Irodalmi Szemle, 2010

2010/2 - NYELV ÉS ÉLET - Jakab István: Idegen szavak szlovák jelentésben és szlovákosított alakban a szlovákiai magyarok nyelvhasználatában

82 Jakab István szavakat meg úgy alakítani, hogy a szóvégi -t helyére az -s kerüljön vissza, hiszen a dokumentum, docens, transzparens eléggé ismert és használt szavak a magyarban. Talán nem lesz hiábavaló annak a ténynek az említése sem, hogy széles kör­ben elterjedtek az idegen eredetű utónevek (keresztnevek) is magyarjaink között szlovákos alakban. A szülök általában a szlovákos névformát ismerik, mert ez sze­repel a hivatalos iratokon is, és nem is tudják, hogy a magyarban milyen formában fordul elő a név. A francia eredetű szlovákos Adriena női név is vagy ugyanebben, vagy a magyarosnak vélt Adrienna, illetve Adrianna alakban használatos. A helyes megfelelője az Adrienn. (Az Adrien férfinév.) A latinos párja, az Adriána szintén előfordul a magyarban. (Az Adrián is férfinév; magyarosabb változata az Adorján.) Érdekes keletkezésű név a fentebb említett Adrianna. Ezt a szlovákiai ma­gyarok hozták létre; nyilván azt gondolva, hogy ez a szlovák Adriena magyar pár­ja. A névadók a saját nyilatkozatuk szerint azt hitték, két név összetételéből keletkezett: az Adrienn és az Anna név alkotja, tehát hasonló, mint pl. az An­namária. Meglepődtem, amikor csallóközi egyetemi hallgatóim közül egyik-másik ezzel a névvel jelentkezett a pozsonyi egyetem tanárképző karának magyar nyelv és irodalom szakjára. Ekkor az Adrianna még nem szerepelt Ladó János Magyar utónévkönyvében sem. Ők meg azon lepődtek meg, hogy ez nincs a hivatalos ma­gyar utónevek között. De nekik valamilyen módon engedélyezték az itteni hatósá­gok, mert a személyi igazolványukba is ez került be. A Magyar utónévkönyv 1998- as kiadásában (Ladó János Magyar utónévkönyvének Bíró Ágnes által való átdol­gozása) már az Adrianna is megtalálható az Adriána alakváltozataként. Közkedvelt név nálunk az Alica is. Számos szülő választja leányának utó­névként. Valójában ez is szlovákos alak, még az újabb Magyar utónévkönyvben sincs benne ez, csupán az Alicia alak található ott a magyar Aliz latinosított formájaként. Az Iveta, Henrieta típusú, franciásnak és latinosnak is beillő szlovák ne­veknek tetszés szerint két megfelelőjük lehet: vagy a francia eredeti (Yvette, Henri­ette) alapján az Ivett, Henriett, vagy a latinosított formájú Ivetta, Henrietta. Más azonos típusú nevek esetében is igazodhatunk ehhez az analógiához (pl. Aneta: Anett vagy Anetta\ stb.). * * * Tudom, sok adattal terheltem meg írásomban az olvasót. Talán sikerült ezeknek az adatoknak a segítségével meggyőznöm mindenkit, akinek volt türelme elolvasni ezt a néhány oldalt, hogy elsősorban anyanyelvűnk védelmének szándéka íratta velem ezt a cikket. S mivel az olvasónak sem lehet közömbös ez a szempont, az pedig jól felfogott egyéni érdeke, hogy saját nyelvhasználata tekintetében se állít­son ki rossz bizonyítványt magáról, bízom abban, hogy felülvizsgálja eddigi viszo­nyát ehhez a kérdéshez. Sok erőt kívánok ahhoz, hogy elhatározását eredményes tettek kövessék.

Next

/
Oldalképek
Tartalom