Irodalmi Szemle, 2012

2012/8 - KONSTRUKCIÓK - Tóth László: Vonások: Aki kilóg - A múzsáik gyermeke - Bettes szerint a világ... (kisesszék Lehocky TeTézről, Lacza Éváról, Bettes Istvánról)

Vonások 87 mással cserélgetni talán már nem is képes, de azután rögtön fel is villan előttem ver­sei értékelésének, értelmezésének, látásának egy másféle lehetősége is: ez pedig a szövegjáték, a szövegalakítás, a nyelvjáték és nyelvalakítás, ily módon pedig bizo­nyos értelemben a nyelvteremtés - s mivel a nyelv egyet jelent a személyiséggel is - és személyiségteremtés egyetlen módjának szinte az abszurdumig, az abszolútu- mig való kiaknázása. A nyelv Bettes groteszkjeiben, abszurdjaiban, stílusparódiái­ban, dadáiban, halandzsáiban már önálló életet kezd élni, szinte már maga válik személyiséggé, illetve Bettes személyisége az elemeire - szavakra, szótagokra, han­gokra, hangzásokra - bontott nyelvvé. Bettes a társadalom peremére vetett clo- chard-ból, clown-ból úgymond a nyelv bohócává vált, annak mutatja meg működé­sét, hátulütőit, a mindennapos használatban nem is tudatosított szerkezetét. A Sír- paradicső ilyen értelemben egyszerre kezdő-, illetve végpont. Az emberi beszéd előtti dadogás-makogás, ütemes-dallamos nyelvjártatás, s az emberi nyelv és sze­mélyiség szétesését előrevetítő - vagy éppenséggel elfedő? - cirkuszi csinnadratta. De hát a vers, a költészet (szerepe) sem volt más (ős)eredeti értelm(ezés)ében, mint imamormolás, varázsszöveg, sámánkodás, artikulálatlan jajongás vagy éppenséggel kacagás. Lehet-e innen tovább? - ez itt (ténylegesen) a kérdés. S merre, hová? Én megértem: ez a világ annyira fáj, olyan elviselhetetlen - sejteti a költő hogy már csak vihogni, kacagni, nevetni, röhögni, sátáni mód iivölteni lehet rajta. Maga a cím pedig - Sírparadicső - nem tudom, pontosan mit jelent. Pontosabban, úgy látom, sok mindent jelenthet. Ott lehetett például a szó legelején a ’síparadicsom’ is. Ezt azonban mégsem hiszem, hisz még csak utalás sincs a kötetben e nevezetes téli üdü­lőhelyekre és sporttelepekre. Sírparadicsom mint ’sírkert’, a paradicsomkert mintá­jára? Fordított teremtés zajlana a szemünk előtt? Ez már benne lehet úgy-ahogy. Vagy dicső múltunk is megidézhető e szóleleménnyel? Igen, miért ne? S ahogy pró­bálgatom a lehetséges konnotációkat Bettes István versköteteiméhez, egyszer csak egy széles jelentésskála lendül mozgásba általa, egyszer csak egy tágas értelmezési mező szélesedik ki körötte. S már egyáltalán nem lényeges, mit jelent konkrétan e szó, illetve jelent e konkrétan valamit. Hiszen már benne vagyok a terében, együtt lélegzem, pulzálok vele. S egyszerre teremtődöm (újjá) Bettes szövegtelen szöve­geivel, s együtt teremtem meg Bettessel az ő szövegeit. És pontosan ez (itt) a lényeg. Hogy mindkettő én vagyok, én leszek végül: a költő verseit újrateremtő s a költő szövegei által új életlehetőséget kapott olvasó is. De, lehet-e innen tovább? S merre, hová? Hová tartasz, ember... Quo vadis, klaun? A kérdésre Bettes válaszát (is) várjuk. Várjuk meg a kérdésre Bettes válaszát (is).

Next

/
Oldalképek
Tartalom