült Európa egyértelmű angol nyelvűsége nem támasztott sem­minemű ilyen igényt, így az orosz helyére szinte magától értetődően az angol került. Napjainkban azonban beindult egy pragmatikai átrendeződés: térségünkben az angol 140 Külügyi Szemle

Next

/
Oldalképek
Tartalom