Irodalmi Szemle, 2012

2012/12 - VILÁG, IRODALOM - Kortárs német költők - Hodjak, Franz: Zsoltár, Hehn, Ilse: A sárgadinnye keserű ízű a ház előtt; Auslánder, Rose: Hap Grieshaber; Grass, Günter: Fotogén; Schenk, Christian W.: Levél Keletről (versek, Szlafkay Attila fordításában); Sanmann, Angela: [reggeli csók...]; Berger, Timo: A kedvenc állat, Új hír kapcsán; Bossong, Nora: A hely (versek, Thiele-Csekei Enikő fordításában); Enzensberger, Hans Magnus: Kínai akrobaták (vers, Varga Imre fordításában)

46 Új hír kapcsán Kortárs német költők az irány még határozatlan csak egy homokban mozgó pillanat a Sharm-el Sheik-i búvárok a barrakudáktól értesültek a hírről a kardhal dinasztiát elsöpörték a zátonyról csoportokban beszélgetünk iskolapéldaként hullnak a frontkatonák a weben a reményt szűrő nélkül osztjuk a mámort a webről kapjuk aki bűnös megkövezzük az ablak előtti ágyás terra preta felégett föld a gyökereknek táptalaja és a magasságoké ahol éppen szárnyalunk megpillantva az időtlen időket. BERGER, TIMO: 1974-ben született kétnyelvű, német és spanyol író, műfordító. NORA BOSSONG A hely Egy folyó nélküli városban élünk, csak a szél és az eső sejtetik határait. A testvérem fél éjjelenként, de a házunkban nem lehetséges a sírás, talán segítene rajta, talán megbolondulna. Fagyos a hangja. Ha a távolságokat folyó nélkül lehetne behatárolni, legalább a sejtés maradna. Senki sem közelíti meg házunkat, szüleinket már rég nem láttuk. BOSSONG, NORA: 1982-ben született német költő; Berlinben él és alkot. Thiele- Csekei Enikő fordításai

Next

/
Oldalképek
Tartalom