Itt-Ott, 1986 (19. évfolyam, 1-4. szám)

1986 / 2. szám

elején különösen időszerű. Az interjű ellenzi a napozást, amivel elvileg egyetértek, de ezt a merev álláspontot több ok miatt megvalósíthatatlannak tartom. Reálisabb a napártalom elleni védekezést ajánlani. Minden drogériában kapható olyan (para-aminobenzoesavat, angol rövidítéssel PABA-t) tartalmazó napolaj vagy kenőcs, mely kiszűri a különösen ártalmas (UVB) ibolyántúli sugarakat anélkül, hogy megakadályozná a bőr bámulását. Meglepett, hogy az interjú angol orvosi szavakat használt — éppen az ITT-OTT ifjúsági számában -- azt a benyomást keltve, hogy ezekre nincs magyar kifejezés. Holott sok évtizede széltében használatos pl. a laphámrák vagy basalsejtes rák elnevezés. Mi több, a magyar kifejezések nem ismerése — mint az interjúból kiderül -- komoly tévedéshez is vezetett: pl. teljesen alaptalan az a kijelentés, hogy "a melanoma az esetek egy részében előzőleg meglevő szemölcsökből fejlődik ki" (a 19. oldalon, K.K. válaszának 13-14 sora). Ezért az egy mondatért Endes vagy Szodoray professzor valószínffleg megbuktatta volna a vizsgázót. Az olvasók megnyugtatására: szemölcsből (verruca vulgaris) nem fejlődik ki melanoma, ellenben anyajegyből (naevus pigmentosus) kiindulhat. Statisztikai adatok alapján úgy becsük, hogy kb. 1 millió anyajegybo'l egy válik rosszindulatúvá. Minthogy minden fehérbőrű serdülő vagy felnőtt bőrén számos pigmentált anyajegy van, ezért a melanoma nem olyan ritka, mint ezen adatok alapján látszik. Melanoma majdnem mindig csak felnőttkorban fejlődik ki: a megfigyelések arra utalnak, hogy a korábbi napártalomnak komoly szerepe van a melanoma és más bőrrák keletkezésében. Ezért fontos a napártalom megelőzése. A tévedés helyreigazítása mellett az is célom, hogy felhívjam a figyelmet olyan napolaj vagy kenőcs használatára, mely megvéd a rákkeltő sugárzástól de nem akadályozza meg a bőr bámulását. — Dr. Balogh Károly, Assoc. Prof. of Pathology, Harvard Medical School To whom it may concern: I would like to thank you for your continued mailings to my family and I. However, since the death of my grandparents, our ability to read material printed in Hungarian has been severely limited; unfortunately, they were the only ones who were fluent in Hungarian and it is now nearly impossible for us to comprehend the literature and other material. We want very badly to help other Hungarians, especially those behind the borders of Rumania. Please in the future send us an English translation of your material so that we can fully understand what issues face the Hungarian minority in Rumania and how we can continue to help them. Please find a check for our contribution. — Paul J. Kutscera, Attorney at Law, Whitestone, NY To Paul Kutscera: Thank you for your letter and your contribution. Unfortunately, it would be an impossibly large task to translate our journal into English; but perhaps someday we will be able to put out separate English editions. —Editor 41

Next

/
Oldalképek
Tartalom