Irodalmi Szemle, 2013
2013/1 - MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK - Haklik Norbert: Eleven embercomb, avagy Kabdebó Tamás a nyelvtükrök között (tanulmány)
MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK dítási játékok arra, hogy a kétnyelvű egyén fokozza nyelvhasználatának tudatosságát, szintén nem meglepő, hogy a Danubius Danubia bővelkedik olyan szójátékokban, amelyek szólásokra, közmondásokra, szállóigékre, vagy éppenséggel közhelyekre épülnek. A szerző rendre ezek átvitt értelmét hozza játékba szó szerinti jelentésükkel. Azt követően, hogy Igrity Pista a legénybúcsúját követő hajnalon a Ferenc-csatorna hídjának korlátján akart fogadásból végigsétálni, és egyensúlyát vesztette, miután alul felbrekkentett egy béka, amit a sikló lenyelni készült, vízbe pottyanásá- nak körülményeiről senki sem tudott, hiszen a szemtanúk „eskü alatt titkolták”, és „a kígyó sem mondott kígyót-békát róla”. (21.) Amikor a Dunán átúszó Dé csomagjából a vízbe csúszik a portássapka és elmerül, ő ekképpen reagál: „Több is veszett Mohácsnál. (Tehát: itt.)” (78.)14 Az 1956-os forradalom leverését követő napokban a fullajtárok java „azon munkálkodik, hogy a megszálló (lánc)talpát nyaldossa” (68.), Dé, miután Bécsbe menekül, a Demel kávéházat keresvén, azt jegyzi meg a vendéglátóhelyről: „nem vagyok biztos a dolgomban, de sejtem: eszik meg isz- szák” (146.), Bálint bácsi pedig, amikor Gyúró meglátogatta, könyvkötő lévén, „kezet kézzel-foghatóan, nem átvitt értelemben rázott enyves kezével” (676.). Egy alkalommal pedig még egy igazán elcsépelt közhely is az írói nyelvalkotás eszközévé nemesíttetik: amikor Smederevón, a Dunán horgonyzó gőzös kapitányának vacsorameghívását elfogadván Búbáj és Dé átgyalogol a partól a hajó fedélzetére, a szerző ekképpen fogalmaz: „átlépték a Rubikont, azaz a gya- loghidat jelentő deszkákat”. (182.) Kabdebó regénytrilógiájában olyan nyelvjátékokra is találunk példát, amelyek nem a szólásban, közmondásban, vagy állandósult szókapcsolatban társuló szavak szó szerinti jelentésén alapulnak, hanem egy jóval kisebb nyelvi egység lehetőségeit aknázzák ki. Ezen esetekben a lexéma azonossága nyújt lehetőséget arra, hogy az író látszólag össze nem illő szavakat hozzon játékba egymással, és teremtsen stilisztikai értéktöbbletet a szógyökök azonosságát és a belőlük kialakult szóalakok jelentésének különbségét 14 S ha már a török elleni végze- f 1 tes ütközet helyszínét említjük, * ■ idekívánkozik, hogy amikor Bor Ambrus tanár úr egy jelenetben a második, győztes mohácsi csata emléktáblájára hívja fel a gyermekek figyelmét, a következő - szintén a kifejezésben egymáshoz társuló szavak szó szerinti értelmezésére alapuló - félreértés vezet komikus hatáshoz: „Vojnovics Pisti, sokac szülők gyermeke, ki az újmohácsi vadonatúj Rákóczi Ferenc utcában lakott, hallott a mohácsi csirkevészről, amit a kompon vagy a ladikon a mohácsiak - szülei szerint - Újmohácsra is átvitték. ’Megdöglött minden tyúk’, motyogta félhangosan.” (414.) 51