Irodalmi Szemle, 2017
2017/3 - Lesi Zoltán: Felhőkakukkvár otthon. Simon Armitage Válogatott versek című kötetéről (kritika)
nes forditasa kovetkezetesen nem torodik az eredeti szoveg rimeivel. Magyarul sajnos nines olyan erd es lendiilet a szovegben, mint az angol utan varnank: elveszik a szoveg spiralis emelkedese. Zavaro a vers elejen a szoismetles es kdriilmenyes fogalmazas. A szoveg vegen a „zuhanni vagy repulni” sorban a to szo nem fonevi igenevkepzd, hanem kotoszo. Termeszetesebbnek is hangzana a „hogy zuhanjak vagy repiiljek” forditas. A Book of Matches dm egy angol szojatek, amit lehetetlen barmilyen nyelvre tokeletesen leforditani, ahogyan egy tanulmany is emliti,5 dupla jelentese van: Gyufalevel es Jatszmak konyve, raadasul mindket jelentes ervenyes a kotetre. Ilyen esetben a forditonak donteni kell, hogy melyik jelentes a fontosabb. A nyitovers, Az en bulimutatvdnyom: utal a gyufaszal fellobband langjara, a versekben levo tuzre, igy a Gyufalevel a legjobb cimvalasztas. 5 Simon Armitage - study guide, http://www.universalteacher.org.uk/anthology/simonarmitage.htm A Holt-tengeri versek (The Dead Sea Poems, 1995) kotet a Holt-tengeri tekercsekre utal, amelyeket az odatevedo kecskek miatt talaltak meg. Armitage ironikusan hasonlitja ossze elso verseinek megirasat az apokrifek megtalalasaval. A szoveg hangvetelebol kideriil, hogy koltonk nem vallomasnak szanja muvet. A vers alanya a tulzasok miatt az utolso versszakokban teljesen nevetsegesse valik, nehez elhinni, hogy a zsengeket „infravoros feny” orzi, de a „soraikat szivembe vestem, I mindet megjegyeztem, mintha imat I mondogatnek” szakasz is ironikus. A „take it to heart” egy hetkoznapi kifejezes, eleg lett volna a megtanulni/megjegyezni szot hasznalni ra, a „szivembe vestem” itt felesleges tulzas. Armitage ravilagit, Roland Barthes teved abban, hogy egy szoveget mindenki egyforman birtokol, amikor mar publikus. Hiaba talalja meg a vers elbeszeloje a „kdnnyu, mindennapi verset”, rogton el kell adnia, hogy legyen mibol elnie. G. Istvan Laszlo forditasaban a szoveg nehany helyen megtorik, a magyar nyelvu sorok az eredeti szovegtol elterd hangulatuak, koltoibbek: „... Folyonyi kecsket I vezettem tiszta vizhez, ez volt / az eletem. Egyik nyaj egvonalban I barlangszajhoz ert.” A Felhokakukkvar (Cloudcuckooland, 1997) harom ciklust tartalmaz, az elso a Vekony eg (thin air), a masodik az Egov (The whole sky). A harmadik, a napfogyatkozas (eclipse) egyetlen versbol all, amely kimaradt ugyan a valogatasbol, de a zarlata nyiltan kifejti, Ar