Itt-Ott, 1977 (10. évfolyam, 1-6. szám)

1977 / 4. szám

a modern vers fejlődésével (a mai verselés nagyrészét "jellyfish prosody"-nak hívta), for­dításaiban mindig tradicionális formákhoz ragaszkodott, és fordítói munkájában nem akart, vagy nem volt képes kiszabadulni a rím és ritmus igézet-igájából. Mikor Aranyról és Pe­tőfiről volt szó, kellőleg ragaszkodott a formához, de másutt, ha szükségét érezte, ki tu­dott tó mi a rímek sokszor szűk keretéből és nem tétovázott szabadabb formát alkotni ahol avers ritmusa más, gyakran az eredetinél is jobb lett, s rímek nélkül szárnyalt a magasba. Vajon lesz-e a jövőben versirodalmunknak ilyen nagyszerű tolmácsolója? Akad-e majd angol, spanyol, kínai, vagy más nemzetiségű költő, ki nyelvűnk szetetetéből áthat­va megtanulja azt, a versfordítás fokáig? — Az utóbbi években mások is fordítottak ma­gyarból verseket. Összehasonlításként erről egy kritikus azt jegyezte meg, hogy "other translators cannot approach his standards of excellence. They also lack that special 'Kirk­­connell touch.'" Nyelvűnk csak egyike volt annak a negyvenegynéhány európai nyelvnek, amiből verse­ket fordított. Ezen kívül fordított-latinból, héberből és görögből is. Kínait, rovásírást s a hieroglifákat szintén tanulmányozta, de gyakran említette, hogy az idegen nyelvek kö­zűi a magyar áll szívéhez legközelebb. Különösképpen,az amerikai-magyar olvasó, mű­fordításaiból olvasva, bizonyára egyetért Kosztolányi Dezsőyel, hogy Watson Kirkconnell is nagyon közel áll a magyar nép szívéhez. — Források: 1) Személyes beszélgetés és levelezés, 2) The Canadian-American Review of Hungarian Studies, Vol. I. Nos. 1 & 2, Spring—Fall 1974, 3) Kirkconnell, Watson: A Slice of Canada: Memoirs by Watson Kirkconnell. Toronto: University of Toronto Press, 1967. Basa Molnár Enikő (Silver Spring, MD): MAGYAR IRODALOM AMERIKÁBAN: FORDÍTÁSOK ÉS NEHÉZSÉGEK Ha egészen röviden áttekintjük a magyar irodalom sorsát Amerikában, látjuk, hogy már több mint száz éve vannak fordítások, antológiák és dolgozatok a magyar irodalomról. Tapasztalatunk mégis az, hogy a magyar irodalom szinte ismeretlen nemcsak általában, demégtanári, sőt még irodalmár körökben is. Igaz, van aki nagyjából tudja, ki volt Pe­tőfi vagy Madách, vagy legalább hallott róluk, s esetleg egy-két mai író nevére is ráis­mer, de mindez nem tesz sokat. Magyar irodalom tanszék nincs Amerikában; csupán pár programmal és itt-ott egy-egy nyelvtanfolyammal találkozunk. Világhatalmakkal és világirodalmakkal nem versenyezhetünk, de a magyar irodalom még más kis népek irodalmánál is kevésbé közismert. Nem tartozik egyik nagy európai nyelvcsoporthoz sem, és kevesebb befolyása volt a világirodalomra mint némely más "kis" nemzetnek az irodalma. Ezekhez az okokhoz még hozzájárul a magyarok közönye és a megfelelő fordítások hiánya — ami többnyire a fentiek következménye. Gondoljuk csalt meg, hány helyen szűnt meg a magyar nyelvoktatás érdeklődés hiánya miatt, és hogy hány helyen kellett magyar irodalommal és kultúrával foglalkozó kurzusokat visszavonni jelent­kezők hiánya miatt! Washingtonban, s valószínűleg máshol is, a magyar szervezetek és a helyi csoportok vezetői, vagy éppen a szülők, a hibásak. Ők általában inkább tudnak a ma­gyar programokról, mint a fiatalok, de nem hiszik, hogy az ő gyermekűknek házon kívül is kellene a magyar oktatás. Nem terjesztik a hírt, nem pártfogolják az ilyen kezdeménye­zéseket. Ha a magyarok, illetve magyar származású diákok hozzájárulnak a kurzus vagy program felállításához, más is látogathatja az órákat, olyanok, akiknek semmi korábbi kapcsolata nem volt a magyarokkal, s így terjedhet az érdeklődés. A semmiből nem lehet hirtelen teremteni valamit, legalábbis nem kitartó, komoly programot. 18

Next

/
Oldalképek
Tartalom