Irodalmi Szemle, 2011

2011/11 - SZEMLE - Dobás Kata: Minden átmenet nélkül? (György Norbert: Átmeneti állapot)

68 Szemle egyfajta nyelvi tumultust eredménye­zett, minek következtében a regiszterek szinte folyamatosan kioltották egymás hatását, e kötetben már másfajta megvi­lágításba kerülnek. Köszönhető ez első­sorban annak, hogy más-más szövegek­kel van dolgunk, és itt az esetlegesen el­térő nyelvhasználat egy-egy műre korlá­tozódhat, s mivel a rövidprózák közötti (tematikai) kapcsolat nem feltétlenül szoros, ez a fajta különbözőség egyálta­lán nem hat zavaróan. A másik fontos szempont szintén az átmenet állapotához köthető, és szintén magára a kötetre utal vissza, de sokkal inkább annak belső szerveződései, szer­kezete és nyelvezete révén. A szövegek - néhány kivételtől eltekintve - rövid, szorosan szerkesztett szövegekből áll­nak. Az elbeszélő sok esetben beazono- síthatatlan vagy csak a történet végén tu­dunk meg róla fontos információkat. A legtöbb esetben azonban a hiány egyál­talán nem zavaró, inkább megszokottá válik ez a folyamatos bizonytalanság, s igaz ez még akkor is, amikor a könyv utolsó darabjánál egy kutya-elbeszélővel lesz dolga az olvasónak (Be/). Kevés olyan könyvet ismerek, amelyben ennyi­re fontos és éppen ezért egy idő után tel­jesen mellékes szempont lesz az elbe­szélő. Igaznak vélem ezt akkor is, ha kü­lönbözőnek vagy adott esetben, bizo­nyos elbeszélők azonosnak tekinthetők. Sokkal hangsúlyosabb ennél az átmene­ti állapot leírására tett kísérlet nyelvi megformáltsága. Szinte minden alka­lommal egyfajta határállapot leírására kerül sor, s éppen ezért a nyelv, a bizony­talan elbeszélő nyelve hiátusokkal és el- bizonytalanító gesztusokkal tarkított, a történet pedig nem ritkán bizarrá, már- már groteszkké válik. Mintha nem is a történet megszületése lenne a fontos György Norbert elbeszélő(i) számára, hanem az így létrehozott szövegvilág. A könyv fülszövegén az olvasható, hogy ez a világ labirintushoz hasonló, s rész­ben egyet is értek ezzel a meglátással, annyi kiegészítéssel (ha már a metafori­kus nyelvi megfogalmazásnál tartunk), hogy a labirintusban találhatóak olyan mély szakadékok, melyekbe az olvasó önkéntelenül és naivan beleesik, s így ő maga is részese lehet annak a határálla­potnak, amelynek a szereplők is része­sei. Erre az egyik legkézenfekvőbb pél­da a kötet címadó elbeszélése. A bértes­tet használó személyről a barátja meséli el a vele történteket, s a zárójelenet leí­rásakor, az előző test megtalálásakor az alábbiakat olvashatjuk: „Lassan, rosszat sejtve járjuk be a labirintust, bokszról bokszra, teremről teremre. Óvatosan ka- nyargunk a megrakott polcok, a zsúfolt állványok között: konzervek, félkész ám, palackozott italok hosszú sorokban, és a hideg, kékes derengés mindenhol. Mivel a riasztóberendezés a behatolás­kor azonnal megszólal, a periodikus vij­jogásban szinte már biztonságban érez­zük magunkat. Mintha jártam volna már itt egyszer... [...] S bár eltelt már azóta jó pár év, még mindig előttem van, ahogy szemei az undorral kevert iszonyattól el­kerekednek, miközben szája egy borzal­mas sikolyra nyílik. De hogy a riasztó szirénáján kívül valami más hangot is hallottam volna, arra már nem emlék­szem” (45—46., kiemelés az eredetiben). Az a labirintus, amely a prózában leí­rásra kerül, tulajdonképpen érvényesnek

Next

/
Oldalképek
Tartalom