Irodalmi Szemle, 2021

2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS

es magyarazo betoldassal segitettek a befogadast. Egy alkalommal folyamodtak a teljes atalakitas muveletehez. Fontos, hogy a szoveg relevans legyen, ne legyen benne tul sok magyarazat, de ne is ige­­nyeljen „indokolatlanul nagy feldolgozasi erdfeszitest” (Sperber es Wilson 1986, relevancia elve), illetve a celnyelvi szoveg ugyanakkora erdfeszitest igenyeljen a celnyelvi befogaddtol, mint a for­­rasnyelvi szoveg a forrasnyelvi befogadobol (ha ez egyaltalan felmerhetd/merhetd). A tanulmanyt kepezo peldak az expat prozaban eldforduld egyes realiak, nemzetkozi szavak, anglicizmusok konkret forditasi megoldasait szemleltetik, azonban a kiragadott peldak alapjan nem vonhatunk le komplex kovetkezteteseket, hiszen a fordito sok esetben a szoveg mas reszen kompenzal, es csak a teljes forditas ismereteben tudjuk megitelni, megfeleloen adott-e at infor­­maciokat, stilaris niianszokat, nem veszett-e el a szoveg jelentestartalma, hangulati toltete stb. A forditok munkajuk soran a szemantikai dusitas muveletet is alkalmaztak, amely „arra szol­­gal, hogy a fordito a celnyelvi szoveg szokasos nyelvhasznalatahoz tegye hasonlatossa a forditast” (Foris: 2020). „A fordito a szotari ekvivalens helyett gazdagabb jelentesu forditasi ekvivalenst al­­kalmaz, melyhez a sajat forditoi tapasztalataibol es a magyar irodalmi, valamint forditasirodalmi tradiciobol meriti az ihletet” (Klaudy 2020). Fontos megjegyeznem tovabba, hogy a vegeredmeny nemcsak a forditok donteseit tiikrozi, gyakran a szerzo javasol mas megoldasokat, amelyet a fordito elfogad vagy sem. A forditok kap­­csolatban alltak a szerzokkel, es atbeszeltek a kerdeses helyeket. Igyekeztek minden vendegkife­­j ezest atvenni, am ahol indokoltnak tartottak, magyarazatokat toldottak be vagy magyaritottak. Tovabbi donteshelyzetek sziilethetnek abbol kifolyolag, hogy mit javasol egy-egy szerkeszto, il­letve egy-egy forditas szlovakiai vagy magyarorszagi kiadonal jelenik meg, mindnek mas-mas lehet a bevett gyakorlata, illetve megjelenesi helytol fuggetlenul mas-mas megoldasokat talalhat elfogadonak, reszesithet elonyben (magyarorszagi vagy szlovakiai magyar nyelvhasznalat). LEHETSEGES KUTATASI IRANYOK Tanulmanyom targyat nyelvkozpontu elemzesek kepeztek, azonban a tartalmi szempontu vizs­­galatok tovabbi kerdeseket vetnek fel. Kulon tanulmany targyat kepezhetne peldaul a nagyvilagban tortend en- es helykereses meg­­itelese az itthonmaradottak optikajan keresztiil (pl. Kepplova koteteben „Intelligens, fiatal embe­­rek! Egyreszt meg is ertelek benneteket, hogy sajat magatok akarjatok megkeresni a penzeteket,

Next

/
Oldalképek
Tartalom