Irodalmi Szemle, 2010

2010/5 - Napló

96 Napló írásában a német szerző azt kifogásolta, hogy Esterházy Péter vendégszöve­geket szerepeltet, többek között az ő Vaterspuren (Apa-nyomok) című regényéből is, és arról tájékoztatott, hogy efféle szerkesztésmódja miatt a magyar író ellen az Egyesült Államokban perek folynak.Válaszában Esterházy Péter cáfolta Gauch értesülését: „nincsenek és nem is voltak amerikai pörök, ezt Gauch rosszul tudja (a Donald Barthelme társaság kérte a megjelenés előtt az amerikai kiadót, hogy legyen ben­ne a kötetben köszönetnyilvánítás, ez lett is, meg egy nem teljes névsor a »vendég­szövegekről«)”- fogalmazott az író. Megjegyezve azt is, hogy a Harmonia Caelestis már 7 éve megjelent az Egyesült Államokban. Esterházy Péter megjegyezte, a családregény német kiadásához is hasonló listát csatoltak, és az utolsó magyar utánnyomás is tartalmaz ilyet. Gauch egyébként más téves állításokat is megfogalmazott cikkében: a Harmonia Caelestis például nem 23, hanem fél oldalon idéz Ernst Jüngertől - fűzte hozzá. A német író cikke elmarasztalta az Esterházy-regény német fordítóját is, nehezményezve, hogy Mora Terézia még azt a fáradságot sem vette, hogy visszafordítsa németre az Esterházy Péter által magya­rított fejezetet, ehelyett szó szerint átemelte az adott szövegrészt. Mora Terézia koráb­ban az MTI-nek elmondta, a Vaterspurenből átvett részek fordítását is elkészitette, de azután Esterházy hívta fel a figyelmét arra, hogy az eredeti szöveg átvételére van szükség. „Számára nagyon fontos az, hogy ne tegyünk úgy, mintha nem merítettünk volna másoktól, hanem jelezzük, hogy a merítés felismerhetően benn van a szöveg­ben” - emelte ki az írónő. Hasonlóan fogalmazott Esterházy Péter is: „a cél nem az, hogy ne látszódjék, hanem ellenkezőleg, hogy látszódjék a szöveg”. Megjegyezte azt is, írásaiban Esterházy más vendégszövegeket is felhasznált. Irodalmi felfogása szerint ugyanis egy vendégszöveg egy más műben új stílusértéket kap. A Harmonia Caelestis mintegy tíz éve jelent meg Németországban. Sigfrid Gauch akkor állt elő a könyvvel kapcsolatos váddal, amikor a lipcsei könyvvásár előestéjén plágiummal vádoltak egy 17 éves fiatal szerzőt, Helena Hegemannt, aki nagy sikerű első könyvet írt. A lipcsei könyvvásáron a Német írószövetség tiltakozott a Hegemann-plágium miatt, és elsősorban a fiatal szerző kiadójának eljárását bírálta. A tiltakozás Esterházyt, illetve a Harmonia Caelestist egyetlen szóval sem említette. (MTI) IRODALMI KARAVÁN INDULT Szlovákiai magyar költők irodalmi karavánja indult április 7-én székelyföldi felolvasótuméra. Az Oktatási és Kulturális Minisztérium támogatásával határon túli magyar költők mutatkoztak be, ezúttal nem az anyaországnak, hanem egymásnak: erdélyi költők a Vajdaságba, szlovéniai és horvátországi irodalmárok a Felvidékre és a felvidékiek Erdélybe látogattak író-olvasó találkozókra. Április 7. és 10. között a Szlovákiai Magyar írók Társaságának képviseletében négy író, költő, műfordító, Balázs F. Attila, Hudák Katalin, Pénzes Tímea és Szalay Zoltán mutatkozott be Har­gita és Háromszék megyék irodalomkedvelő közönségének.

Next

/
Oldalképek
Tartalom