Irodalmi Szemle, 2012

2012/5 - ISTEN ÉPÍTŐKOCKÁI - Fried István: Kétnyelvűség, többkulturáltság Kelet-Közép-Európa irodalmaiban (tanulmány)

70 Fried István kor is. Egyrészt a kétnyelvűség nem szorítkozik az anyanyelv és a latin együttes művelésére, másrészt a kétnyelvűség a több kultúra azonos intenzitású „átélésé”- ből, jelenlétéből fakadhat. Az utóbb nemzeti irodalomtörténeti vállalkozások a kul­turális nemzetszemélyiséget a(z irodalomjtörténet távolabbi századaiba visszavetít­ve, azt feltételeztetik, hogy költők, tudósok, művészek választási kényszer előtt áll­tak, s el kellett dönteniök, melyik (anyanyelvi) kultúra, irodalom, tudomány része­seiként kívánnak munkálkodni. Jóllehet efféle kényszerről, társadalmi, „nemzeti” igényről még a 18. században sem igen tudunk. Éppen ellenkezőleg, kétnyelvű köl­tők, tudósok, művészek, több kultúrára reagáló, több, szomszédos kultúra esemény- történetében résztvevő, azt alakító személyiségek „haza”- és „nemzeť’-felfogásá- ban éppen a plurikulturalitás játssza talán a legfontosabb szerepet. Az a tény, hogy az irodalmi müvek nem pusztán egyetlen anyanyelvi hagyományt gondolnak to­vább, hanem közvetítik annak a több- és/vagy vegyesnyelvűségnek az örökségét, amelyet maguk továbbformálnak, hogy különféle kultúrák reprezentánsai tovább differenciálják, mint egy kulturális régió (vagy szubrégió) önértésének és önértel­mezésének (irodalmi, művészeti) megjelenési formáját, igazolni látszik, hogy az évszázados állami, politikai, kormányzati és evvel párhuzamosan kulturális együtt­élés olyan kulturális/irodalmi emlékezetben konstituálódott, amelyre még a 20-21. században is lehet(ett) hivatkozni, igaz, amelyet a nyelvi nacionalizmus képviselői igen erőteljesen támadtak, felejtésre akartak ítélni, és amely nem egy újabb értel­mezés szerint — olykor nosztalgikus felhangtól kísérve, máskor hivatkozási alapul szolgálva, megint máskor filológiai elemzéseket előhíva - régióspecifikumként könyveltetik el. Félreértés ne essék: nem önmagában a többnyelvű birodalom, még csak nem is pusztán a vegyes nyelvű lakosság ténye eredményezi a kulturális szomszédságnak kelet-közép-európai változatait, hanem több tényező összejátszá­sát érdemes számba venni, hogy a nemzeti irodalomtörténetek és művelődéstörté­netek egyoldalúságai, sematizáló előadásmódjai ellenében az eddiginél nagyobb hatásfokkal érvelni tudjunk. Először is arra lehet fölhívni a figyelmet, hogy az iro­dalmi kapcsolatoknak, hatásoknak, kölcsönhatásoknak, párhuzamoknak olyan sűrű szövevénye tárul elénk, a különféle (kulturális) szövegeknek oly mértékű egymás­ba hatolása, oly mérvű átszíneződése, hogy még a 20. századi irodalmi alkotások egyikében-másikában sem nehéz ráismerni a közös kulturális hagyományra, akár az „idegen” nyelvű kifejezések, mondattöredékek beépülésekor, akár az idegenszerű­ségnek tetsző tükörszavak, tükörkifejezések jellemzést szolgáló felhasználásakor, akár a rejtett idézetek, célzások, utalások, az anyagi kultúrát megidéző leírások, oly­kor még a(z átvitt értelemben értendő) hanglejtést illetőleg is, nemegyszer váratla­nul, sokszor „perdöntő” helyeken bukkan föl az együttélésből fakadó közös kultu- ralitás máig érő emléke. Az ún. „egyenlőtlen fejlődés” Kelet-Közép-Európában (sem) jelenti azt, hogy feltételezhető volna egy irodalom- és nyelvtörténet, iroda­lomtörténés „ideáltípusa”, amelytől az eltérés anomáliához vezetne, sem azt, hogy Kelet-Közép-Európa kultúrái, jóllehet a „nyugat-európai” modelltől — ha egyáltalá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom