Irodalmi Szemle, 2014
2014/1
86. Németh István, Z.: Bukfencek; Kalózvers; A jégmadár éneke (gyermekversek) 5/31-32 87. Németh István, Z.: Záró; Zéró (versek) 7/55 88. Nyírfalvi Károly: Újkori kőnyomatos töredék; Hibátlan kezdet; Párhuzam (versek) 11/21-23 89. Oláh Tamás: La Collectionneuse (vers) 2/31 90. Pál Sándor Attila: Holtvágány; A halál (versek) 1/24-25 91. Rapai Ágnes: A világosság természete; Az útfele (versek) 3/4-5 92. Rapai Ágnes: A gyengéd szavak...; Északi fekvés (versek) 5/64-65 93. Szászi Zoltán: Vihar előtt; nem tetszettél (versek) 11/12-15 94. Szászi Zoltán: időkazamata; semmi olyan; Ne küldj ma; Hatuma poéta imádsága Zs. Nagy felett két méterrel (versek) 12/49-54 95. Terék Anna: Hó (vers) 2/32 96. Tóth Kinga: ALL MACHINE: Lovag; Kehely; Aranytojás (versek) 10/79-83 97. Tóth Krisztina: Üzenet (vers) 3/3 98. Tóth László: Már tudom hogy... (Az ég nagy kék...; Ez a tarka szőrű...; A világ legunalmasabb dolgai...; Elemér bácsi...; Mondom a srácoknak...; Aputól egyszer megkérdezte...; Mirko a vőlegényem és én...; Már tudom hogy...) (gyermekversek) 5/20-23 99. Varga Imre: Átköltések (A rezervátumba; Időtlenül; Kisegér) (versek) 4/37 100. Vida Gergely: Köztulajdon (vers) 5/24-25 b) Versfordítások 101. Bolano, Roberto: A szerencse; Röntgen; Félig nyersen, félig átsütve (versek, Kertes Gábor fordításai) 4/3-5 102. Bolano, Roberto: Liza; Romantikus kutyák (versek, Nagypál István fordításai) 12/59-60 103. Ferencuhová, Mária: French Window; A gyerekek mindig a szünidőre várnak; m.z.; városterv 1; városterv2; városterv 3 (versek, Merva Attila fordítása) 10/76-78 104. Kauer, Ales: A közös láb hideg nyomai; A született jelentés abszolútuma (versek, Csehy Zoltán fordításai) 4/35-36 105. Lessing, Doris: Egy magyar baráthoz (vers, Nagypál István fordítása) 10/74 106. Rekola, Mirkka: [Fennhangon beszélik táj szólásukat... ]; [Innen hívlak, a Tiberis partjáról...]; [A szobában, ahol a lélegzeted...]; [Állok az antik szobortárban...]; [Mért van ennek a szép amazonnak... ]; [Kiálthatnék neked...] (versek, Polgár Anikó fordításai) 3/6-8 107. Wajs, Papusza Bronislawa: Cigány mese; A fehér tél beköszöntött; A víz, amely vándorol; Dal; Lábam többé nem lép oda, hol valaha cigányok jártak; Nézek erre, nézek arra; Papusza fejében szerzett cigány dal (versek, Zsillé Gábor fordításai) 7/-11 4