Irodalmi Szemle, 2010
2010/2 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: Idegen szavak szlovák jelentésben és szlovákosított alakban a szlovákiai magyarok nyelvhasználatában
82 Jakab István szavakat meg úgy alakítani, hogy a szóvégi -t helyére az -s kerüljön vissza, hiszen a dokumentum, docens, transzparens eléggé ismert és használt szavak a magyarban. Talán nem lesz hiábavaló annak a ténynek az említése sem, hogy széles körben elterjedtek az idegen eredetű utónevek (keresztnevek) is magyarjaink között szlovákos alakban. A szülök általában a szlovákos névformát ismerik, mert ez szerepel a hivatalos iratokon is, és nem is tudják, hogy a magyarban milyen formában fordul elő a név. A francia eredetű szlovákos Adriena női név is vagy ugyanebben, vagy a magyarosnak vélt Adrienna, illetve Adrianna alakban használatos. A helyes megfelelője az Adrienn. (Az Adrien férfinév.) A latinos párja, az Adriána szintén előfordul a magyarban. (Az Adrián is férfinév; magyarosabb változata az Adorján.) Érdekes keletkezésű név a fentebb említett Adrianna. Ezt a szlovákiai magyarok hozták létre; nyilván azt gondolva, hogy ez a szlovák Adriena magyar párja. A névadók a saját nyilatkozatuk szerint azt hitték, két név összetételéből keletkezett: az Adrienn és az Anna név alkotja, tehát hasonló, mint pl. az Annamária. Meglepődtem, amikor csallóközi egyetemi hallgatóim közül egyik-másik ezzel a névvel jelentkezett a pozsonyi egyetem tanárképző karának magyar nyelv és irodalom szakjára. Ekkor az Adrianna még nem szerepelt Ladó János Magyar utónévkönyvében sem. Ők meg azon lepődtek meg, hogy ez nincs a hivatalos magyar utónevek között. De nekik valamilyen módon engedélyezték az itteni hatóságok, mert a személyi igazolványukba is ez került be. A Magyar utónévkönyv 1998- as kiadásában (Ladó János Magyar utónévkönyvének Bíró Ágnes által való átdolgozása) már az Adrianna is megtalálható az Adriána alakváltozataként. Közkedvelt név nálunk az Alica is. Számos szülő választja leányának utónévként. Valójában ez is szlovákos alak, még az újabb Magyar utónévkönyvben sincs benne ez, csupán az Alicia alak található ott a magyar Aliz latinosított formájaként. Az Iveta, Henrieta típusú, franciásnak és latinosnak is beillő szlovák neveknek tetszés szerint két megfelelőjük lehet: vagy a francia eredeti (Yvette, Henriette) alapján az Ivett, Henriett, vagy a latinosított formájú Ivetta, Henrietta. Más azonos típusú nevek esetében is igazodhatunk ehhez az analógiához (pl. Aneta: Anett vagy Anetta\ stb.). * * * Tudom, sok adattal terheltem meg írásomban az olvasót. Talán sikerült ezeknek az adatoknak a segítségével meggyőznöm mindenkit, akinek volt türelme elolvasni ezt a néhány oldalt, hogy elsősorban anyanyelvűnk védelmének szándéka íratta velem ezt a cikket. S mivel az olvasónak sem lehet közömbös ez a szempont, az pedig jól felfogott egyéni érdeke, hogy saját nyelvhasználata tekintetében se állítson ki rossz bizonyítványt magáról, bízom abban, hogy felülvizsgálja eddigi viszonyát ehhez a kérdéshez. Sok erőt kívánok ahhoz, hogy elhatározását eredményes tettek kövessék.