Irodalmi Szemle, 2021
2021/11 - TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS - Pénzes Tímea: A szlovák expat szerzők műveiben előforduló kultúraspecifikus kifejezések és vendégszavak fordítása (Svetlana Žuchová: , Ivana Dobrakovová: , Zuska Kepplová, Mária Modrovich) (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS ÉS BILINGVIZMUS
gek szamos pontja okoz fejtorest a forditoknak, hiszen „a fordito meg a legegyszerubb mondat forditasakor is bonyolult muveleteket vegez” (Klaudy 1997). Raadasul a szlovak expat szerzdk multi-/inter- es/vagy transzkulturalis terben/terbol kommunikalnak, ezaltal tobb egzotikus es ismeretlen elem fordulhat eld szovegeikben, mas nemzetek realiai szinesithetik (esetenkent nehezithetik) tovabb a szoveget (csak margora: nyilvan nemcsak az expat szerzdk muveiben fordulhat eld tobb-kevesebb interkulturalis/intertextualis stb. elem). A szlovak expat szerzdk szovegei kiilfoldi elethelyzetek lenyomatait tartalmazzak, a kotetekben szamos kiilfoldi helyszin megjelenik: Svetlana Zuchova - Bees, Munchen, Praga, Zuska Kepplova - Budapest, New York, Parizs, Ivana Dobrakovova - olaszorszagi, franciaorszagi helyszinek, Maria Modrovich - amerikai, latin-amerikai, afrikai helyszinek. Az aktualis „elohely” nyelve mellett az angol mint lingua franca is fontos szerepet jatszik egyes expat szovegekben. A szovegek magyar kifejezeseket is tartalmaznak - egyreszt a kozos del-szlovakiai eletterbol kifolyolag a magyar kisebbseg kifejezesei keriilnek be a tobbsegi nyelvbe, masreszt kiilfoldi (magyarorszagi) tartozkodasok lenyomatakent. Az idegen elemek, vendegszavak, kulturaspecifikus kifejezesek szama a kutatott miivekben valtozo, az atvaltasi muveleteket egy-egy forditasi megoldast leginkabb szemlelteto peldan mutatom be - magyar, szlovak, angol es egyeb nyelvek kulturaspecifikus kifejezeseinek, vendegszavainak forditasain. IV. ATVALTASI MUVELETEK KONKRET PELDAKON KERESZTUL IV.1. MAGYAR VENDEGKIFEJEZESEK A SZLOVAK FORRASNYELVI SZOVEGBEN IV.1.1. ATVETEL, RE/TRANSZLITERACI 6 A magyar kifejezesek szlovak irodalmi miivekben valo elofordulasa nem kifejezetten az expat proza jellegzetessege, lasd Pavol Rankov Stalo sa prveho septembra (alebo inokedy)/ Szeptember elsejen (vagy maskor); Balko: Vtedy v LosoncilAkkor, Losoncon, Veronika Sikulova Miesta v sietz/Menetterti, Silvester Lavrik Nedel’ne sachy s Tzsom/Vasarnapi sakkpartik Tisoval cimu miiveit (valamennyi kotet Meszaros Tiinde forditasa), pl. zavadzaltak, pofogte a star a mama (Menetterti 36), Bozkenk (Menetterti 53), koszdntottuk egymast, cokolom, dobrigyeny, dovigyenyja es slussz (Menetterti 92) (peldak Deczki 2021). (Almagyar kifejezesek is elofordulnak a szovegekben, amikor a szereplo nem beszeli a nyelvet, csak felidez - visszafejthetetleniil - szavakat). Az expat