Irodalmi Szemle, 2013

2013/1 - MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK - Haklik Norbert: Eleven embercomb, avagy Kabdebó Tamás a nyelvtükrök között (tanulmány)

MULTIKULTI ÉS KISEBBSÉGI KONTEXTUSOK dítási játékok arra, hogy a kétnyelvű egyén fokozza nyelvhasználatának tudatosságát, szintén nem meg­lepő, hogy a Danubius Danubia bővelkedik olyan szójátékokban, amelyek szólásokra, közmondásokra, szállóigékre, vagy éppenséggel közhelyekre épülnek. A szerző rendre ezek átvitt értelmét hozza játékba szó szerinti jelentésükkel. Azt követően, hogy Igrity Pista a legénybúcsúját követő hajnalon a Ferenc-csatorna hídjának korlátján akart fogadásból végigsétálni, és egyensúlyát vesztette, miután alul felbrekkentett egy béka, amit a sikló lenyelni készült, vízbe pottyanásá- nak körülményeiről senki sem tudott, hiszen a szem­tanúk „eskü alatt titkolták”, és „a kígyó sem mondott kígyót-békát róla”. (21.) Amikor a Dunán átúszó Dé csomagjából a vízbe csúszik a portássapka és elme­rül, ő ekképpen reagál: „Több is veszett Mohácsnál. (Tehát: itt.)” (78.)14 Az 1956-os forradalom leverését követő napokban a fullajtárok java „azon munkálko­dik, hogy a megszálló (lánc)talpát nyaldossa” (68.), Dé, miután Bécsbe menekül, a Demel kávéházat keresvén, azt jegyzi meg a vendéglátóhelyről: „nem vagyok biztos a dolgomban, de sejtem: eszik meg isz- szák” (146.), Bálint bácsi pedig, amikor Gyúró meg­látogatta, könyvkötő lévén, „kezet kézzel-foghatóan, nem átvitt értelemben rázott enyves kezével” (676.). Egy alkalommal pedig még egy igazán elcsépelt köz­hely is az írói nyelvalkotás eszközévé nemesíttetik: amikor Smederevón, a Dunán horgonyzó gőzös ka­pitányának vacsorameghívását elfogadván Búbáj és Dé átgyalogol a partól a hajó fedélzetére, a szerző ekképpen fogalmaz: „átlépték a Rubikont, azaz a gya- loghidat jelentő deszkákat”. (182.) Kabdebó regénytrilógiájában olyan nyelvjáté­kokra is találunk példát, amelyek nem a szólásban, közmondásban, vagy állandósult szókapcsolatban társuló szavak szó szerinti jelentésén alapulnak, ha­nem egy jóval kisebb nyelvi egység lehetőségeit ak­názzák ki. Ezen esetekben a lexéma azonossága nyújt lehetőséget arra, hogy az író látszólag össze nem illő szavakat hozzon játékba egymással, és teremtsen sti­lisztikai értéktöbbletet a szógyökök azonosságát és a belőlük kialakult szóalakok jelentésének különbségét 14 S ha már a török elleni végze- f 1 tes ütközet helyszínét említjük, * ■ idekívánkozik, hogy amikor Bor Ambrus tanár úr egy jelenetben a második, győztes mohácsi csata emléktáblájára hívja fel a gyer­mekek figyelmét, a következő - szintén a kifejezésben egymáshoz társuló szavak szó szerinti értel­mezésére alapuló - félreértés ve­zet komikus hatáshoz: „Vojnovics Pisti, sokac szülők gyermeke, ki az újmohácsi vadonatúj Rákóczi Fe­renc utcában lakott, hallott a mo­hácsi csirkevészről, amit a kom­pon vagy a ladikon a mohácsiak - szülei szerint - Újmohácsra is át­vitték. ’Megdöglött minden tyúk’, motyogta félhangosan.” (414.) 51

Next

/
Oldalképek
Tartalom