Irodalmi Szemle, 2012

2012/3 - OLVASAT - Csanda Gábor: Antikvárium III. - Hit, remény, szerencse (esszé)

CSANDA GÁBOR Hit, remény, szerencse Razguvarivaty english Antikvárium III. Anglijszkij jazik za dva goda. Proszvescsenyje, Moszkva, 1975, 384 oldal Olyan könyvről lesz szó, mely a diákkoromat idézte meg. Persze nem a nosztalgia hozatta el velem az antikváriumból, hanem valami betyárbecsület, kutyakötelesség, mintha tartoznék ennyivel a könyv tárgyának, mintha diákkorom mulasztásait legalább így, ennyivel jóvá lehetne tenni. Aztán, már otthon, hamar kiderült, a tartozik és követel nem egyenlíthető ki soha, és ezúttal sem: a szerzemény azóta is ott van a kezem ügyében, rendszeresen s élvezettel olvasom. Egy angol nyelvkönyv, English in Two Years a címe. Tárgya szorosan összefügg a szerencse és a hit kérdésével is; Zrínyi óta tudjuk, hogy e kettő is összefügg, hitetlenhez legalábbis nem szokott társként szegődni szerencse. A pozsonyi Duna utcai gimnáziumnak, ahová jártam, évfolyamonként három osztálya volt, az enyémet humánnak nevezték, s abban különbözött a másik kettő­től, hogy angolunk is volt, az orosz mellett. A négy év angol (english in four years) korántsem azt jelentette, hogy ennyi idő alatt megtanulható a nyelv. De érettségiz­ni lehetett belőle; lehetett ugyan oroszból is, de azt, mivel az általánosban is taní­tották, annyival szigorúbban is vették. Már nem tudom, milyen megfontolásból, hi­szen sem oroszul, sem angolul nem tudtam, az angolt választottam. Érettségi tétel­ként Az öreg halász és a tengeri húztam. A felkészülési idő annyira volt elegendő, hogy számot vessek azzal, mit vagyok képes ebből úgy-ahogy folyamatos történet­ként előadni; nagyon zavart, hogy épp a cápa angol megfelelője nem jutott sehogy se eszembe, márpedig akárhonnan vizsgáltam is a lehetőségeim, ez megkerülhetet­lennek látszott. így történt, hogy az öregember - szerencsére láttam a tételen, hogy az eredeti címben nincs szó halászról, mert azt tán mondanom se kell, hogy ahol a cápa nem ugrik be, ott a halásznak esélye sincs - kint a tengeren (on the see) egy­szer csak (once a day) fogott egy nagy halat (big fish), ami ugyan fáradságos mun­ka volt (hard work), de örült (was very lucky), bár nem hosszú ideig (not for a long time), mert jöttek más halak (comes another fishes), melyek szintén az ő nagy ha­lát akarták (also wanted his big fish), és enni kezdték (began eated him). A törté­netnek ebben a hullámzó, viharos és embert próbáló szakaszában már nem volt egészen világos, mit ettek a cápák, az öregembert-e vagy a halát, de ezzel már nem akartam vacakolni, úgy gondoltam, az elnök is biztos olvasta Hemingwayt, aligha kívánhatja szándékosan félreérteni, mellesleg (anyway) hamarosan oda jutottam,

Next

/
Oldalképek
Tartalom