Irodalmi Szemle, 2021

2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS

vegre, de meghagyta a szlovak forrasnyelvi szovegben talalhato szlovak mondat magyar fordi­tasat is, ami redundanciat eredmenyez, azonban a ketnyelvu forrasnyelvi elofordulasra utalhat. Utekali dolu schodmi do metra, uz bolo pocuf, ze si treba davat’ pozor, lebo dvere sa zatva­­raju. Kerem vigyazzanak, az ajtok zarodnak. Toto bola jej prva veta v mad’arcine. Naucila sa ju foneticky. (Kepplova 57 km 118) Ahogy futottak lefele a metro lepcsojen, mar hallottak a hangosbemondot: Kerem, vigyazza­nak, az ajtok zarodnak! Ez volt az elso mondat, amit a lany megtanult magyarul. Hallas utan tanulta meg. (Dosa 257) Kepplova 57 km od Taskentu cimu muveben a szovegbe ekelve, a magyar vendegmondatot meg­­elozoen magyarazza meg, hogy mit j elent a magyar mondat. A fordito a redundancia elkeriilese vegett nem ismetli meg a szlovak eredetiben szereplo magyarazatot, es az osszevonas es a betol­­das (hangosbemondo) atvaltasi muveletet vegzi. „Hogy vagy?* “ sp)4ala sa jej (Kepplova Buchty 108) (szoszedet: s. 108 Hogy vagy? — Ako sa mas?)- Hogy vagy? - kerdezte tole magyarul (Dosa 93) Kepplova Buchty svabachom cimu konyveben a szerzo - a tobbi idegennyelvu peldahoz hason­­loan - konyv vegi szoszedetben adja meg a magyar kifejezes forditasat, mig a magyar verzioban, a Bukta tetkoban a szereplok nyelvhasznalatara utalo magyarul betoldasaval a szovegen beliil tortenik ra utalas (egyebkent lapalji jegyzetekben szerepelnek a vendegszbvegek forditasai). Az eredeti szlovak mu is tartalmaz forditast, tehat a szerzo fordito is egyben, leforditja, ertel­­mezi a hallott, latott mondatokat. A vendegszbvegeket es azok forditasat tartalmazo forrasnyelvi szoveg kettos jellege a nyelvekben letezes, a nyelvkoziseg allapotara is utal. A kotetben tovabba ketfele modon szerepel a gulyas(leves), ahogy szlovakul hasznaljak (gu­­las), illetve ahogy a tablak hirdetik a kiilfoldieknek (gulash). A szerzok az idezett peldakban sokszor hallott magyar kifejezeseket emeltek at a szlovak szo­­vegkornyezetbe: Dobrakovova a szlovak, Kepplova viszont a magyar helyesirasi szabalyok elvei

Next

/
Oldalképek
Tartalom