Irodalmi Szemle, 2021

2021/9 - Hubert Ildikó: Adalék az alkalmi költészetről egy szövegjavítás ürügyén (esszé)

eszkozerdl a labjegyzetben szolok, nem terhelve kiteresekkel a fdszoveget.) Szabo a forditasaban a koltemenyt befejezd sora utan („[...] kintses Trojat tovibol fel fogja gorog kez I Gyujtani, s nemtelen hamvaban fetrengeni hagygya.”) egy sornyi iires helyet hagy ki, es visszater a bevezeto nevna­­pi kivansaghoz - keretezve a Horatius parafrazis-forditast - ugyanakkor nem szakad el az okori mondanddtol sem! Troja majdani pusztulasanak jbvendolese, amely akar a korabeli Magyarorszagra is ertelmezheto, egy konyorgessel zarodik: „Minden fele veszelyt, kegyes Eg, fordits el Hazank­­rol.” Hangiiteseben az Egy’ le-doltt Dio-fdhoz cimu vers 1791-ben irt zar­­latat juttathatja esziinkbe („- Hazank’, szelid Eg I Szuz viragjaban tehetos karoddal / Tartsd meg brokke!”) A verset lezard fohasz nemcsak a koltoe, aggodalma kdzos Pyber Be­­nedekevel, aki erti az utalas idosikjainak tobbreteguseget: Horatiuset, a neolatin kolto Walliuset, es Baroti Szabdet. Ez a nevnapi kbszontes mar az erett kolto mufajt is kitagito remekle­­se, amelyben Troja pusztulasanak tortenetet allegoriakent rejti fohasza­­ba. S itt mar ervenyet vesztette Kazinczy kifakadasa, altalanositasa Baroti Szabo alkalmi kolteszeterdl. Walllius koltemenyeiben tobb Horatius-verset is parafrazeal.12 Ezek kozott szerepel a Baroti altal leforditott (Carm. lib. I., 15).13 A korabeli es kesobbi szovegkiadasokban, tankonyvekben is, Horatius carmenjevel egyiitt szoktak kozolni, gyakran parhuzamosan. Ennek erzekeltetesere az 1656. evi kiadas egy-egy lapjat atirasban mellekelem. (A lapokon Ho­ratius versebol ket strofa, Wallius versebol husz sor.)14 Az atiras, (a ko­­zolt hasonmassal egybevetheto), koveti sorkihagyasaival a nyomtatast. ertelemmel.” Szelestei N. peldakat is sorol a bemutatott kotet koltoi versszerzes­­nek parodiaba tartozhato gyakorlatabol. - Tarnai Andor tanulmanya (A parodia a XVI-XVIII. szazadi Magyarorszagon, Irodalointorteneti Kozlemenyek, 1990, 444-469.) a parodia mufaj kezdeteihez kalauzol, mondvan, hogy ez „a kozep­­kor ota szeles europai hatteru” mufaj az 1670-es evek tajan ujbol divatossa valt, majd a „XVIII. szazad masodik feleben, amikor jelentos atalakulason ment at, mondhatni megmagyarosodott, es hamarosan kiveszett.” Irasaban hangsulyozta, hogy ez a parodia fogalom nem azonos azzal, amit ma hasznalunk, ez meg „a ro­­mantika elotti irodalmi rendszerbe tartozik”. - Tarnai es Szelestei N. peldai azert erdekesek szamomra - inert en Baroti Szabo Wallius-forditasanak beilleszteset egy nevnapi kbszonto keretbe, mai szakterminussal illettem: vendegszovegnek neveztem. Eldontendo kerdes maradt azonban szamomra, hogyha Jacobus Wal­lius Horatius-parafrazisa (amennyiben a kozepkori mufaj-meghatarozassal elek), parodia, akkor vajon Baroti Szabonak ez a koltoi jateka, nem ebbe a mufajba tar­­tozik-e? Ahogy napjaink vendegszoveg-gyakorlataban is nem ugyanerrol a paro­­dia-mufaj ujjaeledeserol van-e szo? Baroti Szabo, aki a poetikatanitas tanara volt (s ma mar ismeriink forrasokat, kutatasi eredmenyeket ennek modszertanarol is) nemcsak az okori, vagy neolatin elodok munkait ismerte, hanem azok utanzasat, imitaciojat bizony tanitotta is. Baroti Szabo kbszonto verset tudatosan szerkeszt­­hette a parodia mufajaban. 1 2 Wallius, Jacobus, Poematum libri novem, Antverpiae, 1656, pp. 119-178: Heroicorum liber singularis: Paraphrases Horatianae 1 3 Uo., pp. 144-151: Nerei vaticinatio de ruina Troiae - Horat. lib. Elso Ode 15. 1 4 A kesziilo Baroti Szabo David koltemenyeinek kritikai kiadasaban teljes terjedelmeben olvashato lesz majd Wallius verse. (Jacobus Wallius, Poematum libri novem, Antverpiae, 1656, 144-151.) A kiadas latin szovegeit Szelestei N. Laszlo gondozza.

Next

/
Oldalképek
Tartalom