Itt-Ott, 1981 (14. évfolyam, 1-4. szám)

1981 / 3. szám

snriciLV&s^ ET Kontra Miklós (Bloomington/Debrecen)-. AMERIKAI MAGYAR NYELVI BÖKKENŐK (Előadás a csikágói Tulipános Láda kulturális egyesületben, 1981. május 22-én) A két- és többnyelvűség föltehetően egyidős az emberiséggel. Ha egymás nyelvét nem ismerő emberek valamiféle kontaktusba kerülnek, az együttélés megköveteli, hogy az egyik ember megtanulja a másik nyelvét, saját érdekében. Mi magyarok például éltünk kétnyel­vűségben törökökkel, németekkel, szlovákokkal, szerbekkel, horvátokkal és románokkal — sokan élnek ma is —, de angolokkal nemigen. Az angol—magyar kulturális (és ettől elvá­laszthatatlanul; nyelvi) kapcsolatok a magyar nemzet történelme folyamán változó inten­zitású, de alapjában perifériális kapcsolatok voltak, s bizonyos fokig azok még a huszadik század utolsó ötödében is. Századunkban azonban különböző magyarországi gazdasági és politikai földindulásokat népindulások követtek, minek következtében ma egyedül az Ame­rikai Egyesült Államokban annyi magyar él mint Debrecenben, Miskolcon, Pécsett és Sze­geden együttvéve. Az amerikai magyarok — ki így, ki úgy — mind megtanultak angolul is és magyarul is. A bevándorlók meg kellett tanuljanak angolul, fiaik és lányaik közül pedig számo­sán megtanultak magyarul. Ők tehát mindannyian legalább két nyelvet hordanak egy fej­ben, ami — hogy Gribojedowal, az orosz drámaíróval szóljunk — bajjal jár (miként az ész). Aki két nyelvet tud, elkerülhetetlenül keveri a két nyelv használatát. Ezt a keve­rést a nyelvészek interferenciának hívják, aminek számos megnyilvánulási formája van. Ezeket itt kár lenne felsorolni, de egy-kettőre majd sor kerül. Mielőtt rátérnénk az amerikai magyar nyelvre, tegyünk egy rövid kitérőt, s nézzünk körül az óhazai magyarban, de ezúttal ott is csupán angol szempontból. A magyarországi anglisztika Nagy Öregje, Országh László professzor (aki egyébként a magyarok azon ma­roknyi csoportjába tartozik, akik a Commander of the British Empire kitüntetéssel büsz­kélkedhetnek) 1977-ben megjelent monográfiájában (Angol eredetű elemek a magyar szó­készletben) több mint 1 000 olyan szót dokumentál és elemez, melyek az angolból a ma­gyarba átkerülve hosszabb-rövidebb ideig használtattak vagy használtatnak ma is. Országh szerint "van szimbolikus jelentősége annak a ténynek, hogy ... a legelső angol szó, amely a magyarba bekerült, egy skót-angol állambölcseleti munka fordításá­ban, a parlament volt. 1612-ben. Ugyanebben a műben előfordul a puritán is." (18. lap) Bármennyire csábító is lenne, idő híján nem csemegézhetünk most Országh László "nyel­vészetinek álcázott” művelődéstörténeti esszéjében, de idézzünk még egy példát könyve 99. lapjáról: "1923 körül jelent meg a dodzsem a hajdani Angolparkban. Élt az igéje is; dodzsemez. Amikor az Angolpark az ötvenes években a Vidámpark nevet kapta, akkor va­lami naiv és angolellenes purista e szót kiirtotta, s helyére hivatalos megnevezésként a kis troli összetételt rendelte el. Tehát egy angol szót egy magyar-angol hibriddel pótolt." Aki a dodzsemet kis trolira keresztelte át, nyelvi purizmusból talán jól vizsgázott (ennek megítélésére alkalmatlan vagyok), de nyelvészetből — hazafias hevület ide, vagy oda — megbukott. , Ma Magyarországon több angol szót használunk, mint bármikor korábban. Egyedül a 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom