Irodalmi Szemle, 2017

2017/6 - TRANSZKULTURALIZMUS - Magdalena Roguska: A migráció mint transzkulturális tapasztalat lengyel és magyar származású, transznyelvű írónők prózájában - Eva Hoffman: Lost in translation, Terézia Mora: Nap mint nap (tanulmány) / TRANSZKULTURALIZMUS

a migracioval kapcsolatos problematikaval. Az alapveto kuldnbseg mar a felhasznalt forma szintjen is eszreveheto. Mikozben Mora harmadik szemelyu elbeszelot alkalmazott, es egy fiktiv karaktert hozott letre - egy migranst, aki annak ellenere, hogy folyekonyan beszel tiz nyelven, nem kepes kommunikalni kornyezetevel Hoffman egyes szam elso szemelyu, on­­eletrajzi tipusu elbeszelesmodot hasznalt fel. I . A Lost in Translation cfmu24 elso Hoffman-regeny 1989-ben jelent meg, azaz harminc ewel azutan, hogy a szerzo Vancouverbe erkezett. Tizenharom eves volt, amikor csaladjaval egyiitt elhagyta sziilovarosat, Krakkot, es kiilfoldre vandorolt ki. Eloszor Kanadaban lakott, aztan az Egyesiilt Allamokban. A Lost in Translation-ben a gyermekkor, a serdiilokor es a felnottkor tortenetenek egy-egy reszletet meseli el. Hoffman regenyenek a fohosevel (aki egyes szam elso szemelyu narratorkent is szerepel) 1949-ben talalkozunk eloszor. Ewa negyeves kislany, aki nines tudataban annak, min kellett keresztiilmenniuk a sziileinek ahhoz, hogy menedekhelyet talaljanak a haboru utani Krak­­koban. Dramai esemenyek utan, es annak ellenere, hogy Ewa edesanyja terhes volt, jovendo sziilei ugy dontenek, hogy egy Lvov melletti kis falubol a legkozelebbi nagy lengyel varosba mennek gyalog. Krakkoba valo erkezesiik es kislanyuk sziiletese igazi eselyt adott szamukra, egy bekes jovot a tobb evig tarto haborus zurzavar utan. Figyelembe veve azt, hogy milyen volt az elet a haboru utani Lengyelorszagban, Ewa viszonylagos joletben nd fol. Annak ko­­szonhetoen, hogy az apjanak erzeke volt a - nem mindig teljesen legalis - uzlethez, csaladja­­nak nem kell aggodnia a jovoert: „[...]a tekintelyes kozeposztalyhoz tartozunk, ami azt jelenti, hogy nagyjabol hetente egyszer jarunk etterembe, hosszu nyaralasokat tesziink, van hazveze­­tononk es tobb mint egy valtas ruhank, es ezenkiviil idorol idore megengedhetjuk magunk­­nak importbol szarmazo aruk vasarlasat, peldaul magas sarku cipot anyukamnak vagy nejlon bluzt nekem.”25 A hatartalan szeretettel koriilvett kislanynak lehetosege van arra is, hogy kepessegeit fej­­lessze. Eleg gyorsan kideriil rola, hogy tehetsege van a zenehez, es arrol almodozik, hogy vi­­laghiru zongoramuvesz legyen belole, amelyre egyebkent jo eselye is van. Szabad idejet foleg ket baratja tarsasagaban tolti: Krysiaval, az un. jo csaladbol valo lannyal, es Marekkal, akibe oriilten szerelmes, es akivel szeretne osszehazasodni, ha felnott lesz. Sajnalatos mddon ezek­­nek a terveknek a megvalositasa lehetetlennek bizonyul, mert Ewa sziilei ugy dontenek, hogy kivandorolnak. 2 4 Hoffman Eva, Lost in Translation: Life in a New Language, London, Penguin Books, 1990. (Az idezete­­ket sajat forditasban kozlom.) 2 5 l/o„ 27.

Next

/
Oldalképek
Tartalom