Itt-Ott, 2000 (33. évfolyam, 1/133-2/134. szám)

2000 / 2. (134.) szám

magatartást a diákokhoz és a tanításhoz; és nem utolsó sorban friss anyagot és itteni kapcsolatokat. A fentiek közül két területen tudtam a legtöbbet használni a főiskolai diákoknak: az angol fogalmazásban és a sze­mináriumi levezetési módszerében. Mindkét területen a diákoknak önálló gondolkodásának ösztönzése volt számomra a legnagyobb kihívás. A fogalmazást illető­leg, nem csak a helyes mondatszerkesztésben szorul­tak segítségre a diákok, hanem gondolataik rendsze­rezésében és bátor, világos kifejtésében is. Megtanulni angolul helyesen és világosan fogalmazni egy amerikai diáknak is sok év munkájába, kitartásába telik. (Emlékszem, hogy még a Ph.D. disszertációm megírása közben is naponta hadakoztam eleget tenni tanáraim "What do you mean by this?", "Not clear", és "So what?" megjegyzéseinek.) Az egykori amerikanisz­­tikások azonban a saját magyar nyelvükkel és kultú­rájukkal járó hosszú, bonyolult, homályos fogalmazási hajlamot is le kell küzdj ék a szemináriumok levezeté­sében is. Felfigyeltem arra, hogy mennyire idegen a diákoknak a tanárokkal való kölcsönös és nyílt eszme­csere. Azt szerették volna, hogy a tanárnő adatokat diktáljon, megmondja az egy igazságot, amit ők szóról szóra leírhatnak füzeteikben, rögtönzéseikben, és dol­gozataikban. Igyekeztem rávezetni őket arra, hogy ők maguk a szemináriumi beszélgetések folyamán jöjje­nek rá a -netán több - lényegre. Bár magyar nyelvtu­dásom és magyarságom miatt néha nem tudták a diákok, hogy hova tegyenek, könnyebbé tette a diákok kibontakozására való törekvéseimet. Második tételem: a magyar nyelvtudásom meg­nehezítette - főleg az elején - a diákokkal való angol beszédet. Volt, aki első perctől kezdve magyarul szólt hozzám. Volt, aki akkor beszélt magyarul, amikor ki­beszélni igyekezett egy hiányzást, rossz jegyet, vagy más kellemetlen helyzetet. Én is szívesebben beszél­gettem volna velük magyarul azért, hogy könnyebben, jobban megmagyarázzam a lényeget, de megrögzött­­ségből is megszoktam, hogy magyar társaságban in­kább magyarul beszélgessek. Ezt a nyelvi "akadályt" azonban könnyű volt áthidalni; nem viszonoztam a ma­gyar beszédet, és igyekeztem nem lefordítani magyar­ra a nehezen körülírható szavakat vagy fogalmakat, így az első pár hét után már csak angolul szóltak hozzám a diákok, és én is természetesnek vettem az angol nyelv használatát. Ennek az ára az időnkénti fél­reértés volt. A legsúlyosabb félreértésnek az volt a kimenetele, hogy három diákom "final exam" helyett öt oldalas dolgozatot nyújtott be utolsó nap! Ezt a tanítási folyamatom rovására írtam föl. A magyar nyelv- és kultúraismeretemnek azon­ban több előnye volt mint hátránya, úgy számomra mint a diákoknak. Ez a harmadik és legfontosabb tételem. Magától értetődik, hogy kevesebb kulturális sokkot éltem át, mint más Egyesült Államokból érke­zettvendégtanár. Nyelvi nehézségem nem volt, ígyhát az ügyintézéstől kezdve a kultúra élvezéséig előnyö­sebb volt az én helyzetem. Az emberek mindennapi viselkedését és az ottani szokásokat bár nekem is meg kellett szoknom, könnyen megértettem és elfogadtam. Én egy kicsit otthon voltam, egy tágabb családi kör­ben, ahol az ember átérzi a többiek múltját, álmait, nehézségeit. Látja hibáikat, de azokkal együtt szereti és elfogadja őket. A diákok pedig közvetetten azt az előnyt élvezték, hogy egy kettős kultúrájú amerikait ismerhettek meg, méghozzá egy amerikai-magyart (ha szabad magamat beskatulyázzam). Csodálkoztak, hogy jól tudok magyarul, hogy a két Amerikában született fiamat Attilának és Botondnak hívják, hogy a fiaim még csak magyarul tudnak, és hogy egyáltalán az egri főiskolára mentem tanítani. Volt egy diákom, aki egy multikulturalizmusról szóló szeminárium keretén be­lül az amerikai-magyarságról készített egy rövid tudósítást. Volt alkalmam neki elmondani, hogy itt Amerikában vannak magyarok, akik magyar közössé­gi életet is élnek: tartják a nemzeti ünnepeket, magyar népdalokat énekelnek, igyekeznek a magyar nemzet javára befolyásolni az amerikai külpolitikát, magyar néptáncot járnak, magyar nyelvű lapokat szerkeszte­nek, magyar nyelvű hétvégi iskolákban tanítanak és járatják gyerekeiket. Ez élmény volt a diákoknak is, nekem is. Részben ugyanazokat a nehézségeket kellett le­­küzdenem az egri főiskolán, amit bármelyik amerikai egyetemen egy szemeszter elején: határokat szabni a diákokkal, ösztönözni a nyílt eszmecserét, megtanítani a helyes és világos fogalmazást. Ugyanakkor új kihívást jelentett számomra a diákok magyar anya­nyelve és szokásai által okozott beidegződések leküzdése. Itt vált leginkább előnyömre a kettős azo­nosságom. Ha mégegyszer az egri - vagy más magyar­­országi - főiskolán vagy egyetemen járnék, jobban ki­használnám, illetve felhasználnám, amerikai-magyar tapasztalatomat. Elsősorban, átértékelném az önálló eszmecserét ösztönző módszereimet, hogy úgy írásban mint szóban bátrabban, szisztematikusabban és vilá­gosabban nyilvánítsák ki gondolataikat a diákok. Má­sodsorban, felkészülnék egy amerikai magyarság sze­ITT-OTT 33. évf. (2000), 2. (134.) TÉLI SZÁM 37

Next

/
Oldalképek
Tartalom