Irodalmi Szemle, 2014

2014/2 - JAPÁN SZEMLE - Hősi Sinicsi: Tükör (novella, Somogyi Gitta fordítása)

vett egy kalapácsot is. Ha betörték a fejét szerencsétlen jószágnak, következő reggelre ere­deti formájában kuporgott a lekvárosüvegben. Amikor a feleség apránként vágta le az ördög farkát egy nagy ollóval, a farok éjszaka visszanőtt a szokásos hosszúságúra. Nem beszéltek a kis „házi kedvencükről”, és persze nem mutatták senkinek sem. Ha valaki megkaparintana egy ilyen varázslatos, szórakozta­tó, mi több, hasznos háziállatot, óriási baj lenne. Aztán pár hónappal később egyik éjjel a következő történt: a feleség, mielőtt lefeküdt volna, a tükör előtt fésülködött. Az ördög a közelben jajveszékelt, ugyanis csomót kötöttek a farkára. A nő a szokásos módon, hogy megnézze a haját, egy kézitükröt vett elő és a feje mögé emelte. Ebben a pillanatban az ördög hirtelen felugrott, és belevetette magát a kézi­tükör mélyébe.- Jaj, Istenem! - A férj odarohant a felesége kiáltására.- Mi történt?- Az ördög megszökött! A férj megpróbálta a tükröket szembeállítani, de mire sikerült, a belsejében már csak egy piciny alakot láthattak.- Szörnyűség, amit műveltél. Ezután mi az ördögöt csinálunk?- De hát én nem tudtam, hogy onnan meg fog szökni.- Hát nem elmagyaráztam már ezt részletesen?- Én nem is hallottam! Egyre hangosabban kiabáltak, szitkozódtak. Már nem volt, amin kitölthették volna mérgüket, de a mélyen beléjük rögzült szokás nem szűnt meg. A férj egyszer csak kalapá­csot, a feleség kötőtűt ragadott. A tükörszilánkokkal borított padlón patakokban folyt a vér, a hörgés elhalt, a szoba elcsendesedett, senki sem látta már, hogy a sarokban az asztali óra naptára péntek tizen- harmadikáról nesztelenül átváltott a következő dátumra. Somogyi Gitta fordítása 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom