Irodalmi Szemle, 2012

2012/8 - KONSTRUKCIÓK - (szalzo): Szemlélődés - válogatás az elmúlt hetek irodalmi híreiből

94 SZEMLÉLŐDÉS szélgetők csoportját, ők azonban nem jelentek meg az esten. Beugrott viszont Tőzsér Árpád, aki felolvasott új köteté­ből, illetve beavatta a közönséget a poli­tikai költészettel kapcsolatos gondola­taiba. A második kerekasztal-beszélge- tést június 22-én rendezték Grendel La­jos Távol a szerelem című regényéről. Ezt a vitát Csanda Gábor vezette, a Grendel-regényről pedig Görözdi Judit, Mészáros András, Szegedi-Maszák Mi­hály és Szalay Zoltán mondták el véle­ményüket. JAKkendű — pályakezdő prózaírói díj Vadonatúj szépirodalmi díjat alapított a József Attila Irodalmi Kör Egyesület és a MrSale öltönyüzlet - a negyven alatti, kötettel nem rendelkező prózaíróknak szánt elismerés a JAKkendő nevet kap­ta, s 2012-ben egy Garaczi László - Mi- kóla Gyöngyi - Szvoren Edina összeté­telű szakmai kuratórium döntése alapján adják ki. A díjazott pályamunka a JAK- füzetek sorozatban jelenhet meg, s a nyertes kétszázezer forintos jutalomban részesül. Madách-díjakat osztottak Juhász R. József és György Norbert bi­zonyultak a legsikeresebb szlovákiai magyar szerzőknek 2012-ben - legalább­is a Szlovákiában magyar szerzőknek osztott irodalmi elismerések alapján. Előbbi Forbáth Imre-díja és utóbbi Tála­mon Alfonz-díja után az Irodalmi Alap 2012-es Madách Imre-díját is Juhász R. József kapta (Urban mémoire című kö­tetéért), György Norbert pedig Madách­nívódíjban részesült (Átmeneti állapot című kötetéért). A Csanda Gábor, Rož- ňo Jitka és Vida Gergely összetételű ku­ratórium további nívódíjat ítélt meg Pol­gár Anikónak Ráfögások Ovidiusra cí­mű tanulmánykötetéért és Gágyor Pé­ternek Senkik című regényéért. Műfor­dítói Madách-díjban részesült Hizsnyai Tóth Ildikó Pavel Vilikovský A gonosz önéletrajza című regényének magyarra fordításáért, és műfordítói nívódíjat ka­pott Keserű József Miroslav Marcelli A Barthes-példa című kötete magyarításá­ért. A díjakat június 12-én adták át Pozsonyban. Bloomsday - az új fordítással A Szombathelyen hagyományosan meg­rendezett Joyce-ünnepnek, a Blooms- daynek idén június 16-án különleges apropója akadt: az idei ünnepi könyvhét­re megjelent új magyar V/yy.y&v-fordítás került az események középpontjába. Szolláth Dávid, az egyik fordító azt nyi­latkozta a Könyvesblognak, egész Ba- bitsig nyúlnak vissza az új fordításpro­jekt gyökerei, hiszen már Babits felve­tette (annak ellenére, hogy nem vette ko­molyan az Ulyssest), hogy fordítói csa­patra lenne szükség a regény magyarra való átültetéséhez. A Bloomsday alkal­mából felolvastak az új fordításból a szerző szobránál, a Fő utca 41-es szám alatt (Leopold Bloom regénybeli szülő­helye), majd sor került a kötet bemuta­tójára is (amelyet már egy korábbi, budapesti bemutató előzött meg). (szalzo)

Next

/
Oldalképek
Tartalom