Irodalmi Szemle, 2021
2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS
amikor vegre atkelt a hataron es az ablakbol meglatta az elso feliratot, amelyet megertett: carina, vagyis vam. Jeseniceben egy igazi hatarorrel talalkozott, errefele cariniknak hivjak. - Kerem az utlevelet! - Parancsoljon! - mondta heves szivdobogasok kozepette (Valyi Horvath 72) Natasa si sadla na uterak a odusu ich povzbudzovala, gremo, gremo (Dobrakovova Prva 82) Natasa feliilt a toriilkozon es torka szakadtabol buzditotta oket: - Gremo, gremo! Gyeriink, gyeriink! (Valyi Horvath 87) you know, bol tu ten jej boyfriend, Pierrot, ci ako sa vola (Dobrakovova Prva 55) - Tudod, volt itt a baratja, Pierrot, vagy hogy hivjak (Valyi Horvath 57) IV.3. SZLOVAK REALIAK A SZLOVAK FORRASNYELVI SZOVEGBEN IV.3.1. EGYSZERU BEHELYETTESITES, F1AGYARAZ0 BETOLDAS Az expat irok szovegeiben az aktualis idegen tarsadalomban erzett otthontalansag, elveszettseg, idegensegerzet ellenpolusakent korvonalazodik a honvagy, melynek targyai tobbek kozt a szlovak etel- es italnevek. Radies Rudolf gasztroszemiotikai szempontbol az identitas legmelyebb retegeikent emliti az eteleket, melyek tarsadalmi, vallasi, kulturalis jelentesek hordozoi es eros erzelmi szalakkal, virtualis kdldokzsinorral kotodiink hozzajuk (Radies 2021). Kiter az etelek es az emlekezet kapcsolatara is, ami az expat szovegekben a nosztalgiat eltetheti. Zuska Kepplova Hotel Sza_adsag cimu konyvenek Bukta-tetko cimu kotete cimeben es magaban a kotetben is szerepel a bukta (egy cseh szereplo szajabol hangzik el az alabbi mondat), akarcsak Svetlana Zuchova Jelenetek M. eletebol cimu muveben. chtel sem si vytetovat na to splasle bricho svabachem BUCHTY (Kepplova Buchty 29) a beesett hasamra akartam tetovaltatni got betukkel azt, hogy BUKTA (Dosa 25)