Irodalmi Szemle, 2016

2016/3 - KORTÁRS SZLOVÁK - Haklik Norbert: Orail history (Veronika Šikulová Menettérti című kötetéről) / KORTÁRS SZLOVÁK

KORTARS SZLOVAK atadta a ferfi hugainak, az iigyvedeket pedig az altala hatrahagyott Tatra gep­­kocsi arabol fizette, es csak egy gyurut, egy karkotot, valamint egy rubintkdves keresztet tartott meg, emlekbe. Ezzel szemben Jolana lanya, Alica, valosagos kalandregenykent mutatja be ugyanezt a tortenetet. O fontosnak tartja elmeselni, hogy anyjaval a szolo kozepen astak el „a kincset", es az ekszerek tovabbi sorsat illetoen is egeszen mas reszletekre helye­­zi a hangsulyt: „Mikor azonban Stefan bacsi bekeriilt a korhazba, meg kellett fizetni a gyogykezeleset. Egy Bohm nevu or vos gyogyftotta. Any am akkor, mintha csak paszternak lenne, kiasta az aranyat, es darabonkent adogatta el, hogy ki tudja fizetni a korhazi szamlat. Csak a kekko­­ves gyurut tartotta meg, a lancot a nagy, rubintkdves aranykereszttel, es a karpe­­recet, amely allftolag negyven dekat nyo­­mott." Olykor tehat feleselnek egymassal a Menetterti lapjain a csalad kiilonbozo nemzedekei. E maganbeszed-szimfonia ritmusat a csekleszi haz mellett elhala­­do vonatok zakatolasa tartja titemben. A vasutra tett utalasokbol es a vonaton tett utazasokbol, valamint a palyaudvaro­­kon megelt esemenyekbol Sikulova gaz­­dag maganszimbolikat teremt. Es itt nem csak arrol van szo, hogy mint a mozdony fiistje, ugy legyinti meg, lengi koriil, itatja at, csapja meg, vagy fojtogatja a tortene­­lem a regeny szereploit. Az frond oda­­ig szovogeti ezt a szimbolikat, hogy az egyik prozaversfejezetben mar onreflexfv metaszovegkent is hasznalja, megfogal­­mazando a jo szoveg ismerveit: „ha han­­gosan olvassa valaki a leirt szoveget az fro megallapitja van-e ritmusa hogy tart­­ja-e a ritmust hogy kopogjak-e a ritmust a talpfak vagy kiesik a ritmusbol akkor amikor ki kell esnie szoval szoban is mo­­zognia kell az egesznek mint a vonatnak es a vonat az vonat neha mar fras kozben hallani ezt a ritmust jelzi a kopogas a bil­­lentyuzeten megy a vonat". A Menetterti vonata, bizony, magyar nyelven is szepen zakatol, es a ritmus­­bol is csak akkor esik ki, amikor arra van sziikseg. A Sikulova-fele orafl history magyar nyelvu hangszereleseert Me­­szaros Tiindet illeti az elismeres, akinek a munkaja nagyszeru fordftoi teljesft­­meny. Olyan szoveget kellett nyelviink­­re atiiltetnie, amely a tdbbnemzetisegu hatteret eppen azzal erzekelteti, hogy a szlovak szovegbe magyar szavakat fuz, vagy eppen a nyelvhataron elok besze­­det veti ossze az eszaki, illavai felmenok szohasznalataval. Ennek megfelelden Meszaros fordftasaban a szlovak ere­­detiben velhetden magyar helyesfrassal szereplo nagysziild neve nad'mamava lesz, a szereplok nemegyszer „c6kolom, dobrfgyeny"-nyel koszontik egymast, a jarni eppen csak megtanult Vladkot „hurcimbaljak" a nagyobb gyerekek az udvaron, es jelentosege lesz annak, hogy ugyanazt a gombat az adott helyen rompanak, kolovfrkanak vagy eppen pi­­rulo galocanak nevezik-e. Veronika Sikulova regenyenek ma­gyar valtozata tehat kettos iinnepre ad okot. Gazdagabbak lettimk egy szlovak nyelven frott remekmu nem kevesbe re­­mek magyar fordftasaval, amely olvas­­manyosan es hitelesen, erzekenyen es erzekletesen szemlelteti azt az igazsagot, amelyrol mi, a tortenelem altal zsebre vagott kdzep-europaiak hajlamosak va­gy unk elfeledkezni: a tortenelemnek er­­refele akkora zsebe van, hogy mindnya­­jan, vallvetve is beleferiink. (Veronika Sikulova: Menetterti. Mesza­ros Tiinde forditdsa. L'Harmattan Kiado, 2014, 355 oldal, 3290 Ft)

Next

/
Oldalképek
Tartalom