Irodalmi Szemle, 2013

2013/1 - ÍZLÉSEK ÉS POFONOK - Angyal László: A kétnyelvűség kérdései (Bárczi Zsófia - Vančoné Kremmer Ildikó [szerk.]: Margó)

I Z L E S E K ÉS POFONOK inkban a magyar szaknyelvi regiszterek fejlesztése a nyelvtudomány fő feladat­körét alkotja. Vizsgálja az alapiskolák alsó és felső tagozata számára előírt ké­pes szótárakat és az ugyanebben az is­kolatípusban használt szakszótárakat és szakkifejezés-gyűjteményeket is. Presinszky Károly tanulmányának címe: Változatok egy témára (Szlovák­magyarfordítói szakvizsga nyelvi produk­tumai). A szerző a fordítási normákkal foglalkozik. Elénk tárja a fordítói stra­tégiákat, a nyelvi jelenségeket a vizsgált szövegben. Kozmács István a beszélt nyelv ki­hívásairól értekezik. Felteszi a kérdést, hogy mit jelent a beszélt nyelven írt iro­dalmi alkotás. Az antik költészetet hozza példaként, ahol komoly szerepe van a la­tin nyelv filológiájának. Arra a kérdésre is keresi a választ, létezik-e olyan nyelv- változat a magyarban, mint a finnben? Ha nem, akkor lehet-e egyáltalán hűség­ről és pontosságról beszélni? Sándor Anna, az ismert hazai nyelv­járáskutató a nyelvjárások és fordítások viszonyát tárja fel tanulmányában. Arra keresi a választ, hogy az egyes fordítás­típusokban milyen szerephez jutnak a nyelvjárások, továbbá, hogy az egyik közismert magyar regény, Móricz Zsig- mond A boldog ember című műve nyelv­járási hátterének fordításakor milyen stratégiát választott a szlovák fordító, valamint melyek azok az adattárak, me­lyek a fordítók rendelkezésére állnak a magyar és a szlovák nyelvjárások kuta­tásában. Menyhárt József Blogolok, tehát va­gyok. .. című tanulmányában a mai kor egy érdekes és újszerű nyelvészeti ki­hívására, a blogolásra hívja fel a figyel­met. Pontosan meghatározza a weblog fogalmát, műfajilag is körülhatárolja, biogokról és bloggerekről beszél. Ér­dekes tipológiát állít föl, elemzi a blog funkcióját. Összegzi a blogírás általá­nos jegyeit, s rámutat a blogbárók je­lenségére. Bauko János tanulmányában a szlo­vák tannyelvű iskolákban használatos magyar személyneveket teszi vizsgáló­dásának tárgyává. A szerző a szlovákiai magyar névtan egyik preferált kutatási területén elért eredményeiről ad számot, élve a témában rejlő kiaknázatlan lehe­tőségekkel. Dudás Klára írásában összeveti a magyar és az angol frazémákat. Tisz­tázza a frazéma fogalmát, bővebben ír a frazeologizmusok lefordíthatóságáról, a frazémák közt fellelhető azonosságok okairól, számba veszi az eltérések gyako­riságát is. A tanulmánykötet tizenhét szerzője a népek, kultúrák, nyelvek közötti viszo­nyokat járja körül, helyesen rámutatva a legújabb irodalomtudományi és nyelvé­szeti feladatokra, kihívásokra. (Bárczi Zsófia - Vančoné Kremmer Ildikó [szerk.]: Margó. írások a fordítás­ról és a kétnyelvűségről. AB-ART, Ekecs, 2010, 231 oldal, 7,14 €/1900 Ft) 89

Next

/
Oldalképek
Tartalom