Irodalmi Szemle, 2010
2010/12 - Pomogáts Béla: Közös a felelősségünk... Köszöntő az SZMÍT jubileumán - Alabán Ferenc: Az európaiság és a nyelvi önismeret lehetőségei (tanulmány)
50 Alabán Ferenc használata. Ezekre és hasonló célokra alkalmazhatók leghatékonyabban a fordítók munkáját segítő ún. „elektronikus fordítástámogató” eszközök. A szakfordítás így válik intézményesített „nyelvi szolgálattá”, mert az Európai Unió - mint különböző nyelveket használó nemzetek közössége - csak professzionális fordítók és tolmácsok segítségével képes elfogadhatóan működni. A fordítást és a tolmácsolást a köztudatban gyakran összetévesztik egymással. A tolmács élő beszédben elhangzó szövegeket tolmácsol másik nyelvre, a fordító viszont mindig írott szöveggel dolgozik. Tolmácsok kellenek a különböző rendezvényeken: parlamentek, szimpóziumok, tudományos rendezvények alkalmával, jogszabályok, bizottsági javaslatok, szakmai ismeretek és további más információk más nyelven történő verbális kommunikációs közvetítésére. Az uniós intézmények leginkább az ún. konferenciatolmácsokat alkalmazzák, akiket a tolmács- képzés során külön felkészítenek a feladatok elvégzésére és tesztek segítségével állapítják meg alkalmasságukat a specializált munkára. Külön tanulmányi programok biztosítják, hogy a tolmácsok feladatuk elvégzése során megtanulják az elhangzottak természetes és folyékony más nyelven történő visszaadását, megőrizve a beszéd hangvételét, hűen visszaadva a beszélő által kifejezett érzelmeket és meggyőződést. Saját tapasztalatunkra hivatkozva állíthatjuk, hogy a fordítók, a tolmácsok és a filológiai szakemberek képzése során derül ki, hogy egy diák mely szakterületen tudja leginkább kibontakoztatni tehetségét. A fordítás egyéni elmélyültséget, szövegekkel való következetes szakmunkát kíván, a tolmács ettől eltérő idegrendszeri és mentális pozíciókban érvényesíti tudását, befogadja és verbális szinten több irányban is közvetíti az információkat. Magas fokú, tudatos nyelvi és mentális kódváltásokról beszélünk, akár konszekutív (szakaszosan történő), akár szimultán (folyamatos, egy időben történő) tolmácsolási módszer alkalmazásáról is legyen szó. * * * A szlovákiai egyetemi karok közül a besztercebányai Bél Mátyás Tudományegyetem keretében működő Filológiai Kar volt az, amely komplex és rendszeres tantervi programok keretében a fordítók, műfordítók, tolmácsok és filológiai szakemberek képzését látta el. E szakemberek önálló képzését - beleértve a Hun- garisztika Tanszék munkáját és a magyar szakos hallgatók felkészítését - a mindennapi kommunikáció, a nemzetközi együttműködés fejlődése, valamint a politikai és gazdasági integráció jelenlegi és perspektivikus irányultsága tette szükségessé. Elmondható az is, hogy Szlovákiának az euroatlanti struktúrákba való tagolódása, a külkapcsolatok felerősödése, valamint a szellem és a kultúra szabad áramlása az idegen nyelvek tudását, nagyszámú színvonalas fordító és tolmács képzését igényli. Az sem kétséges, hogy a globalizáció korában egyre gyakrabban rendezett nemzetközi konferenciák, szimpóziumok és különböző szintű találkozások szükségessé teszik a nyelveket ismerő és információkat közvetítő szakemberek