Irodalmi Szemle, 2016
2016/5 - TALAMON ALFONZ - SHAKESPEARE - Horváth Lajos: Az ámorteológia érvényesülése a Szonettekben (tanulmány) / SHAKESPEARE (1564-1616)
ahol kiilonfele logikai ismetlodesek onallo egysegeket alkotnak, ami igy egy toredekes - vagy szandekosan tordelt - elbeszeld koltemennye rendezi az S-et a zaro stilusgyakorlattal egyiitt. Raadasul az LC:209: deep-brained sonnets alapjan az elbeszelt csabito olyan Tnely-ertelmu szonettekre' hivatkozik, kedveset gyozkodve a sajat igaz szerelmerol, amelyekkel korabban masokat is meghoditott mar. A szonetteket emlito hos kedvese pedig az LC:43- 44: Of folded schedules [...] I Which she [...] tore [...] menten lapokat tepett, mikozbenbetuzte, olvasta a leirtak tartalmat, es banatosan zokogva a folyo sodrasaba vetette a szetszaggatott irasokat, amelyek miatt konnyezett az LC:6: Tearing of papers 'konny I tep' lehetseges szojateka szerint. Ilyen ertelemben viszont a zaro koltemenykent ertelmezhetd LC elotti, szonettekbol allo mufiizer nem ertelmezhetd veletlenszeruen szamozott szonettgyujtemenykent. Emellett a szonettekben megjeleno lirai en tobbszor is hivatkozik sajat iraskeszsegere, amivel eleri az olvasas es a kenyszeru ujraolvasas aktusat kedvesenel,22 es a kesobbi olvasoknal is, akik igy mind sziiksegszeruen ujraertelmezik a korabban leirtakat.23 Roviditesek listaja: C: Couplet - Versszak szama, utana a szam a verssort jeloli, pl. C:l: Couplet elso verssor. DS: Dedication of the Sonnets (A Sonnets ajanldsa). LC: A Lover's Complaint - Az elbeszeld koltemeny a Sonnets ciklusban. Q: Quarto - Shakespeare szonettjei a Sonnets ciklusban. Szama also regiszterben, a sorok szama elott. Pl. Qpl: Elso quatrina elso verssor. 3Q: quatrinak a szonettben S: Shakespeare, William: Sonnets. Thomas Thorpe, London, 1609. 22 Vo. A mu onazonossaga es az elemzes kockazatai. In Szegedy- Maszak Mihaly: Az ujraolvasas kenyszere. Pozsony, 2011, Kalligram. 13-29. 23 Vo. 77:Q3:l-4: Looke what thy memorie cannot containe, / Commit to these waist blacks, and thou shalt finde, / Those children nurst, deliuerd from thy braine, / To take a new acquaintance of thy minde.