Itt-Ott, 1987 (20. évfolyam, 1-4. szám)

1987 / 4. (106.) szám

benne foglaltatott, hogy magyar voltom miatt lőnek és bombáznak, igencsak tudatosította bennem hovatartozásomat. A következő négy év még inkább: ezt az időszakot lágerben töltöttük, mely továbbra is Magyarország volt, mégpedig egy igen tarka kis Magyarország; és minden oldalról Ausztria vette körül. fii és ok, ez volt az ellentétpár — noha családunkban mindenki igen jól beszélt németül. Saját barakkiskolánkba jártunk, saját színházunkba, saját istentisz­teleteinkre, és volt saját cserkészcsapatunk. Politikai és állampolgári nevel­tetésem — vagyis inkább neveltetésffTiX:, hiszen sokan voltunk gyerekek — folytatódott. Úgyszólván semmi köze nem volt az amerikai fogalmak szerinti — nemhogy a marxista értelemben vett — politikához és állampolgári ismeretekhez; mindössze ebből állt: szeresd Magyarországot, teljesítsd a kötelességedet, mondj igazat. Akkoriban még egyikünk se tudta, hogy az a Magyarország, amely­nek szeretetére és szolgálatára tanítanak bennünket, mindörökre megszűnt. Idővel azután sor került erre a felismerésre; maradni lehetetlen volt, Magyarországra visszamenni elképzelhetetlen — nekünk, minthogy apám minden lapját szülőföldjére, Erdélyre tette föl, nem is volt hová hazatérnünk. Egy lehetőség nyílt még, a kivándorlás — és a többség emellett döntött. Most már tudom,1 hogy a felnőttek szinte mind tudták: Argentínából, Brazíliából, Ausztráliából, az Egyesült Államokból nem lesz visszaút — de erről sohasem beszéltek, s életük végéig nem vallották be, még maguknak sem. Néhányan, szerencsés módon, olyan helyen telepedtek le, ahol már éltek magyarok, megvoltak a kialakult magyar lakta környékek,3 a magyar egyházak és szervezetek, így nekik valamivel könnyebb volt az átállás. Minekünk az amerikai élet az Appalache4 nyomorúságos vidékén kezdődött; volt negyven hektár föl­dünk, de öszvérünk nem.5 A hegytetőn álló, kátránypapír tetejű6 viskónkban se vezetékes víz, se villany; és persze közel s távol semmi és senki magyar. Ami engem illet, ez az elszigeteltség a maga módján gyorsította beilleszkedésemet: az első év végére semmiben sem különböztem osztálytársaimtól, akikkel együtt jártam a kis, két helyiségből álló vidéki iskolába — illetve csak abban, hogy talán jobban beszéltem és kétségkívül jobban írtam angolul, mint ők. Ámbár ez nemcsak az én érdemem, hanem a tanítóké is, kiváltképpen egyiküké, aki minden igyekezetével azon volt, hogy a nyelvtanulás mellett az országról is minél több ismeretet szerezzek.7 Az első leckém amerikai állampolgári ismeretekből volta­képpen a minket körülvevő amerikaiak hihetetlen kedvessége, tapintatos segítő­készsége volt. Nélkülük, nem is tudom, hogyan éltük volna túl az átmeneti idő­szakot. Az Appalache vidéke természetesen csak ideiglenes megállóhely volt. Miután eltöltöttünk egy évet a hegyen, és kettőt bent a településen,8 egy 3. "Neighborhoods” -- városnegyedek 4. Appalachia 5. "...on forty acres, but without the mule.” A fordító, aki kitűnően tud angolul, nem ismeri az ameri­kai polgárháború történetét: "Forty acres and a mule!” volt a rabszolgafelszabadítók csatakiáltása, ezt ígérték a feketéknek. Negyven akkeren gazdálkodtunk, igaz. de nem a sajátunkon; az egész négyszemélyes család havi jövedelme negyven dollár volt. 6. "Tarpaper shack”: Nemcsak a teteje, az egész burkolata a deszkaépületnek kátránypapírból volt, té­len átsüvített rajta a szél. 7. Hadd álljon itt Barbara Gentry neve, akivel azóta is — majdnem negyven éve -- tartom a kapcsolatot. 8. Az észak-virginiai Front Royalban. 35

Next

/
Oldalképek
Tartalom