Itt-Ott, 1997 (30. évfolyam, 1/128-2/129. szám)

1997 / 2. (129.) szám

KÖNYVEK A csodaszarvas nyomában: Magyarország költészete Makkai Ádám: In Quest of the „Miracle Stag”: The Poetry of Hungary (An Anthology of Hungarian Poetry from the 13th Century to the Present in English Translation, Vol. I), Atlantis-Centaur Inc. (Chicago, 1996). A magyar honfoglalás ezerszázadik évében egy amerikai­magyar költő, nyelvtudós és egyetemi tanár fejedelmi ajándékkal lepte meg a 15 milliós nemzetet. A Makkai Adám tehetségével és szervező képességével létrehozott közel ezer oldalas kötet hétszáz év magyar költészetének angol nyelvű antológiája, széleskörű költői együtt­működésnek az eredménye. A nagyszabású mű csak számos esztétának, irodalmárnak, költőnek, magyar és angol műfordítónak a közreműködésével jöhetett létre. A munkatársak között brit, amerikai, kanadai, ausztráliai és Dél-Amerikában, sőt Indiában élő angol költők szerepelnek. A könyvben nyolcvan magyar költő 579 versét olvashatjuk, melyeket 102 műfordító tolmácsolt angol nyelven. A világhírű grafikus művész, Buday György fametszetei (25 költő arcképe) illusztrálja a kötetet. A könyv eredete a hatvanas évek elejére nyúlik vissza. 1962-ben jelent meg Párizsban a magyar költészet francia nyelvű antológiája (.Anthologie de la poésie hongroise) Gara László író és esztéta gondozásában. Gara a műfordításnak egy új módszerét dolgozta ki, hogy az idegen nyelven újraalkotott vers minél jobban megközelítse eredetijének mondanivalóját, versmértékét, ritmusát, muzsikáját, hangulatát — művészi értékét. A Gara módszer szerint a szerkesztő a munkatársaival először szóról-szóra (ragokat, képzőket is beleértve) lefordítja a verset magyarról „pidgin­­franciára”, hogy a francia műfordító költő megértse ne csak a szöveget, hanem a nyelvtani szerkezetet is. Ehhez készítenek egy prózai változatot teljesen szabadon, és a rímekre, ütemre való tekintet nélkül — immár az illető nyelv (francia, angol stb) tökéletes nyelvi szerkezetében és stílusában. S végül, készítenek egy sorozat strófa­utánzatot is — ezúttal minden tekintet nélkül a szavak értelmére —, csak azért, hogy a vers ritmusát és rímszerkezetét sugalmazzák. Végül még hangszalagon a vers magyar nyelvű előadása is rendelkezésére állott a francia műfordítóknak, hogy átélhessék a magyar vers hangjának, muzsikájának élményét. Az eredmény igen magas színvonalú volt. A francia kritika a legnagyobb elismeréssel méltatta a magyar antológia alkotóit. Ettől kezdve Franciaország­ban a külföldi költőik antológiáit mind a Gara­­módszerrel fordították franciára. Gara László ösztönzésére Tábori Pál és Kabdebó Tamás Angliában élő magyar írók hozzákezdtek az angol nyelvű magyar költői antológia munkájához, a Gara-módszer alkalmazásával. 1966-ban a két szerkesztő meghívására Makkai Ádám bekapcsolódott a munkába. Tábori Pál 1975-ben meghalt, Kabdebó később kivált a közösség­ből. Az ő érdemeik mellett, Makkai Ádám buzgalmának gyümölcséül, harminc év után létrejött az angol nyelvű magyar költői antológia. A bevezetésben Makkai Hunor és Magor legen­dáját idézi fel a két testvérről, akik a csodaszarvast űzve nemcsak az alán király földjére jutottak el, hanem a napot és a holdat szarvai közt hordó misztikus állat elvezette a magyarokat a Duna völgyébe, Európába, eljövendő hazájukba. A versek sora Arany Jánossal kezdődik, de Makkai végigvezeti a szarvasmotívumot az ősköltészet regösénekeitől az ősmitológia törmelékeinek a népköltészetben fennmaradt tanúságain át („...a napot, a holdat szarva közt hozta...”), többek között a XX. században Áprily Lajos Irisórai szarvasáig. A zsenge, kicsi szarvast egy szakadékban találta egy pásztor, lehozta a faluba, s az istálóban tehenek között nevelték fel. Már-már elfeledte, honnan jött ő, de egyszer egy kora őszön szarvasbőgés búgott le a hegyekből, „a ködruhás magasból”, és az elaludt lélek felébredt: „S akkor: párát zihált remegve szája, idegen lett palánkos otthona, idegen lett testvére, mostohája — 5 a ködbe hördült, mint az orgona.” Makkai Ádám fordításában: „And then his mouth started to wheeze and tremble, His cows ’ corral became foreign to him, stepmother-cow, calves he’d no more resemble, and boomed in the fog like organs boom a hymn. Akik szeretik a verseket, nagy öröm forrására bukkannak ebben a könyvben. Külön élvezetet okoz a magyar versek összehasonlítása a műfordításokkal. Egyik kedvencem Weöress Sándor remekműve a Rongy­ITT-OTT 30. évf. (1997), 2. (129.) szám 61

Next

/
Oldalképek
Tartalom