Irodalmi Szemle, 2012
2012/8 - KONSTRUKCIÓK - (szalzo): Szemlélődés - válogatás az elmúlt hetek irodalmi híreiből
94 SZEMLÉLŐDÉS szélgetők csoportját, ők azonban nem jelentek meg az esten. Beugrott viszont Tőzsér Árpád, aki felolvasott új kötetéből, illetve beavatta a közönséget a politikai költészettel kapcsolatos gondolataiba. A második kerekasztal-beszélge- tést június 22-én rendezték Grendel Lajos Távol a szerelem című regényéről. Ezt a vitát Csanda Gábor vezette, a Grendel-regényről pedig Görözdi Judit, Mészáros András, Szegedi-Maszák Mihály és Szalay Zoltán mondták el véleményüket. JAKkendű — pályakezdő prózaírói díj Vadonatúj szépirodalmi díjat alapított a József Attila Irodalmi Kör Egyesület és a MrSale öltönyüzlet - a negyven alatti, kötettel nem rendelkező prózaíróknak szánt elismerés a JAKkendő nevet kapta, s 2012-ben egy Garaczi László - Mi- kóla Gyöngyi - Szvoren Edina összetételű szakmai kuratórium döntése alapján adják ki. A díjazott pályamunka a JAK- füzetek sorozatban jelenhet meg, s a nyertes kétszázezer forintos jutalomban részesül. Madách-díjakat osztottak Juhász R. József és György Norbert bizonyultak a legsikeresebb szlovákiai magyar szerzőknek 2012-ben - legalábbis a Szlovákiában magyar szerzőknek osztott irodalmi elismerések alapján. Előbbi Forbáth Imre-díja és utóbbi Tálamon Alfonz-díja után az Irodalmi Alap 2012-es Madách Imre-díját is Juhász R. József kapta (Urban mémoire című kötetéért), György Norbert pedig Madáchnívódíjban részesült (Átmeneti állapot című kötetéért). A Csanda Gábor, Rož- ňo Jitka és Vida Gergely összetételű kuratórium további nívódíjat ítélt meg Polgár Anikónak Ráfögások Ovidiusra című tanulmánykötetéért és Gágyor Péternek Senkik című regényéért. Műfordítói Madách-díjban részesült Hizsnyai Tóth Ildikó Pavel Vilikovský A gonosz önéletrajza című regényének magyarra fordításáért, és műfordítói nívódíjat kapott Keserű József Miroslav Marcelli A Barthes-példa című kötete magyarításáért. A díjakat június 12-én adták át Pozsonyban. Bloomsday - az új fordítással A Szombathelyen hagyományosan megrendezett Joyce-ünnepnek, a Blooms- daynek idén június 16-án különleges apropója akadt: az idei ünnepi könyvhétre megjelent új magyar V/yy.y&v-fordítás került az események középpontjába. Szolláth Dávid, az egyik fordító azt nyilatkozta a Könyvesblognak, egész Ba- bitsig nyúlnak vissza az új fordításprojekt gyökerei, hiszen már Babits felvetette (annak ellenére, hogy nem vette komolyan az Ulyssest), hogy fordítói csapatra lenne szükség a regény magyarra való átültetéséhez. A Bloomsday alkalmából felolvastak az új fordításból a szerző szobránál, a Fő utca 41-es szám alatt (Leopold Bloom regénybeli szülőhelye), majd sor került a kötet bemutatójára is (amelyet már egy korábbi, budapesti bemutató előzött meg). (szalzo)