Zounuk - A Jász-Nagykun-Szolnok Megyei Levéltár Évkönyve 16. (Szolnok, 2001)

TANULMÁNYOK - Zádorné Zsoldos Mária: A 1831. évi kolerajárvány a Kiskunságban / 81. o.

Rendkívül való Toldalék a' Hazai Külföldi Tudósításokhoz az Egesség állapotjábau. J-gen is veszedelmes állapotra Jutván szegény Helységünk, elegendő hálát nem adhatok a' Minden­hatónak, hogy csak azonnal o' mostani rémítő nyavalyának orvoslását próbatételem által eltaláltam. — iyier\tül veszedelmesebb e' nyavalya, annál könnyebb az orvolása; a' mint sietteti a' halált orvoslás nél­kül, oily hamar felereszti a' beteget, orvoslás által;»' mint bizonyos a' halála annak, kit súlyosan meg­lep e* nyavalya orvoslás nőikül: ágy bizonyosnak tapasztalom, mint kétszer kettő a' négy , hogy egy sem hal meg tsak tsekély orvoslásommal éljen; hanem conditio sine qua tton, a' betegnek békességes tűrése, ás a'mellette lévők' gondviselése ne táguljon. Minekulánna már hárman igen szembetűnőképpen lirtolcn meghaltak, és a' Járásbeli .Szol­ga-Biró Ura'.Tisza elzárásáért ide jővén,. magyarázta volna a' veszedelmes nyavalyát jelen lenni, azonnal gondolóra. vettem n' három első niegholtttiak betegség jelenéseit. Minthogy a' nyavalya hirtelen hidegi'tt, a".mint két ember ismét az előbbeniok betegség jeleneteivel rosszul lett, próbáiil gondolván, ügy is raog kell nékíek halni f ha nem használok, de nem is g'rtok, ezeket melegíteni kell : lefektettem ágyban'betegeket', jól betakartnttam, beköttettem melegítő kötéssel, meleg italt adattam nákick, a' vi­zet pedig tilalmaztam. Olly szorentsé« volt Isten,kegyelméből tzen próbatételem , hogy mind a' két em­berem (azzal jártam jól, hogy mind a' kettő szófogadó volt), mentül előbb lábra állott. Hogy szegény embertársaimon segíttsek, ki élni sem kívánnék egyedül magamért, hozzá lát­tam az orvosláshoz, annál inkább néki bátorodván: hogy nem sokára egy Német országi Orvosnak Musz­ka országbúi attyafíaihoz j'rtt levolenok fordítása kezemhez, jutott, ismét Rigában..mint bánnak a* bete­gekkel, az Újságban olvastam. Ezekből kitetszet, hogy nem rosszul kezdettem a' gyógyítást. — Azért is úton , ütfélon, templomban , szünet nélkül hírdotteni o' jelenvaló nyavalyának veszedelmes követ­kezését; de ellenben annak bizonyos elkerülését ha orvosoltatik. Miképpen kuli orvosolni, arra is kis­ded nyájamat megtanítottam. A* ki szófogadó, egy sem hal ntcg; a'-ki pcilig paraszti durva tudatlan értetlenségében megátalkodik, vagy a' beteg elvesztvén sokszor elméjének helyes élését, a' kürnyülál­lpktól gondolatlanül gyilkoló szánukozásból liideg vizet kap, a' halált egy sem kerüli «1, A' gyógyításnak módja itton ez: meg van a' nép még a' nyavalya elérkezésénok idejétől ta­nítva é«. naponként taníttatik: mi jelenésekhői lehet észre vinni a' veszedelmes nyavalyát közel­getni az emberhez: ha valakinek fő szédülésp, vagy kéz láb ellankadása, gyomor émelygése , vagy hasmenése kezdődik, azonnal pillantutiiyi halasztás nélkül feküdjön le. — A' beteget meleg ágyba lefektetem, dunyhákkal , bundákkal bétaleartatom, hogy legkissebb mértékben se jusson hozzá kiil­sü levegő, ogyodűl nz orra inarnd tnkartalan , a'fejérc is ruhát tétetek. Egyszersmind a' beteg a' mint lefekszik, kötést'készíttetek, fodormentát (horba ineutao erispac), Jstonlát (herba abrotani) , bozsikát (herba saturea), zsályát (herba salvias), utón termő mályvát iszve vagdaltaivá megforráztatom vízzel, vagy két ruha közzé tétetem az öszve vagdaltt füveket, és egyik oldalát forró borral locsoltatom meg, ós jó melegen a' beteg 1 ' gyomrára köttetem, frissen cs jól betakartatom ismét. Italt is mindjárt készítte­tek, fodormentát vagy bodzavirágot (flores sambuci}, vagy székfí virágot (ílores ehamomillac vulgaris) for­ráztatok, és ezt gyakran melegen adatom a' betegnek. Minokuliona a' fodormenta elfogyott, fodormen­ta 'helyett használtatom a* tsotnbor füvet (herba pulegii); mclly a' réteken bővségeseu találtatik. Ha szomjühozüt kezd a' byteg, árpát főzetek, és ennek levét melegen adatom neki; hu éhezik, meleg le­vest főzetek és adatok, de italul erre,is árpa levet. Midőn a' beteg n' nyavalyát elkergntö forróságou keresztül esik, ámbár forróságban marad a'takarók alatt, mégis tseudes tűréssel szenvedi; ezt többe­ken, meUetíek lévén, tapasztaltam. Izzadás közben száraz tiszta ruhát adatok a' betegre. — IIa jobban keztj. is, lenni a' beteg, a' kötést nem engedem letétetni, sőt líjjíltalora melegei», es kél leped'ível ta­kartaíoni egész nyakig, hogy hirtelen ált' változás ne történjen; ha a' lepedő alatt is folyvást izzad a' beteg, igen jó.jel. Azután engedem felkelni; de téli módon öltöztetem; ekkor ha meleg levest eszik, engedek egy kevés bort inni. E' mód szerint sok betegein, ha rosszul lett reggel, estve már feljárt a' házban. Hogy a' köznépet a' jókori lefekvésre serkentse az ember, szüntelen kérni és inteni kell; már nékem a'.meljem is fáj , mert nem győz az ember u' butn néppel valami okosat elhitetni, f'.n 3 hét alatt reggeltől fogva estvéig egyik házból ki, a' másikba bé járkáltam (mert itt kórházul rendelni le­hetetlen volt) nézegettem kezeiket, lábaikat miadcu rettegés nélkül, ágy annyira, hugy már a' sok 94 Morvái János által ajánlott gyógymód Jászkun Ker. Acta choleralia 317/1831.

Next

/
Oldalképek
Tartalom